Lakhasly

Online English Summarizer tool, free and accurate!

Summarize result (Using the clustering technique)

‏Il faut aider le Nord-Pas-de-Calais s'il‏ ‏vous plait.
الرجاء ساعدوا منطقتي (هي منطقة من أفتر المناطق
بفرنسا) هل هناك أفراد من الشتي بالقاعة (سكان هذه المنطقة).
الصيف المقبل تمتعوا بالعطلة بنور با دو کالیه.
سترون أن يوليو وأغسطس لا يوجد أحد (بسبب البرد
‏Il y a des chtimis dans la salle؟
‏Aux يضع les moins chères‏ ‏évidentement.
‏personne‏ ‏Vous apprendrez à parler chtimis‏
‏Tout le monde s'appelle Bilout‏
‏Il y a la plage à Berck.
‏Juillet août dans le nord on appelle ça‏
تتعلمون لغة الشتي (لغة محلية غربية)
بحر في بارك !! هناك يوليو وأغسطس بالشمال الفرنسي يدعى الشتاء الهندي.
لكن المشكلة تكمن في ضرورة الخلفية الثقافية لتتمكن من تلقي الرسالة بسرعة.
تمت إضافة تفسيرات موجزة للغاية بين الأقواس لتجنب مقاطعة الزخم الذي يتطلبه هذا النوع من النصوص.
يجب أن يعرف المتلقي عن تاريخ فرنسا ،
يبدأ الفكاهي بالقول: "El Banco Santander ha comprado el Banco Popular‏ ‏que estaba al borde de la quiebra .
في المقام الأول يثير الضحك بين الجمهور الإسباني لأنهم يعرفون الوضع الاقتصادي للبلاد ،
حدث تدخل حكومي سريع لإعادة قيمة الأسهم إلى الصفر ،
زادت سانتاندير رأس مالها لإجراء الاستيعاب دون السعي للحصول على دعم شعبي.
لكنها لن تؤدي إلى الضحك بين المتلقين الناطقين بالعربية.
وهو أمر حدث كثيرًا في السياسات الاقتصادية الإسبانية منذ بداية الأزمة المالية في السنوات القليلة الماضية.
لا ينظر إلى الفكاهة في القضايا الخطيرة إلا من قبل الأشخاص الذين عاشوا الموقف ،
سيكون التضخيم مناسبًا طالما أنه لا يتعارض مع سيولة الفكاهة المستخدمة.
يتحدث المؤلف عن الضرائب في إسبانيا بروح الدعابة: "Los impuestos‏ ‏effectyen mucho en la calidad de los productos.
Y tú piensas ¿Y la Cultura qué؟ ¿Eso no baja؟ Eres tonto o qué‏ ‏te pasa .
que es lo más español que tenemos Ostia! Tú le pones la entrada al Prado‏ ‏una copa،
tú le entras hasta las‏ ‏Meninas "[تؤثر الضرائب بشكل كبير على جودة المنتجات.
فماذا يفعل الناس؟ إنهم يصنعون" botellón "(تجمع للشرب في الشوارع).
يصف مصطلح "botellón" عادة بين الشباب منذ نهاية القرن العشرين لاستهلاك كميات كبيرة من المشروبات الكحولية في الأماكن العامة.
لن يتم فهم هذه الجملة بسهولة من قبل متحدث عربي من الخليج العربي مع خلفية ثقافية لاتينية محدودة.
هو - هي يتم إنتاجها في الشارع وتتميز بكلماتها المرتجلة ويتم الاستماع إليها في شوارع منطقة البحر الكاريبي.
يواصل الحديث عن ثقافة البار في إسبانيا: "Mejor las copas ،
que es lo más‏ ‏español que tenemos Ostia" ["من الأفضل تناول المشروبات ،
لا تقام حفلات السهرات في معظم البلدان العربية في الحانات ،
والمتلقي لا يرى الفكاهة المقصودة بالطريقة نفسها.
فإنه يثير دلالات سلبية بالنسبة للأغلبية لأنه مكان محظور.
والتكيف من شأنه أن يغير المعنى الذي يستهدفه المؤلف.
واستخدام أي تقنية ترجمة لن يسمح بنفس التصور.
tú le entras hasta las Meninas '[If تقدم مشروبًا مجانيًا عند مداخل متحف برادو ،
فإن شرب خمسة مشروبات سيسمح لك بالوصول إلى اللوحة الأكثر شهرة في الثقافة الإسبانية ،
التي رسمها دييغو فيلاسكيز في القرن التاسع عشر.
ومع ذلك يمكن فهمه من قبل جمهور فكري على دراية بالثقافة والفنون العامة (الإسبانية).
ومضى يقول إن الضريبة في النوادي متذبذبة: 'El IVA de las discotecas كانت بنسبة 21٪ .
menos mal porque hay‏ ‏gente que para salir un viernes،
tenien que pedir una الهيبوتيكا sabes Se‏ ‏estaba hablando de la Burbuja de la Farra،
después de la Burbuja‏ ‏de la Farra viene una resaca del cupón '[كانت الضريبة في النوادي الليلية 21٪ .
وهذا أمر جيد لأن هناك هم الأشخاص الذين قد يتقدمون بطلب للحصول على قرض عقاري لمجرد الخروج يوم الجمعة ،
إنه يحب حقيقة أن الضريبة على النوادي الليلية قد تم تخفيضها بحيث لا يضطر الناس بعد الآن إلى طلب قرض عقاري من أجل الخروج ليلة الجمعة.
هنا نرى أيضًا موضوعًا ثقافيًا يصعب الحفاظ عليه عند الترجمة.
يوضح الممثل الكوميدي أهمية الخروج إلى النوادي الليلية في عطلة نهاية الأسبوع ،
يقارن الثقافة في التقدم بطلب للحصول على قرض من خلال استخدام كلمة "burbuja" التي لها دلالات قوية بسبب الأزمة المالية ،
ومن المفارقات ربط كلمة فقاعة مع الكلمة العامية "la farra" (حفلة).
يستخدم المصطلح لوصف الشعور السيئ الذي يتبع شرب الكثير من المشروبات الكحولية.
حيث يجب أن يكونوا أكثر حرصًا من الرجال فيما يتعلق بالقيود الدينية والثقافية والمحرمات.
البنك ستاندارد اشترى البنك الشعبي الذي كان على وشك.
سعره البنك أم.
‏El Banco Santander ha comprado el‏ ‏Banco Popular que estaba al borde‏ ‏de la quiebra .
منتجات Los impuestos effectyen‏ ‏mucho en la calidad de los.
¿qué‏ ‏hace la gente؟ Botein in subs‏ إذا كان لديك الكثير من الكحول لدخول متحف El Prado ،
Y tú piensas ¿Y la‏ ‏Cultura qué؟ ¿Eso no baja؟ Eres‏ ‏tonto o qué te pasa .
للضرائب تأثير كبير على جودة المنتوجات.
(عادة إسبانية لتناول الكحول) إذا قمت برفع ضريبة القيمة المضافة على الموسيقى،
يتمتعون بالريغيه تون موسيقى منتشرة بالطرقات) و أنت تفكر .
هل المستوى الثقافي في انزلاق؟ هل أنت غبي أو ماذا؟ أهم شيء المشروبات الكحولية يجب تعزيز ثقافة الحانات.
كيف يمتلأ هذا يعني شغف الإسبان للمشروبات الكحولية و السهر ليلا عند تناول الكأس الخامس سترى كيف يصلون إلى أخر لوحة فنية "Las Meninas" بداخل المتحف.
كانت الضريبة المضافة للدخول إلى الديسكو 21 .
A partir de ahora será del‏ ‏10٪،
menos mal porque hay gente‏ ‏que para salir un viernes،
tenien‏ ‏que pedir una hipoteca sabes.
después de‏ ‏la Burbuja de la Farra viene una‏ ‏resaca del cupón.
الحفلات هناك من يتحدث عن فقاعة الحفلات و بعد حمى يأتي هيجان الخمار يقارن الفقاعة العقارية ونتائجها (بحمى الحفلات)
يتم تحميل هذا المقتطف بقيم سياقية.
يحتاج المتلقي إلى أن يكون على دراية بالوضع الاقتصادي لإسبانيا خلال الفترة 2012-2013 ،
عندما كانت الأزمة الاقتصادية في أسوأ حالاتها.
ممارسة الخروج ليلًا للاحتفال وشرب الكحول أمر طبيعي جدًا في إسبانيا ،
ولكن ليس في الدول العربية لأن طريقة الحياة هذه ليست شائعة.
سيكون إدراك المتلقي العربي للرسالة أمرًا صعبًا ،
كما أن شرح الارتباط بين فقاعة الحزب والنتائج المذكورة ،
