يلعب الترجمة دوراً محورياً في نقل الأعمال الأدبية بين الثقافات، لكنها عملية معقدة. فالتحيز اللغوي قد يؤدي إلى تحريف المعنى الأصلي، وفرض ثقافة مترجِم على النص المُترجم. يُجادل النص بأن الترجمة الناجحة تتطلب أرضية مشتركة تحترم الاختلاف، بدلاً من إجبار لغة على أخرى، وأنّ النظر للعالم من زاوية واحدة يُفقِد الترجمة غناها.