لخّصلي

خدمة تلخيص النصوص العربية أونلاين،قم بتلخيص نصوصك بضغطة واحدة من خلال هذه الخدمة

نتيجة التلخيص (47%)

الترجمة هي عملية نقل المعنى من لغة لأخرى عن طريق تحويل النص المكتوب أو الشفهي من لغة مصدر إلى لغة هدف هدف الترجمة هو تمكين التواصل وفهم المعلومات والأفكار بين ثقافات مختلفة. يتطلب عملية الترجمة فهما عميقا للغتين وثقافتيهما، فضلاً عن مهارات تقنية في التحليل والترجمة، ويعد المترجمين أبطالاً مجهولين يساهمون في تعزيز التفاهم الثقافي وتحقيق التقدم في مجالات متنوعة.للشركات والمؤسسات التي تعمل على المستوى العالمي أو بالأحرى متعددة الجنسيات. المترجم يساعد في ترجمة المستندات التجارية والعقود والمواد التسويقية والاتصالات الشفهية، مما ينعكس على توسيع نطاق الأعمال وتحقيق فرص جديدة.نقل الأعمال الأدبية والثقافية من لغة لأخرى، مما يسمح للقراء بالاستمتاع بالأدب والثقافة العالمية. وسيلة لتبادل الأفكار والخيال وتعزيز التعاون الثقافي بين الأمم.ترجمة المقالات البحثية والكتب والمحاضرات العلمية، مما يسهم في نشر المعرفة وتبادل الأفكار. حيث تساعد السياح الناطقين بلغات مختلفة على فهم المعلومات السياحية والتواصل مع السكان المحليين.الترجمة القانونية للوثائق والمحاضر والشهادات مما يتيح ذلك للأشخاص الذين لا يتحدثون اللغة المستخدمة في النظام القانوني فهم حقوقهم وواجباتهم والمشاركة في العملية القانونية بشكل عادل.ترجمة الاتفاقيات والمفاوضات والخطابات السياسية بين الدول يساعد ذلك على تحقيق التفاهم بين الأطراف وتعزيز العلاقات الدولية.7- الجانب الطبي والصحي:
ترجمة المعلومات الطبية والتواصل بين الأطباء والمرضى الناطقين بلغات مختلفة. بالتالي تأمين فهم دقيق للتشخيص والعلاجات والتعليمات الطبية، مما يسهم في تحسين جودة الرعاية الصحية.نقل المعلومات والأخبار من ترجمة للمقالات الصحفية والتقارير والمواد المرئية والمسموعة، مما يحول العالم فعليا كقرية صغيرة.لذا تحظى الترجمة بأهمية كبيرة في عصرنا الحديث، فهي تلعب دورًا حيويًا في تجاوز حاجز اللغة وتحقيق التواصل الفعال بين الأشخاص والجماعات من خلال نقل الأفكار والمعتقدات والقيم وغيرها من لغة لأخرى.يعد فهم عميق الغتين المراد ترجمتهما وثقافتيهما أمرًا حاسما في عملية الترجمة. فالترجمة ليست مجرد تبديل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل تتطلب فهما دقيقًا للمعاني والأساليب اللغوية والتركيبات الثقافية في كلا اللغتين بالإضافة إلى ذلك، يتطلب الأمر مهارات تقنية في التحليل والتفسير واختيار الكلمات المناسبة لضمان صحة وأعلى جودة للنص المترجم.عند شروعك في ترجمة نص فلابد من مراعاة بعض الأمور أهمها