يعتبر الحديث عن الإفراط في تناول المشروبات الكحولية موضوعًا محظورًا في الدول العربية ،
لا يستطيع المستلمون العرب أن يتصوروا بسهولة وضع البنوك في هذه الفترة ،
سنحلل بعض الصعوبات في ترجمة عرض فكاهي للممثل الكوميدي روبن ويليامز.
البرنامج بعنوان Live on Broadway (نيويورك ،
جدير بالذكر أن العرض حطم العديد من الأرقام القياسية لعرض كوميدي.
تم بيع التذاكر في غضون نصف ساعة من طرحها للبيع.
فمن غير المرجح أن يكون له نفس التأثير على المتحدثين باللغة العربية في العديد من الأجزاء.
سوف نركز على بعض قضايا الترجمة / الفهم المرتبطة بالثقافة والسياسة والدين.
هناك صعوبات أخرى مرتبطة بالتعابير والمفردات.
يمكن أن تثير الجملة الضحك بين الجمهور بمجرد تلقيهم لرسالة المتحدث.
وأشاروا إلى معرفتهم النمطية عن الفرنسيين لتفسير ما أراد الممثل الكوميدي قوله.
إلا أن الفكاهة المقصودة لن يتم تفسيرها بسهولة لأن الصور النمطية للجنسيات ليست هي نفسها في كل مكان.
الذي كان يشغل آنذاك منصب المدعي العام لجورج دبليو بوش ،
ترشح الجمهوري جون أشكروفت ضد المرشح الديمقراطي ميل كارناهان.
قُتل ميل كارناهان في حادث تحطم طائرة.
وقع الحادث بعد فوات الأوان لمراجعة الترشح.
وافقت أرملته على أن تحل محل زوجها.
أكثر من 50٪ من الناخبين صوتوا للمرشح المتوفى ،
الذكاء والمعرفة السابقة هما شرطان أساسيان لفهم الفكاهة السياسية.
لكن هذا سيعيق الفهم السريع الذي يميز تصور الفكاهة لدى الجمهور الأصلي.
يقول: "عملية" التكرار الشديد "مستمرة! ثم بدأنا بإلقاء القنابل والطعام والقنابل.
والآن أنت" إعادة لعب "Survivor the Real Game" .
وكل ما تحتاجه هو لحم الخنزير المخبوز بالعسل وحصلت على Redneck Christmas ".
لا تعطي أي دليل على أن العنصر المعجمي "المتخلف" هو لقب.
اللقب هو بديل مألوف لشخص أو لمجموعة من الناس ،
ويمكن أن يعكس السمات الجسدية أو السلوك أو المكانة الاجتماعية لحامله.
‏"Redneck" هو اسم مستعار له دلالة خاصة في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا وبريطانيا العظمى ،
في إشارة إلى شخص أبيض فقير (خاصة من جنوب الولايات المتحدة الأمريكية) ،
وبالتالي فإن الفكاهة الضمنية ستفقد إشاراتها البسيطة ،
كيف نفعل ذلك؟ هل نبني مدينة ملاهي" جبل المسلم "مع القذافي داك؟ لا! هل لدينا مسابقة البرقع الرطب؟ يثير البيان موجة من الضحك بين الجمهور الأمريكي.
ومن السهل استيعاب السخرية من الجمع بين "البرقع" وفكرة "مسابقة القمصان المبتلة".
اختبار القميص المبتل هو مسابقة ترتدي فيه شابات تي شيرت أبيض أو فاتح اللون للغاية دون أي شيء آخر تحته.
هذا الحدث يتناقض ولا يمكنه العمل مع البرقع (الفستان الذي يتم ارتداؤه لتغطية الجسم بالكامل من الرأس إلى أصابع القدم).
عيد الفصح هو يوم الاحتفال بقيامة المسيح من بين الأموات ،
يوجد رمز عيد الفصح في أرانب عيد الفصح التي تجلب البيض الملون ،
وهناك حاجة إلى مزيد من الشرح والوصف لتوضيح الفكاهة المضمنة في هذا النص.
مثل هذا التفسير لا يخدم السرعة التي يتسم بها تصور الفكاهة.
فسيكونون قد غادروا الحقل فقط ولن يكون أحد بأمان.
الرجل الميت يخيفني أقل منك.
تستمر عملية "Extreme Redundancy"!‏ ثم بدأنا في إلقاء القنابل والطعام والقنابل.
وكل ما تحتاجه هو لحم الخنزير المخبوز بالعسل ولديك عيد ميلاد Redneck.
استطعنا الوصول إلى كأس العالم لعبها الجميع ليس
کنهائيات كأس العالم لكرة القاعدة،
لديهم فريقا لهذه الرياضة لو كان لديهم،
الميدان ولم يبق أحدا أمنا الأمريكيون يصورون
الفرنسيين على أنهم جبناء ودائما يستسلمون كما حدث
ماذا يوجد في هذه الحزم؟ بوبتارتس (علامة تجارية لفطائر محمصة) زبدة الفول السوداني و ينقص لحم الخنزير للحصول على عشاء أعياد الميلاد للرجل ذي الرقبة الحمراء (هو لقب يطلق على بعض ذوي البشرة البيضاء من الطبقة السفلى فقراء،
نحن نحاول أن تريح القلوب والعقول.
نحن نحاول كسب القلوب والعقول.
السؤال المهم بالنسبة لي هو كيف نحصل على الصلب والقيامة؟ ثم أرانب الشوكولاتة ،
بيض ملون؟ كيف تفعل ذلك؟ حتى الأطفال ذاهبون.
القيامة على أرانب الشوكولاتة والبيض الملون؟ كيف تفعلون ذلك؟ حتى الأطفال يقولون: الأرانب لا تبيض! ما هذا؟ يحتفل الأمريكيون بعيد الفصح بأرانب الشوكولاتة وبالبيض الملون).
هذا المقتطف مليء بجوانب ثقافية وسياسية وأيديولوجية تجعل الترجمة مستحيلة في بعض السياقات.
أو لتوفير المعلومات المطلوبة لجعل الدعابة مفهومة.
سوف يفهم الجمهور المطلع الدعابة لأن معرفتهم السابقة ستسهل الفهم السريع.
تقوم جميع المجتمعات بإنشاء قوالب نمطية حول المجتمعات والمجموعات والأجناس الأخرى ،
المعرفة حول أسلوب الحياة والتقاليد والعادات والمهرجانات والأنشطة التي يقوم بها الفكاهي ضرورية لفهم روح الدعابة.
إن الجهل بالجوانب الاجتماعية والثقافية لمجتمع معين يجعل مهمة الترجمة غير ناجحة.
تتطلب الترجمات من الفرنسية والإسبانية والإنجليزية إلى العربية الفصحى قدرًا كبيرًا من الجهد لإيصال الرسالة إلى المتلقي المستهدف ،
يتمتع المستقبلون العرب بثقافة وأسلوب حياة مختلفين عن المجتمعات التي يتم فيها التحدث باللغات المذكورة سابقًا.
وهذا يعني أن ترجمة النصوص المرحة السمعية البصرية التي تتميز بحمل ثقيل من القيم الاجتماعية والثقافية والإيجاز غالبًا ما تكون غير ناجحة.
ص 94) الذي جادل بأن هذا المصطلح يحدث عندما يكون من المستحيل بناء سمات ذات صلة وظيفيًا للموقف في المعنى السياقي للنص [اللغة الهدف] (مقتبس من في القاضي ،
يحدد Furgani (2016) أنه بالإضافة إلى العناوين الفرعية "الكلاسيكية" ("أي في جمل كاملة ومنسقة مع الحوار الأصلي" (25) ،
الذي يستخدم لإعطاء مزيد من المعلومات من النص الأصلي طالما يتم احترام التزامن بين الصورة والنص اللفظي والعناصر الصوتية.
تتمثل أهم نقطة في ترجمة الدعابة السمعية البصرية في نقل النص الأصلي بكلمات وهياكل تتكيف مع اللغة الهدف مع مراعاة التكافؤ البراغماتي.
مما يسمح للمترجم بنقل المعنى الأصلي بشكل أفضل من خلال الانتقال بسهولة نحو اللغة العربية القياسية واللغات الأجنبية (الإنجليزية والفرنسية بشكل أساسي).
فإن الترجمات المصاحبة للأصناف المحلية العربية عند ترجمة النصوص المرحة المسموعة والمرئية لا تبدو مشكلة بعد الآن.
لا تزال ترجمة النص الفكاهي السمعي البصري مهمة صعبة بالنظر إلى الدور الذي تلعبه الصورة.
تخلق مثل هذه الحقائق قيودًا زمنية لكلا وضعي الترجمة (الدبلجة والترجمة).
المعتقدات والجوانب الثقافية المختلفة لكل مجموعة عرقية وسياسة كل بلد ،
فإن الترجمة إلى العربية من لغات مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية التي تنتمي إلى مجتمعات وثقافات بعيدة جدًا عن السياق الذي تستخدم فيه اللغة العربية أمر صعب للغاية.


