وقلبت هذه الفكرة القديمة أوضاع الصور الروتينية التي كوناها عن الترجمة حيث أنها تلفت النظر أن فهم اللاتينية يعني شيئين مختلفين جدا مثلا: معرفة الكلمات والقواعد اللاتينية ومعرفة وقائع الحياة اللاتينية المختلفة ولترجمة نص مكتوب في لغة أجنبية هناك شرطان إثنان لا واحدا يجب توفرهما شرطان إثنان أساسيان الواحد منها وحده لا يكفي معرفة اللغة والحضارة التي تتكلم عنها هذه اللغة وهذا معناه الحياة الثقافة الأجناس البشرية الكاملة للشعب باعتبار أن هذه اللغة هى وسيلة التعبير ولترجمة لغة ما ترجمة جيدة، لا تكفي دراسة هذه اللغة بصورة تامة بل لا يجب بصورة أساسية دراسة القراءات بالصدقة ولكن دراسة الثقافة التي ترتبط بهذه اللغة بصورة منظمة وجذرية، حيث تعتبر الاقامات في الخارج مثلا مكمّلا اختباريا أقل من ثقافة المترجم، الذي سيبدو مفارقا - الخاص بأن المعرفة اللغوية الكاملة لا تكفي للترجمة الجيدة، تقريبا تجريبيا بطريقة ليست أقل مفارقة.