لابد للمترجم أن يتحلى بمهارة البحث العلمي وجمع المعلومات وهذا لا يكون إلا بالتالي استخدام مصادر موثوقة: ينبغي للمترجم أن يعتمد على مصادر موثوقة ومواقع إلكترونية موثوقة في عملية البحث وجمع المعلومات. يمكن أن تشمل هذه المصادر الموسوعات المعترف بها والمنشورات العلمية والمواقع الرسمية للمؤسسات المختصة.مثال توضيحي: يمكن للمترجم الاعتماد على مصادر مثل قواميس الترجمة الموثوقة، مواقع الجامعات المعروفة للحصول على المعلومات الصحيحة والدقيقة.التواصل مع المتخصصين يمكن للمترجم التواصل مع المتخصصين في المجالات المختلفة للحصول على معلومات إضافية وتوجيهات إضافية إذا تطلب الأمر أثناء ترجمته. يمكن أن يكونوا أطباء، محامين أو خبراء في مجالات أخرى
مثال توضيحي عند ترجمة مقالة طبية، يمكن بل يفضل للمترجم أن يكون على اتصال مع طبيب صديق له لزيادة أو تأكيد الفهم وبالطبع نظرة وفهم الطبيب للنص ستختلف عن
وها نحن ذا نباشر ترجمة الملف الذي أمامنا ولكن مهلا عليك بالتالي
أي فحص ودراسة النص بتأن ومفصل بهدف فهمه . يشمل تحليل الأفكار الرئيسية والعلاقات بين الجمل والفقرات والأساليب اللغوية المستخدمة
أي الفهم الشامل والتعمق في محتوى النص. يتضمن ذلك استيعاب الأفكار والمعلومات
وفهم الرسالة والمغزى العام للنص
أي الهدف الذي يسعى الكاتب لتحقيقه من خلال كتابته يمكن أن يكون هدف النص توعوي،أي الهدف الذي يرغب في تحقيقه المترجم عند ترجمة النص. قد يكون الهدف تعريب النص وتكييفه للثقافة المستهدفة، أو قد يكون الحفاظ على أسلوب ومعنى النص الأصلي قدر الإمكان.وهنا نعني أنه يجب أن نأخذ في الاعتبار الجمهور المستهدف عند قراءة وترجمة النص محاولا فهم احتياجات وتوقعات القراء وأنه من شأنها أن تؤثر في الأسلوب والاختيارات الترجمية.أي السياق المحيط شاملا السياق الثقافي والتاريخي والاجتماعي الذي يحيط بالنص. الذي من شأنه أن يؤثر السياق على الفهم الصحيح للنص وترجمته.أي جودة الكتابة مدى اتقان الكاتب للغة وقدرته على التعبير بشكل واضح ومنطقي وما إذا كانت الأسلوب المستخدم عامي أم فصيح ومدى رصانة النص والدقة والوضوح والتنظيم أضف إلى ذلك الطابع العام للنص من حدة في التعبير مثلا أم العكس وقس على هذا.8- الدلالات والمضامين:
أي التفاصيل الإضافية والمخفية في النص.ومن الجدير بالذكر أن القراءة الأخيرة للنص تكون قبل الترجمة وبعد الترجمة . قبل الترجمة للتأكد من فهم النص بالشكل الكافي للشروع في الترجمة، وبعد الترجمة بهدف التحقق من الترجمة والتأكد من عدم وجود أخطاء أو سوء فهم. يتعين تدوين الاستنتاجات النهائية حول النص، ويجب أن نتعمق في النص لتحقيق فهم أفضل وتقديم ترجمة دقيقة ومناسبة.وبالطبع اتقان اللغتين العربية والإنجليزية كلغة مصدرة ولغة هدف يأتي في مقدمة الأمور المهمة. يتطلب ذلك العمل الفهم الكامل للقواعد النحوية والتركيبية في اللغتين، بالإضافة للتعبيرات الشائعة.ولتحلل النص وتفهمه بالشكل المطلوب فعليك
بتحسين مهارات اللغتين العربية والإنجليزية فبالنسبة للعربية فلابد من زيادة فهم قواعدها
فلابد للمترجم معرفة قواعد النحو العربي والإعراب والترتيب الصحيح للجمل. فعندما يكون لديه فهم قوي لهذه القواعد، يستطيع التعامل مع الجمل المعقدة وتفسيرها بشكل صحيح ودقيق إذا كانت العربية هي المصدر وإذا كانت الهدف فبالتالي تكون صياغته رصينة وغير ركيكة