Original text

نوفمبر في نصف الكرة الشمالي ، وفي أبريل أو بداية مايو في نصف الكرة الجنوبي. يستخدم الفكاهي التشبيه لإثارة الضحك بين الجمهور ، والخلفية ضرورية لفهم هذه الفكاهة.


الترجمات


من فضلك ، سيدوفا نور مع اثنين من كاليا


‏Il faut aider le Nord-Pas-de-Calais s'il‏ ‏vous plait.‏


‏Je vous en supplie، aidez ma région.‏


الرجاء ساعدوا منطقتي (هي منطقة من أفتر المناطق


بفرنسا) هل هناك أفراد من الشتي بالقاعة (سكان هذه المنطقة). بالأماكن الأقل كلفة طبعا


الصيف المقبل تمتعوا بالعطلة بنور با دو کالیه... روعة


سترون أن يوليو وأغسطس لا يوجد أحد (بسبب البرد


الفارس)


‏Il y a des chtimis dans la salle؟


‏Aux يضع les moins chères‏ ‏évidentement.‏


‏L'été prochain partez en vacance dans‏ ‏le Nord-Pas-de-Calais ... C'est‏ ‏génial vous verrez، juillet août il n'y a‏


‏personne‏ ‏Vous apprendrez à parler chtimis‏


‏Tout le monde s'appelle Bilout‏


‏quéquette صغيرة جدا.


‏Il y a la plage à Berck.‏


‏Juillet août dans le nord on appelle ça‏


‏l'hiver indien.‏


تتعلمون لغة الشتي (لغة محلية غربية)


كل الناس تسمى بيلوت


بحر في بارك !! هناك يوليو وأغسطس بالشمال الفرنسي يدعى الشتاء الهندي.


من السهل ترجمة الجمل الأولى من المنظور الدلالي ، لكن المشكلة تكمن في ضرورة الخلفية الثقافية لتتمكن من تلقي الرسالة بسرعة. في بعض الجمل ، تمت إضافة تفسيرات موجزة للغاية بين الأقواس لتجنب مقاطعة الزخم الذي يتطلبه هذا النوع من النصوص. لا يمكن تطبيق مثل هذه الاستراتيجية في جميع الحالات


يجب أن يعرف المتلقي عن تاريخ فرنسا ، والتحيزات تجاه المنطقة المذكورة ، ومناخها ، وطبيعة الناس ، والأسماء التي


مع سكانها. بالنسبة لبعض التعبيرات ، فإن الترجمة غير ممكنة بسبب الطبيعة المحافظة للمجتمعات العربية ، على سبيل المثال: "Ça veut dire petite quéquette" [يعني القضيب الصغير].


