1 هل يقصد ʪلتقنية والاستراتيجية الشيء نفسه؟Est-ce qu'une stratégie de traduction désigne la même chose qu'une technique de traduction ?Non. Dans le domaine de la traduction, stratégie et technique sont deux concepts différents.traduire, elle s'applique à la totalité du texte à traduire, tandis que différentes techniques detraduction peuvent être employées au sein d'un même texte,verbaux à traduire. les- ة- ومن جɺةأخرى ةّ مقتضيات ثقافة الɺدف.- ففي سان الفرɲؠۜܣةمن دون إثارةاݍݨدل، يختلف المصطݏݰان الدتقوم علٕڈما ɠلّ؅فجمة .اٮڈا.لɢل واحدة من اس؅فاتيجيات ال؅أم غ؈ف سواء أɠان معلنانةبطبيعةالنمعلن.Cette stratégie vise à soumettre les textes étrangers aux contraintes de la culture cible. En français,on rencontre le terme " Naturalisation" le texte traduit devient naturel dans la culture cible,dire que l'on gomme ses particularités les plus visibles pour qu'il soit admis au sein de la "nation". Enanglais, C'estfrançais, à l'inverse de "naturalisation" , le terme "exotisation" consiste à garder, valeurs). En anglais,par le terme "Foreignizing" qui consiste à préserver le caractère étranger des œuvres traduites.Les stratégies de la traduction :les deux stratégies de la traductionNaturalisation / Domesticationl'objectif:- faire admettreculture nationale sanssans heurter la sensibilitédu publiqueouvrir l'esprit du publique cible en luifaisant ressentir ce que "Berman (1984)1) الترجمة التوطينية : (Translation Domesticating (ّه ُكتب بلغة المتلقي المستهدف ممّ تتيح له التخفيفّص الأصل لموجعل ما هو أجنبي مألوفا، من خلالها تتلاشى ً من ح ّدة غرابة النّصا يسههويترجم للقارئ وإقبالهينبغي على الم- التبني الواعي لأسلوب مرن ويبدو طبيعي في اللّغة الهدف؛préférences (اللّغة الهدف. نجد (فينوتي) فض في مقابل إستراتيجية التغريب،ع المتلقي على الانغلاق على نفسه مما يحرمه التفتفالتوطين يشج ح على العالم الآخر، وثقافته منخلال تشويه مضمون الن ، وجعله يتوافق مع القيم السائدة في ثقافة الوصول.تنوع الثقافات وامتزاجها.ُتر تندرج، ضمن هذا النهج (التضمين)، جملة من جميةُممثTransposition) :الإبدال ّد الإبدال أحد طرائق الترجمة السبع التي وضعها كل من حيث أĔا لا تتضمن نقًلا ّن الإبدالا بين اللّغة الأصل الموازيةيع سبل الترجمة العويصة،الثقافية للّغة الأصلية ووفقالمصدر في الثقافة المستهدفة،ّص المصدفي سياق الن ر.وهي لا تعتمد على وجود أوجه الشبه البنيوية والمفاهيمية بين اللغة الأصل واللغة الهدف،حيث يقومخلالها المترجم ʪلحفاظ على المعنى متغاضيا .Omission) :الحذف أكانت كلمات أو جمل أو فقرات كاملة.ّص الأصلما هو مضمر،2) الترجمة التغريبية: (translation Foreignization (ومنه،ّف على الكاتب الأصليّ للمتلقي الانفتاح على الثقافات الأخرى، كما تسمح ϵالهوية الأجنبية للنصوص وحمايتها من الهيمنة الأيديولوجية للثقافة المستهدفة، وتضيع خلالها هويةّ المترجم الثقافية ه ترجمة لا أصل، كما يهدفترجم على أنّص المترجم الجوهري في عملية الترجمة.لإبراز دور المغيةّص هدف يمتاز ʪلانفلات من الاصطلاحات المستهدفة، وكسرها ب نّص الأصل.ّدّض لتكييف المتلقي مع ثقافة وبيئة أجنبية تفادʮً لهيمنة لغة واحدة في حّد ف ل التغريب ذاēا عن غيرهايفعن التوطين.تنطوي تحت لواء الترجمة التغريبية جملة من الأساليب الترجمية، نسوقها كالآتي: (Literal Translation) :الحرفية الترجمة ّ وهي ترجمة تقوم على استبدال عنا ص الهدفʪلحفاظ على العناصر اللّغوية التركيبية"وفيها في الحقيقة نوعان أحدهما "سليم" والآخر "سقيم"،منها فهو الذي تتطابق غيه اللغتان المنقول منها والمنقول إليها تطابقا ا أو شبهكلّي.تتمثل هذه التقنية في النقل الشكلي لاسم العلامة أو اسم المنتج (عملية نقل حروف لغة إلى حروفوغو موج قراءةوالشكل الصوتي الذي يش ّكل سلسلة مسموعة من التسميات،حرفا بحرف، ويتعلق الأمر هنا ʪلنقل الشكلي للإشهار وليس نقل المحتوى "يتدخل المترجم، ليس من ً أجل إعطاء مكافئ ذي معنى للكلمة وإّنما لإعطائها مناظرايعود سبب اللّجوء إلى الاقتراض إلى تعّذر وجود مقابل في اللغة الهدف أو ربما قصد الإبقاءعلى طابع النص الأصل. (Transference) :النقل ّ يراد به النق ص من لغة إلى أخرىل المباشر للن . وقد يلجأ إلى هاته أو تلك للخروج