لذا وبالطبع يجب أن يعمل المترجم على تحسين قدرته على التعبير واستخدام التراكيب الصحيحة في اللغة العربية يمكن تحقيق ذلك من خلال قراءة النصوص المتنوعة والكتابة بالعربية بشكل مستمر. ويُنصح بممارسة الكتابة الإبداعية وتكوين رصيد من التعبيرات والمفردات المناسبة لكل سياق.أما فيما يتعلق بتحسين مهارات اللغة الإنجليزية، فينبغي للمترجم الاهتمام بتعلم قواعد نحوها وكيفية ترتيب وتكوين الجمل فيها. ويمكن الاستعانة بالكتب والمصادر التعليمية الموجودة وخصوصا باللغة نفسها ومن ثم الممارسة وتطبيقها في الكتابة والتحدث، وتطبيق ما ذكرناه سابقا في اللغة العربية.وطبعا من خلال قراءة النصوص الإنجليزية المتنوعة والاستماع إلى المواد الصوتية والمرئية باللغة الإنجليزية واستخدام أو بالأحرى تطويع الكلمات والتعابير الجديدة في الكتابة أمر لابد منه. يجب على المترجم أن يكون لديه فهم عميق للثقافتين العربية والإنجليزية. فيطلع على الأدب والثقافة والتاريخ والعادات والتقاليد لكل من الثقافتين، التي من شأنها أن تؤثر في تفسير المعاني ونقله بشكل صحيح. لتحسين المستوى الشخصي في الترجمة، يجب التركيز على تحسين مهارات اللغتين العربية والإنجليزية. وهذا يتطلب فهما قويا للقواعد النحوية والتركيبات الجملية واستخدام التعابير الشائعة بشكل صحيح. بالإضافة إلى ذلك، يجب على المترجم أن يكون مطلعا على الثقافتين العربية والإنجليزية لضمان نقل المعاني والرسائل بدقة وفهم.والآن وبعد أن انتهينا من خطوات مرحلة فهم النص تنتقل للمرحلة التالية وهي تحويل النص للغة المستهدفة "الترجمة"
واحدة من التحديات التي نواجهها في عملية تحويل النص للغة المستهدفة هي اختلاف الهياكل اللغوية بين اللغتين فكثيرا ما تكون الجمل في اللغة المصدر أو اللغة الأصل مختلفة في بناءها عن اللغة المستهدفة. هنا يجب علينا إيجاد طرق ملائمة لتحويل وتكييف الجمل بحيث تكون صحيحة وفهمها سهلا في اللغة المستهدفة. لا يقتصر التحدي على الجانب اللغوي بل يمتد للثقافة والتراث اللغوي والاصطلاحات الخاصة بكل لغة. فقد توجد أفكار أو مفاهيم لا يمكن ترجمتها بشكل مباشر إلى اللغة المستهدفة. وهنا الخط الفاصل الذي يميز المترجم المحترف عن غيره حيث يحمل على عاتقه إيصال المطلوب بكل براعة وبطريقة مناسبة للثقافة المستهدفة
دعونا نلقي نظرة على بعض الأمثلة العامة للتحديات السابق ذكرها
1- الجملة الأصلية: "Having studied for many years, she became an expert in her field"
الترجمة: بعد أن درست لسنوات عديدة، أصبحت خبيرة في مجالها
2- الجملة الأصلية: "By studying hard, you can achieve your goals"
3- الجملة الأصلية: "الأدب هو مرآة المجتمع"
الترجمة: "Literature is a reflection of society"
4 الجملة الأصلية أحيانا الصمت أبلغ من الكلام"
الترجمة "Sometimes, silence Speaks for itself"