بعد ذلك ، سنحلل الترجمة المحتملة لمقطع فيديو فكاهي من الممثل الكوميدي أندرو بوينافوينتي بعنوان Todo a I Euro Oiga!‏ كهدف لإيجاد حلول للمشاكل التي نواجهها في ترجمة العناصر السياسية والاقتصادية ، وكذلك بعض التعبيرات الاصطلاحية. يقوم الفكاهي بإلقاء النكات حول السياسة الإسبانية ، وعن بعض الخصائص النمطية للمجتمع.


يبدأ الفكاهي بالقول: "El Banco Santander ha comprado el Banco Popular‏ ‏que estaba al borde de la quiebra ... por un euro. un euro ha costado‏ ‏el banco .... El banco eh، un precio popular '[سانتاندير اشترى البنك البنك الشعبي الذي كان على وشك الانهيار ... مقابل يورو واحد كلف البنك يورو واحد .... البنك مهلا ، سعر شعبي]. الجملة غنية بالدلالات. في المقام الأول يثير الضحك بين الجمهور الإسباني لأنهم يعرفون الوضع الاقتصادي للبلاد ، وعدم قدرة البنك على البقاء. البنوك الإسبانية لديها مخاوف بشأن السيولة ، وبسبب خطر الانهيار ، حدث تدخل حكومي سريع لإعادة قيمة الأسهم إلى الصفر ، مما يعني مغادرة مجلس الإدارة والبحث عن مشتر. في هذه الحالة ، زادت سانتاندير رأس مالها لإجراء الاستيعاب دون السعي للحصول على دعم شعبي.


الترجمة الحرفية ممكنة وسهلة ، لكنها لن تؤدي إلى الضحك بين المتلقين الناطقين بالعربية. إنها مشكلة داخلية ، وهو أمر حدث كثيرًا في السياسات الاقتصادية الإسبانية منذ بداية الأزمة المالية في السنوات القليلة الماضية. لا ينظر إلى الفكاهة في القضايا الخطيرة إلا من قبل الأشخاص الذين عاشوا الموقف ، في هذا المثال ، الإسبان. سيكون التضخيم مناسبًا طالما أنه لا يتعارض مع سيولة الفكاهة المستخدمة.


يتحدث المؤلف عن الضرائب في إسبانيا بروح الدعابة: "Los impuestos‏ ‏effectyen mucho en la calidad de los productos. Si tú subes el IVA del alcohol،‏ ‏¿qué hace la gente؟ بوتيلون. Si subes él de la música، ¿qué hace la gente؟ ريجايتون. Y tú piensas ¿Y la Cultura qué؟ ¿Eso no baja؟ Eres tonto o qué‏ ‏te pasa .... Mejor las copas، que hay que promocinar la Cultura pero de‏ ‏bares، que es lo más español que tenemos Ostia! Tú le pones la entrada al Prado‏ ‏una copa، ya verás cómo se peta. Al quinto Gin-tonic، tú le entras hasta las‏ ‏Meninas "[تؤثر الضرائب بشكل كبير على جودة المنتجات. إذا قمت بزيادة ضريبة القيمة المضافة على الكحول ، فماذا يفعل الناس؟ إنهم يصنعون" botellón "(تجمع للشرب في الشوارع). إذا إذا قمت بزيادة ضريبة القيمة المضافة للموسيقى ، فماذا يفعل الناس؟ "Reggaetón". ثم تفكر ، ماذا عن الثقافة؟ ألن يتم تخفيضها؟ هل أنت غبي ، ما خطبك .... من الأفضل تناول المشروبات ، نحن يجب أن تروّج لثقافة البارات ، وهو أكثر شيء إسباني لدينا ، اللعنة! إذا كنت تقدم مشروبًا مجانيًا لمداخل متحف برادو ، فسترى مدى امتلائه. بعد خمسة جين ومقويات ، يمكن حتى الذهاب إلى ‏"Las Meninas"]. هذا الجزء له العديد من المعاني التصويرية. يوضح الممثل الكوميدي أنه من خلال زيادة ضريبة القيمة المضافة على الكحول ، سيفضل الناس شرب الكحول في الشارع (بدلاً من الحانات) ، وهو تقليد قديم معروف في إسبانيا باسم "botellón".‏ ويفضلون تناول الكحول في الأماكن العامة بدلاً من تناولها. الذهاب إلى الأماكن التي تفرض ضريبة قيمة مضافة إضافية. يصف مصطلح "botellón" عادة بين الشباب منذ نهاية القرن العشرين لاستهلاك كميات كبيرة من المشروبات الكحولية في الأماكن العامة. مثل هذا الحدث لم يسمع به من قبل في الدول العربية. في الواقع ، في معظم الدول العربية يشرب الكحول فقط في الأماكن المغلقة ، وذلك بسبب الجوانب القانونية والدينية والاجتماعية. بالإضافة إلى الجوانب الثقافية المشار إليها في هذا الجزء ، مثل أسلوب حياة الشباب الإسباني ، لا يمكن الترجمة الحرفية لـ كلمة "botellón" ، فهم


وهو شرط أساسي لإدراك الفكاهة المقصود في هذا الجزء. يواصل الفنان الفكاهي أداءه من خلال توضيح أنه إذا كانت الموسيقى ستُفرض ضرائب ، فسيستمع الناس إلى "Reggaetón". لن يتم فهم هذه الجملة بسهولة من قبل متحدث عربي من الخليج العربي مع خلفية ثقافية لاتينية محدودة. "Reggaetón" نوع من الموسيقى ينحدر من جامايكا. هو - هي يتم إنتاجها في الشارع وتتميز بكلماتها المرتجلة ويتم الاستماع إليها في شوارع منطقة البحر الكاريبي. يفهم المستمع الإسباني العلاقة بين ضريبة القيمة المضافة و "Reggaetón" بسرعة كبيرة ، لكن العربي سيجد صعوبة في فهمها بسبب المسافة الثقافية.


يواصل الحديث عن ثقافة البار في إسبانيا: "Mejor las copas ،‏ ‏que hay que promocionar la Cultura pero de bares ، que es lo más‏ ‏español que tenemos Ostia" ["من الأفضل تناول المشروبات ، علينا تعزيز ثقافة الحانات ، وهو أكثر شيء إسباني لدينا ، اللعنة! "]. في هذا السياق ، يحتاج المتلقي إلى معرفة نمط حياة المجتمع المستهدف. لا تقام حفلات السهرات في معظم البلدان العربية في الحانات ، والمتلقي لا يرى الفكاهة المقصودة بالطريقة نفسها. بحكم الأمر الواقع ، فإنه يثير دلالات سلبية بالنسبة للأغلبية لأنه مكان محظور. والتكيف من شأنه أن يغير المعنى الذي يستهدفه المؤلف. وينتقد المؤلف ثقافته ، وينتقد هي ثقافة إسبانية لا يمكن أن تتلاءم مع الثقافة العربية ، واستخدام أي تقنية ترجمة لن يسمح بنفس التصور.


أنهى هذا الجزء بمقارنة مدخل متحف برادو بمدخل الحانات ، قائلاً: "Tú‏ ‏le pones la entrada al Prado una copa، ya verás cómo se peta. Al quinto‏ ‏Gin-tonic، tú le entras hasta las Meninas '[If تقدم مشروبًا مجانيًا عند مداخل متحف برادو ، سترى مدى امتلائه. بعد خمسة أنواع من الجين والمقويات ، يمكنك حتى الذهاب إلى "Las Meninas"] ، لتقول إن عددًا أقل من الأشخاص يذهبون إلى المتاحف مقارنة بالحانات ، وإذا كانت المتاحف بنفس السعر ومتعة مثل الحانات ، فإن شرب خمسة مشروبات سيسمح لك بالوصول إلى اللوحة الأكثر شهرة في الثقافة الإسبانية ، Las Meninas ('The Ladies-in-Waiting') ، التي رسمها دييغو فيلاسكيز في القرن التاسع عشر. من الصعب إعادة إنشاء هذا المعنى المزدوج في اللغة العربية دون استخدام التضخيم ، ومع ذلك يمكن فهمه من قبل جمهور فكري على دراية بالثقافة والفنون العامة (الإسبانية).


ومضى يقول إن الضريبة في النوادي متذبذبة: 'El IVA de las discotecas كانت بنسبة 21٪ .... A partir de ahora será del 10٪، menos mal porque hay‏ ‏gente que para salir un viernes، tenien que pedir una الهيبوتيكا sabes Se‏ ‏estaba hablando de la Burbuja de la Farra، que eso، después de la Burbuja‏ ‏de la Farra viene una resaca del cupón '[كانت الضريبة في النوادي الليلية 21٪ .... من الآن فصاعدًا 10٪ ، وهذا أمر جيد لأن هناك هم الأشخاص الذين قد يتقدمون بطلب للحصول على قرض عقاري لمجرد الخروج يوم الجمعة ، كما تعلم. لقد سمعنا عن فقاعة حفلة ، وبعد ذلك تأتي قسيمة مخلفات]. إنه يحب حقيقة أن الضريبة على النوادي الليلية قد تم تخفيضها بحيث لا يضطر الناس بعد الآن إلى طلب قرض عقاري من أجل الخروج ليلة الجمعة. هنا نرى أيضًا موضوعًا ثقافيًا يصعب الحفاظ عليه عند الترجمة. يوضح الممثل الكوميدي أهمية الخروج إلى النوادي الليلية في عطلة نهاية الأسبوع ، وهو أمر لا يفعله سوى قلة قليلة من الناس في البلدان العربية. يقارن الثقافة في التقدم بطلب للحصول على قرض من خلال استخدام كلمة "burbuja" التي لها دلالات قوية بسبب الأزمة المالية ، ثم ربط ذلك بـ "فقاعة". وهناك مصطلح آخر سمع ويستخدم كثيرًا خلال الأزمة الاقتصادية ، ومن المفارقات ربط كلمة فقاعة مع الكلمة العامية "la farra" (حفلة). في الجزء الأخير ، يتم رؤية ثقافة حول صداع الكحول. يستخدم المصطلح لوصف الشعور السيئ الذي يتبع شرب الكثير من المشروبات الكحولية. هذا النوع من سوء الشعور
ليس معروفًا جيدًا لغالبية العرب وحتى أكثر من النساء. يحرم الإسلام شرب المشروبات الكحولية ، فعندما يكون معظم العرب مسلمين ، نجد أن أقلية فقط ما زالت تشرب من حين لآخر. وعندما يكون المجتمع لا يزال أبويًا ، يكون عدد النساء اللاتي يشربن أقل من ذلك ، حيث يجب أن يكونوا أكثر حرصًا من الرجال فيما يتعلق بالقيود الدينية والثقافية والمحرمات. مطلوب تضخيم لحفظ المعنى المطلوب.


الترجمات


البنك ستاندارد اشترى البنك الشعبي الذي كان على وشك.


... سعره البنك أم. الإفلاس... مقابل يورو واحد. ببلاش


‏El Banco Santander ha comprado el‏ ‏Banco Popular que estaba al borde‏ ‏de la quiebra ... por un euro. un‏ ‏euro ha costado el banco .... El‏ ‏banco ch، un precio popular‏


منتجات Los impuestos effectyen‏ ‏mucho en la calidad de los. Si tú‏ ‏subes el IVA del alcohol، ¿qué‏ ‏hace la gente؟ Botein in subs‏ إذا كان لديك الكثير من الكحول لدخول متحف El Prado ، Setri Ti le pones la entrada al Prado una‏ ‏de la música، ¿qué hace la gente؟ ريجايتون. Y tú piensas ¿Y la‏ ‏Cultura qué؟ ¿Eso no baja؟ Eres‏ ‏tonto o qué te pasa ... Mejor las‏ ‏copas، que hay que promocinar‏ ‏la Cultura pero de bares، que es lo‏ ‏más español que tenemos Ostia !.‏ ‏copa، ya verás cómo se peta Al‏ ‏Quinto Gin-Tonic، ti le entras hasta‏ ‏las Meninas.‏


للضرائب تأثير كبير على جودة المنتوجات. إذا قمت برفع ضريبة القيمة المضافة على الكحول، ماذا يفعل الناس؟ يتعاطون الخمر خارج الحانات. (عادة إسبانية لتناول الكحول) إذا قمت برفع ضريبة القيمة المضافة على الموسيقى، ماذا يفع


الناس


يتمتعون بالريغيه تون موسيقى منتشرة بالطرقات) و أنت تفكر ... كيف هو مستوى الثقافة


هل المستوى الثقافي في انزلاق؟ هل أنت غبي أو ماذا؟ أهم شيء المشروبات الكحولية يجب تعزيز ثقافة الحانات. هذه الثقافة بإسبانيا ...!