النص الأصلي

مفهوم الترجمة:
الترجمة هي عملية نقل المعنى من لغة لأخرى عن طريق تحويل النص المكتوب أو الشفهي من لغة مصدر إلى لغة هدف هدف الترجمة هو تمكين التواصل وفهم المعلومات والأفكار بين ثقافات مختلفة. يتطلب عملية الترجمة فهما عميقا للغتين وثقافتيهما، فضلاً عن مهارات تقنية في التحليل والترجمة، ويعد المترجمين أبطالاً مجهولين يساهمون في تعزيز التفاهم الثقافي وتحقيق التقدم في مجالات متنوعة.
مجالات الترجمة:
1- الأعمال والتجارة:
للشركات والمؤسسات التي تعمل على المستوى العالمي أو بالأحرى متعددة الجنسيات. المترجم يساعد في ترجمة المستندات التجارية والعقود والمواد التسويقية والاتصالات الشفهية، مما ينعكس على توسيع نطاق الأعمال وتحقيق فرص جديدة.
2- الثقافة والأدب:
نقل الأعمال الأدبية والثقافية من لغة لأخرى، مما يسمح للقراء بالاستمتاع بالأدب والثقافة العالمية. وسيلة لتبادل الأفكار والخيال وتعزيز التعاون الثقافي بين الأمم.
3- البحث العلمي:
ترجمة المقالات البحثية والكتب والمحاضرات العلمية، مما يسهم في نشر المعرفة وتبادل الأفكار.
4- السفر والسياحة:
تعزيز صناعة السياحة والسفر، حيث تساعد السياح الناطقين بلغات مختلفة على فهم المعلومات السياحية والتواصل مع السكان المحليين.
5- القانون:
الترجمة القانونية للوثائق والمحاضر والشهادات مما يتيح ذلك للأشخاص الذين لا يتحدثون اللغة المستخدمة في النظام القانوني فهم حقوقهم وواجباتهم والمشاركة في العملية القانونية بشكل عادل.
6- الجانب الدبلوماسي والسياسة:
ترجمة الاتفاقيات والمفاوضات والخطابات السياسية بين الدول يساعد ذلك على تحقيق التفاهم بين الأطراف وتعزيز العلاقات الدولية.
7- الجانب الطبي والصحي:
ترجمة المعلومات الطبية والتواصل بين الأطباء والمرضى الناطقين بلغات مختلفة. بالتالي تأمين فهم دقيق للتشخيص والعلاجات والتعليمات الطبية، مما يسهم في تحسين جودة الرعاية الصحية.
8- وسائل الإعلام:
نقل المعلومات والأخبار من ترجمة للمقالات الصحفية والتقارير والمواد المرئية والمسموعة، مما يحول العالم فعليا كقرية صغيرة.


لذا تحظى الترجمة بأهمية كبيرة في عصرنا الحديث، فهي تلعب دورًا حيويًا في تجاوز حاجز اللغة وتحقيق التواصل الفعال بين الأشخاص والجماعات من خلال نقل الأفكار والمعتقدات والقيم وغيرها من لغة لأخرى.
يعد فهم عميق الغتين المراد ترجمتهما وثقافتيهما أمرًا حاسما في عملية الترجمة. فالترجمة ليست مجرد تبديل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل تتطلب فهما دقيقًا للمعاني والأساليب اللغوية والتركيبات الثقافية في كلا اللغتين بالإضافة إلى ذلك، يتطلب الأمر مهارات تقنية في التحليل والتفسير واختيار الكلمات المناسبة لضمان صحة وأعلى جودة للنص المترجم.