كيف يمتلأ هذا يعني شغف الإسبان للمشروبات الكحولية و السهر ليلا عند تناول الكأس الخامس سترى كيف يصلون إلى أخر لوحة فنية "Las Meninas" بداخل المتحف. (نقص


ثقافة المتاحف ). كانت الضريبة المضافة للدخول إلى الديسكو 21 . من الآن فصاعدا ستصبح %10%، الحمد لله لأن هناك من كان بصدد تقديم طلب الرهن العقاري للإستمتاع يوم الجمعة


كان El IVA de las discotecas del‏ ‏21٪. A partir de ahora será del‏ ‏10٪، menos mal porque hay gente‏ ‏que para salir un viernes، tenien‏ ‏que pedir una hipoteca sabes. Se‏ ‏estaba hablando de la Burbuja‏ ‏de la Farra، que eso، después de‏ ‏la Burbuja de la Farra viene una‏ ‏resaca del cupón.‏


الحفلات هناك من يتحدث عن فقاعة الحفلات و بعد حمى يأتي هيجان الخمار يقارن الفقاعة العقارية ونتائجها (بحمى الحفلات)


كما رأينا بالفعل ، يتم تحميل هذا المقتطف بقيم سياقية. يحتاج المتلقي إلى أن يكون على دراية بالوضع الاقتصادي لإسبانيا خلال الفترة 2012-2013 ، عندما كانت الأزمة الاقتصادية في أسوأ حالاتها. في بعض الجمل ، تمت إضافة شرح موجز بين قوسين لتجنب تعطيل زخم هذا النوع من النص ولتوفير المطلوب


معلومات لنقل رسالة الدعابة إلى المتلقي. بالإضافة إلى المشاكل الهيكلية ، يحتاج المتلقي إلى معلومات حول الثقافة الإسبانية. ممارسة الخروج ليلًا للاحتفال وشرب الكحول أمر طبيعي جدًا في إسبانيا ، ولكن ليس في الدول العربية لأن طريقة الحياة هذه ليست شائعة. وبالتالي ، سيكون إدراك المتلقي العربي للرسالة أمرًا صعبًا ، كما أن شرح الارتباط بين فقاعة الحزب والنتائج المذكورة ، على سبيل المثال ، أكثر تعقيدًا. يعتبر الحديث عن الإفراط في تناول المشروبات الكحولية موضوعًا محظورًا في الدول العربية ، وهو أمر طبيعي جدًا في إسبانيا. لا يستطيع المستلمون العرب أن يتصوروا بسهولة وضع البنوك في هذه الفترة ، والتي كانت مقلقة للغاية في إسبانيا. الأزمة وعواقبها


لم يعشوا في كل المجتمعات العربية. بعد ذلك ، سنحلل بعض الصعوبات في ترجمة عرض فكاهي للممثل الكوميدي روبن ويليامز. البرنامج بعنوان Live on Broadway (نيويورك ، 2002). جدير بالذكر أن العرض حطم العديد من الأرقام القياسية لعرض كوميدي. في بعض الحالات ، تم بيع التذاكر في غضون نصف ساعة من طرحها للبيع. بالنظر إلى أن البرنامج كان شائعًا جدًا بين الأمريكيين ، فمن غير المرجح أن يكون له نفس التأثير على المتحدثين باللغة العربية في العديد من الأجزاء. في هذا الفصل ، سوف نركز على بعض قضايا الترجمة / الفهم المرتبطة بالثقافة والسياسة والدين. علاوة على ذلك ، هناك صعوبات أخرى مرتبطة بالتعابير والمفردات.


في أحد المشاهد ، أثناء حديثه عن كأس العالم لكرة القدم ، وحقيقة أن الأمريكيين ليسوا من عشاق كرة القدم ، قال الفكاهي: "لقد حققنا ذلك في كأس العالم. الجميع يلعبها. ليس مثل بطولة العالم ، لأن الفرنسيين لا يحبون ليس لدينا فريق بيسبول. لو فعلوا ذلك ، لكانوا قد غادروا الملعب ولن يكون أي شخص آمنًا. يصعب ترجمة هذا الجزء لأنه يلعب على السمات الثقافية. سخر الممثل الكوميدي من تصوير الفرنسيين كما يتم تصويرهم في الولايات المتحدة الأمريكية. يصور الأمريكيون الفرنسيين على أنهم متعجرفون ، متغطرسون ، وقحون ، كسالى ، وأبقار يستسلمون دائمًا. وكان الأخير مصدر الدعابة في الجزء قيد التحليل ("ليس لدى الفرنسيين فريق بيسبول. إذا فعلوا ذلك ، لم يتبق لهم سوى الحقل "). القوالب النمطية هي هياكل متصورة يتم تحديدها من خلال التحيزات وأنظمة المعتقدات التي يميل الناس إلى امتلاكها حول مجموعة اجتماعية معينة من حيث المواقف والسلوك وخصائص الشخصية. تتأثر الصور النمطية بثقافة المدركين ، والثقافة نسبية.


يمكن أن تثير الجملة الضحك بين الجمهور بمجرد تلقيهم لرسالة المتحدث. وأشاروا إلى معرفتهم النمطية عن الفرنسيين لتفسير ما أراد الممثل الكوميدي قوله. لن يكون للنكتة نفس التأثير على المتحدث العربي. على الرغم من أن الترجمة الحرفية إلى العربية واضحة ومباشرة ، إلا أن الفكاهة المقصودة لن يتم تفسيرها بسهولة لأن الصور النمطية للجنسيات ليست هي نفسها في كل مكان. التضخيم مطلوب للكشف عن الفكاهة التي يشير إليها الممثل الكوميدي.


بعد ذلك يواصل الممثل الكوميدي برنامجه بالحديث عن الحقائق السياسية ، ويذكر فيه عددًا من السياسيين الأمريكيين. يسخر من جون أشكروفت ، الذي كان يشغل آنذاك منصب المدعي العام لجورج دبليو بوش ، يقول: 'عليك أن تتذكر ، جون أشكروفت رجل فقد أمام رجل ميت في ميسوري ، الخيارات في ميسوري كانت جون أشكروفت ، الرجل الميت . وذهب الناس في ميسوري ، "أنا آسف جون ، الرجل الميت يخيفني أقل مما تفعله أنت". أثار هذا النص الكثير من الضحك من الجمهور. النص قابل للترجمة بسهولة ، ولكن معلومات عنه الحقائق السياسية مطلوبة لفهم الدعابة. ترشح الجمهوري جون أشكروفت ضد المرشح الديمقراطي ميل كارناهان. قبل ثلاثة أسابيع من يوم الانتخابات ، قُتل ميل كارناهان في حادث تحطم طائرة. وقع الحادث بعد فوات الأوان لمراجعة الترشح. ونتيجة لذلك ، وافقت أرملته على أن تحل محل زوجها. أكثر من 50٪ من الناخبين صوتوا للمرشح المتوفى ، مما سمح له بذلك


مقعد في مجلس النواب. الفهم هنا لا يعتمد على فهم الكلمات. الذكاء والمعرفة السابقة هما شرطان أساسيان لفهم الفكاهة السياسية. خلاف ذلك ، لن يفهم المتلقي أن أشكروفت خسر حرفيا لرجل ميت. الشرح مطلوب من الناطقين باللغة العربية الذين يتجاهلون هذه الحقيقة ، لكن هذا سيعيق الفهم السريع الذي يميز تصور الفكاهة لدى الجمهور الأصلي.


وفي موضوع آخر ، يتحدث الممثل الكوميدي عن الهجمات الأمريكية على أفغانستان ، ويناقش كيف سيفجرون الناس ، ثم يوزعون بعض الطعام لاحقًا. يقول: "عملية" التكرار الشديد "مستمرة! ثم بدأنا بإلقاء القنابل والطعام والقنابل. وهنا الجزء الممتع. بعض القنابل كانت قنابل صفراء صغيرة ، وكانت رزم الطعام عبارة عن عبوات صفراء صغيرة. والآن أنت" إعادة لعب "Survivor the Real Game" ....‏ وماذا كان في هذه الحزم؟ Pop-Tarts ، زبدة الفول السوداني ، وكل ما تحتاجه هو لحم الخنزير المخبوز بالعسل وحصلت على Redneck Christmas ".‏


الترجمة الحرفية ، التي هي بسيطة وسهلة ، لا تعطي أي دليل على أن العنصر المعجمي "المتخلف" هو لقب. اللقب هو بديل مألوف لشخص أو لمجموعة من الناس ، ويمكن أن يعكس السمات الجسدية أو السلوك أو المكانة الاجتماعية لحامله. ‏"Redneck" هو اسم مستعار له دلالة خاصة في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا وبريطانيا العظمى ، في إشارة إلى شخص أبيض فقير (خاصة من جنوب الولايات المتحدة الأمريكية) ، يُعتقد غالبًا أنه كسول ، جاهل ، غير متعلم ، محدود فكريا ، ريفي وغير متطور .


الترجمة الحرفية للأسماء المستعارة المحلية ممكنة وسهلة في كثير من الحالات ، لكن فهمها هو ما يمثل مشكلة. لن تثير الترجمة الحرفية لكلمة "redneck" أي ضحك ، وبالتالي فإن الوصف مطلوب لإيصال المعنى إلى الناطقين باللغة العربية ، وبالتالي فإن الفكاهة الضمنية ستفقد إشاراتها البسيطة ، وستعيق المتحدث العربي عن تلقي الدعابة المقصودة في في نفس الوقت ، أي قد يؤدي إلى تأخير في الفهم مع المتلقي الأصلي.


يواصل الممثل الكوميدي الحديث عن الهجوم على أفغانستان. بينما يسخر من الأهداف من وراء هذا الهجوم ، يقول: "نحاول كسب القلوب والعقول. كيف نفعل ذلك؟ هل نبني مدينة ملاهي" جبل المسلم "مع القذافي داك؟ لا! هل لدينا مسابقة البرقع الرطب؟ يثير البيان موجة من الضحك بين الجمهور الأمريكي. ومن السهل استيعاب السخرية من الجمع بين "البرقع" وفكرة "مسابقة القمصان المبتلة". اختبار القميص المبتل هو مسابقة ترتدي فيه شابات تي شيرت أبيض أو فاتح اللون للغاية دون أي شيء آخر تحته. يقوم الأشخاص الذين يحضرون الحدث بصب الماء على قمصان المشاركين ، مما يجعل قمصانهم أكثر شفافية وبالتالي يجعل صدورهم مرئية. هذا الحدث يتناقض ولا يمكنه العمل مع البرقع (الفستان الذي يتم ارتداؤه لتغطية الجسم بالكامل من الرأس إلى أصابع القدم). الترجمة الحرفية ممكنة - المتحدثون باللغة العربية يعرفون جيدًا كلمة `` البرقع '' ، لكنهم لن يتمكنوا من فهم الفكاهة في التفكير من ثوب "البرقع" في مثل هذا السياق. الدين هو أحد الجوانب الثقافية التي تجعل مهمة الترجمة صعبة للغاية. الممثل الكوميدي الاحتفالي يتحدث عن الاحتفال الديني بعيد الفصح. يقول: "السؤال المهم بالنسبة لي هو كيف نحصل على الصلب والقيامة ثم أرانب الشوكولاتة والبيض الملون؟ كيف تفعل ذلك؟ حتى الأطفال يذهبون". الأرانب لا تضع بيضها. ما هذا؟ "من السهل توفير الترجمة اللغوية ، لكن الترجمة الثقافية مطلوبة. قد يبتسم المتحدثون باللغة العربية في عبارة" حتى الأطفال يذهبون ، "الأرانب لا تبيض. ما هذا؟" ، لكنهم لن يفعلوا ذلك. انظر الرابط بين أرانب الشوكولاتة والبيض الملون من جهة ، والصلب والقيامة من جهة أخرى ، ويرجع هذا الأخير إلى أن غالبية الناطقين بالعربية (العرب) مسلمون ، والموضوع قيد البحث. يدور حول احتفال مسيحي لن يكون الغالبية على دراية به.


عيد الفصح هو يوم الاحتفال بقيامة المسيح من بين الأموات ، بعد ثلاثة أيام من دفنه بعد الصلب. في الولايات المتحدة ، يوجد رمز عيد الفصح في أرانب عيد الفصح التي تجلب البيض الملون ، وهو تقليد مألوف بين الأمريكيين ، ولكن غالبًا ما يتجاهله المستلمون العرب. الترجمة اللغوية ليست كافية ، وهناك حاجة إلى مزيد من الشرح والوصف لتوضيح الفكاهة المضمنة في هذا النص. مثل هذا التفسير لا يخدم السرعة التي يتسم بها تصور الفكاهة.


الترجمات


لقد حققناها في كأس العالم. الجميع يلعبها. ليس مثل بطولة العالم ، لأن الفرنسيين ليس لديهم فريق بيسبول. إذا فعلوا ذلك ، فسيكونون قد غادروا الحقل فقط ولن يكون أحد بأمان.


عليك أن تتذكر ، جون أشكروفت رجل فقد أمام رجل ميت في ميسوري. كانت الخيارات في ميسوري جون أشكروفت ، الرجل الميت. وذهب الناس في ولاية ميسوري ، 'أنا آسف جون ،


الرجل الميت يخيفني أقل منك.