حجر الأساس:
عند شروعك في ترجمة نص فلابد من مراعاة بعض الأمور أهمها
لابد للمترجم أن يتحلى بمهارة البحث العلمي وجمع المعلومات وهذا لا يكون إلا بالتالي استخدام مصادر موثوقة: ينبغي للمترجم أن يعتمد على مصادر موثوقة ومواقع إلكترونية موثوقة في عملية البحث وجمع المعلومات. يمكن أن تشمل هذه المصادر الموسوعات المعترف بها والمنشورات العلمية والمواقع الرسمية للمؤسسات المختصة.
مثال توضيحي: يمكن للمترجم الاعتماد على مصادر مثل قواميس الترجمة الموثوقة، مواقع الجامعات المعروفة للحصول على المعلومات الصحيحة والدقيقة.
التواصل مع المتخصصين يمكن للمترجم التواصل مع المتخصصين في المجالات المختلفة للحصول على معلومات إضافية وتوجيهات إضافية إذا تطلب الأمر أثناء ترجمته. يمكن أن يكونوا أطباء، محامين أو خبراء في مجالات أخرى
مثال توضيحي عند ترجمة مقالة طبية، يمكن بل يفضل للمترجم أن يكون على اتصال مع طبيب صديق له لزيادة أو تأكيد الفهم وبالطبع نظرة وفهم الطبيب للنص ستختلف عن
المترجم
وها نحن ذا نباشر ترجمة الملف الذي أمامنا ولكن مهلا عليك بالتالي
1- تحليل النص:
أي فحص ودراسة النص بتأن ومفصل بهدف فهمه . يشمل تحليل الأفكار الرئيسية والعلاقات بين الجمل والفقرات والأساليب اللغوية المستخدمة
2- قراءة النص:
أي الفهم الشامل والتعمق في محتوى النص. يتضمن ذلك استيعاب الأفكار والمعلومات
المقدمة، وفهم الرسالة والمغزى العام للنص
3- هدف النص:
أي الهدف الذي يسعى الكاتب لتحقيقه من خلال كتابته يمكن أن يكون هدف النص توعوي، ترفيه، إقناع، أو غير ذلك.
4- هدف المترجم:
أي الهدف الذي يرغب في تحقيقه المترجم عند ترجمة النص. قد يكون الهدف تعريب النص وتكييفه للثقافة المستهدفة، أو قد يكون الحفاظ على أسلوب ومعنى النص الأصلي قدر الإمكان.
5- المستهدفين بالنص:
وهنا نعني أنه يجب أن نأخذ في الاعتبار الجمهور المستهدف عند قراءة وترجمة النص محاولا فهم احتياجات وتوقعات القراء وأنه من شأنها أن تؤثر في الأسلوب والاختيارات الترجمية.
6- السياق العام:
أي السياق المحيط شاملا السياق الثقافي والتاريخي والاجتماعي الذي يحيط بالنص. الذي من شأنه أن يؤثر السياق على الفهم الصحيح للنص وترجمته.
7- أسلوب الكاتب:
أي جودة الكتابة مدى اتقان الكاتب للغة وقدرته على التعبير بشكل واضح ومنطقي وما إذا كانت الأسلوب المستخدم عامي أم فصيح ومدى رصانة النص والدقة والوضوح والتنظيم أضف إلى ذلك الطابع العام للنص من حدة في التعبير مثلا أم العكس وقس على هذا.
8- الدلالات والمضامين:
أي التفاصيل الإضافية والمخفية في النص.
9- القراءة الأخيرة:
ومن الجدير بالذكر أن القراءة الأخيرة للنص تكون قبل الترجمة وبعد الترجمة ... قبل الترجمة للتأكد من فهم النص بالشكل الكافي للشروع في الترجمة، وبعد الترجمة بهدف التحقق من الترجمة والتأكد من عدم وجود أخطاء أو سوء فهم.
10- الاستنتاجات النهائية:
في الختام، يتعين تدوين الاستنتاجات النهائية حول النص، ويجب أن نتعمق في النص لتحقيق فهم أفضل وتقديم ترجمة دقيقة ومناسبة.
وبالطبع اتقان اللغتين العربية والإنجليزية كلغة مصدرة ولغة هدف يأتي في مقدمة الأمور المهمة. يتطلب ذلك العمل الفهم الكامل للقواعد النحوية والتركيبية في اللغتين، بالإضافة للتعبيرات الشائعة.


ولتحلل النص وتفهمه بالشكل المطلوب فعليك
بتحسين مهارات اللغتين العربية والإنجليزية فبالنسبة للعربية فلابد من زيادة فهم قواعدها
النحوية. فلابد للمترجم معرفة قواعد النحو العربي والإعراب والترتيب الصحيح للجمل. فعندما يكون لديه فهم قوي لهذه القواعد، يستطيع التعامل مع الجمل المعقدة وتفسيرها بشكل صحيح ودقيق إذا كانت العربية هي المصدر وإذا كانت الهدف فبالتالي تكون صياغته رصينة وغير ركيكة
لذا وبالطبع يجب أن يعمل المترجم على تحسين قدرته على التعبير واستخدام التراكيب الصحيحة في اللغة العربية يمكن تحقيق ذلك من خلال قراءة النصوص المتنوعة والكتابة بالعربية بشكل مستمر. ويُنصح بممارسة الكتابة الإبداعية وتكوين رصيد من التعبيرات والمفردات المناسبة لكل سياق.
أما فيما يتعلق بتحسين مهارات اللغة الإنجليزية، فينبغي للمترجم الاهتمام بتعلم قواعد نحوها وكيفية ترتيب وتكوين الجمل فيها. ويمكن الاستعانة بالكتب والمصادر التعليمية الموجودة وخصوصا باللغة نفسها ومن ثم الممارسة وتطبيقها في الكتابة والتحدث، وتطبيق ما ذكرناه سابقا في اللغة العربية.
وطبعا من خلال قراءة النصوص الإنجليزية المتنوعة والاستماع إلى المواد الصوتية والمرئية باللغة الإنجليزية واستخدام أو بالأحرى تطويع الكلمات والتعابير الجديدة في الكتابة أمر لابد منه.
علاوة على ذلك ، يجب على المترجم أن يكون لديه فهم عميق للثقافتين العربية والإنجليزية. فيطلع على الأدب والثقافة والتاريخ والعادات والتقاليد لكل من الثقافتين، التي من شأنها أن تؤثر في تفسير المعاني ونقله بشكل صحيح. باختصار، لتحسين المستوى الشخصي في الترجمة، يجب التركيز على تحسين مهارات اللغتين العربية والإنجليزية. وهذا يتطلب فهما قويا للقواعد النحوية والتركيبات الجملية واستخدام التعابير الشائعة بشكل صحيح. بالإضافة إلى ذلك، يجب على المترجم أن يكون مطلعا على الثقافتين العربية والإنجليزية لضمان نقل المعاني والرسائل بدقة وفهم.
والآن وبعد أن انتهينا من خطوات مرحلة فهم النص تنتقل للمرحلة التالية وهي تحويل النص للغة المستهدفة "الترجمة"
واحدة من التحديات التي نواجهها في عملية تحويل النص للغة المستهدفة هي اختلاف الهياكل اللغوية بين اللغتين فكثيرا ما تكون الجمل في اللغة المصدر أو اللغة الأصل مختلفة في بناءها عن اللغة المستهدفة. هنا يجب علينا إيجاد طرق ملائمة لتحويل وتكييف الجمل بحيث تكون صحيحة وفهمها سهلا في اللغة المستهدفة.
علاوة على ذلك، لا يقتصر التحدي على الجانب اللغوي بل يمتد للثقافة والتراث اللغوي والاصطلاحات الخاصة بكل لغة. فقد توجد أفكار أو مفاهيم لا يمكن ترجمتها بشكل مباشر إلى اللغة المستهدفة. وهنا الخط الفاصل الذي يميز المترجم المحترف عن غيره حيث يحمل على عاتقه إيصال المطلوب بكل براعة وبطريقة مناسبة للثقافة المستهدفة
دعونا نلقي نظرة على بعض الأمثلة العامة للتحديات السابق ذكرها
الجانب اللغوي:
1- الجملة الأصلية: "Having studied for many years, she became an expert in her field"
الترجمة: بعد أن درست لسنوات عديدة، أصبحت خبيرة في مجالها


2- الجملة الأصلية: "By studying hard, you can achieve your goals"
الترجمة: "جد في دراستك تصل لحلمك".


3- الجملة الأصلية: "الأدب هو مرآة المجتمع"
الترجمة: "Literature is a reflection of society"


4 الجملة الأصلية أحيانا الصمت أبلغ من الكلام"
الترجمة "Sometimes, silence Speaks for itself"


الجانب الثقافي:
1- الجملة الأصلية: "It warmed my heart"
الترجمة "أثلج صدري"


2- الجملة الأصلية: "The cat has nine souls"
الترجمة "القط بسبع ارواح"


3- الجملة الأصلية: "الصبر مفتاح الفرج"
الترجمة: "patience unlocks the door to success"


4- الجملة الأصلية: "الي اختشوا ماتوا".
الترجمة: "Those who have no shame, have no limits"


تلخيص النصوص العربية والإنجليزية أونلاين

تلخيص النصوص آلياً

تلخيص النصوص العربية والإنجليزية اليا باستخدام الخوارزميات الإحصائية وترتيب وأهمية الجمل في النص

تحميل التلخيص

يمكنك تحميل ناتج التلخيص بأكثر من صيغة متوفرة مثل PDF أو ملفات Word أو حتي نصوص عادية

رابط دائم

يمكنك مشاركة رابط التلخيص بسهولة حيث يحتفظ الموقع بالتلخيص لإمكانية الإطلاع عليه في أي وقت ومن أي جهاز ماعدا الملخصات الخاصة

مميزات أخري

نعمل علي العديد من الإضافات والمميزات لتسهيل عملية التلخيص وتحسينها


آخر التلخيصات

Electrophoresis...

Electrophoresis is a method of separating molecules on the basis of their ability to move in an elec...

المورفولوجية لل...

المورفولوجية للصحراء الشرقية تقع بين وادي والدلتا في الغرب والبحر األحمر وخليج السويس وقناة السويس ...

The visual repr...

The visual representation of the materials in figure 3, showed the brownish colours of the prepared ...

Dear MR. Ali. I...

Dear MR. Ali. I bought a cellphone charger from your store. The seller promised me that it will char...

يشمل الطب العسك...

يشمل الطب العسكري عدة مجالات، بما في ذلك: 1. الرعاية الطبية العامة للجنود وأفراد القوات المسلحة، و...

رعاية الايتام ...

رعاية الايتام نشاة الدوله السعوديه الثاله تعد الدولة السعوديه الثالثه امتدادا للدولة السعوديه الاو...

الوطن هو الكيان...

الوطن هو الكيان الذي ينتمي إليه الشخص ويعتبره أساس بدايته ونهايته، وهو الحضن الذي يضم أبناءه ويحتويه...

التعبد الله بمق...

التعبد الله بمقتضى أسمائه وصفاته والتخلق بمقتضى صفات الله التي يحسن من المخلوق أن يتصف بمقتضاها؛ لأن...

لتنفيذ استراتيج...

لتنفيذ استراتيجية تسويق منظمة لدعم الجمهور السعودي على الجانب الواقعي، يجب على شركة IBM مراعاة ما يل...

تمثل التربة أحد...

تمثل التربة أحد عناصر البيئة المهمة ففيها تنمو جميع المحاصيل التي تعد المصدر الرئيس تضم في حبيباتها...

اولا : المدرسة/...

اولا : المدرسة/المدخل التقليدي عتبر هذا المدخل الأقدم بين المداخل الخمسة لكنه لا يزال شائعا بين الح...

They don't know...

They don't know if your products will work that's mean they are not sure this decision will succeed...