تستمر عملية "Extreme Redundancy"!‏ ثم بدأنا في إلقاء القنابل والطعام والقنابل. وهنا الجزء الممتع. كانت بعض القنابل عبارة عن قنابل صفراء صغيرة ، وكانت رزم الطعام عبارة عن عبوات صفراء صغيرة. إذن أنت الآن تلعب "Survivor the Real Game ....‏ وماذا كان في هذه الحزم؟ ‏Pop-Tarts ، زبدة الفول السوداني ، وكل ما تحتاجه هو لحم الخنزير المخبوز بالعسل ولديك عيد ميلاد Redneck.‏


استطعنا الوصول إلى كأس العالم لعبها الجميع ليس


کنهائيات كأس العالم لكرة القاعدة، لأن الفرنسيين ليس


لديهم فريقا لهذه الرياضة لو كان لديهم، لكانوا تَرَكُوا


الميدان ولم يبق أحدا أمنا الأمريكيون يصورون


الفرنسيين على أنهم جبناء ودائما يستسلمون كما حدث


في الحرب العالمية. يجب أن تتذكر أن جون اشكروفت خسر أمام رجل ميت في ميزوري الخيار كان بين جون اشكروفت ورجل ميت الشعب في ميزوري وكأنهم قالوا: أنا أسف جون لكن أخاف الرجل الميت أقل منك (توفي منافس أشكروفت قبل الانتخابات و أكملت زوجته المسيرة


باسمه) العملية العسكرية المسماة غير ضروري لأقصى درجة متواصلة، ثم بدأنا بإسقاط القنابل، ثم الطعام، ثم القنابل وهذا القسم المضحك بعض القنابل ذات . وصفراء، و بعض حزم الطعام، صغيرة و صفراء... ماذا يوجد في هذه الحزم؟ بوبتارتس (علامة تجارية لفطائر محمصة) زبدة الفول السوداني و ينقص لحم الخنزير للحصول على عشاء أعياد الميلاد للرجل ذي الرقبة الحمراء (هو لقب يطلق على بعض ذوي البشرة البيضاء من الطبقة السفلى فقراء، كسلاء و غير متعلمين) حجم صغير
نحن نحاول أن تريح القلوب والعقول. كيف ذلك؟ هل ببناء


حديقة تسلية "جبل المسلمين مع بطة القذافي؟ لا. هل لدينا مسابقة البرقع المبلل؟ (الفكاهة مستوحاة من مسابقة المسماة مسابقة القميص المبلل. التعري السؤال الحقيقي بالنسبة لي هو كيف تحصل بعد الصلب ثم


نحن نحاول كسب القلوب والعقول. كيف نفعل ذلك؟ هل نبني مدينة ملاهي "جبل المسلم" مع بط القذافي؟ رقم! هل لدينا مسابقة البرقع الرطب؟ رقم!


السؤال المهم بالنسبة لي هو كيف نحصل على الصلب والقيامة؟ ثم أرانب الشوكولاتة ، بيض ملون؟ كيف تفعل ذلك؟ حتى الأطفال ذاهبون. "الأرانب لا تبيض. ما هذا؟


القيامة على أرانب الشوكولاتة والبيض الملون؟ كيف تفعلون ذلك؟ حتى الأطفال يقولون: الأرانب لا تبيض! ما هذا؟ يحتفل الأمريكيون بعيد الفصح بأرانب الشوكولاتة وبالبيض الملون).


هذا المقتطف مليء بجوانب ثقافية وسياسية وأيديولوجية تجعل الترجمة مستحيلة في بعض السياقات. في حين أن الترجمة الحرفية ليست مشكلة ، فإن الدلالات الثقافية هي التي تعيق فهم الفكاهة. تم إضافة التفسيرات بين قوسين لتوضيح مصدر الدعابة ، أو لتوفير المعلومات المطلوبة لجعل الدعابة مفهومة. في الواقع ، في كثير من الحالات ، تكون التفسيرات المضافة بين الأقواس طويلة جدًا ، ومن ثم يستحيل تطبيقها عمليًا. لفهم هذه المقتطفات ، يحتاج المتلقي إلى معرفة الأحداث السياسية التي مرت بها الولايات المتحدة ، في بعض أجزاء النص. سوف يفهم الجمهور المطلع الدعابة لأن معرفتهم السابقة ستسهل الفهم السريع.


تقوم جميع المجتمعات بإنشاء قوالب نمطية حول المجتمعات والمجموعات والأجناس الأخرى ، إلخ. هناك حاجة إلى القوالب النمطية الأمريكية للآخرين لفهم الدعابة. المعرفة حول أسلوب الحياة والتقاليد والعادات والمهرجانات والأنشطة التي يقوم بها الفكاهي ضرورية لفهم روح الدعابة. إن الجهل بالجوانب الاجتماعية والثقافية لمجتمع معين يجعل مهمة الترجمة غير ناجحة.


مناقشة


تتطلب الترجمات من الفرنسية والإسبانية والإنجليزية إلى العربية الفصحى قدرًا كبيرًا من الجهد لإيصال الرسالة إلى المتلقي المستهدف ، دون تحقيق التأثير المطلوب في العديد من المناسبات. يتمتع المستقبلون العرب بثقافة وأسلوب حياة مختلفين عن المجتمعات التي يتم فيها التحدث باللغات المذكورة سابقًا. وهذا يعني أن ترجمة النصوص المرحة السمعية البصرية التي تتميز بحمل ثقيل من القيم الاجتماعية والثقافية والإيجاز غالبًا ما تكون غير ناجحة.


في نظرية الترجمة ، هناك لغويون يدافعون عن استحالة الترجمة. يؤيد هذا الرأي بعض العلماء ، مثل كاتفورد (1965 ، ص 94) الذي جادل بأن هذا المصطلح يحدث عندما يكون من المستحيل بناء سمات ذات صلة وظيفيًا للموقف في المعنى السياقي للنص [اللغة الهدف] (مقتبس من في القاضي ، 2010 ، ص 35). عند تحديد وضع الترجمة للترجمة ، وهو الوضع الأكثر اقتصادا وشائعًا ، يوصى بالاحتفاظ به موجز الرسالة والحفاظ على الجوانب الفكاهية المهمة لنقل المعلومات إلى الجمهور المستهدف. يحدد Furgani (2016) أنه بالإضافة إلى العناوين الفرعية "الكلاسيكية" ("أي في جمل كاملة ومنسقة مع الحوار الأصلي" (25) ، يمكن للمرء أيضًا استخدام "ترجمات ملخصة" (25). إذا سمح النص ، فإن إستراتيجية يمكن تطبيق الملخص.السبب وراء استخدام هذه الاستراتيجية هو قدرة القراءة لدى المتلقي ، وكذلك قيود الوسيط المستخدم في الترجمة. وبالمثل ، يؤدي "الهلاك" إلى تقليل المحتوى ، وسيتم استخدام تعبير مختصر في النص (صادقبور ، خزيفار وخوش صليقة ، 2015 ، ص 71).


أفضل تقنية لترجمة هذا النوع من النص هي التعويض ، أي إدخال المعلومات في جزء مختلف من النص بحيث يمكن فهم النص من أجل روح الدعابة. الاحتمال الآخر هو التضخيم ، الذي يستخدم لإعطاء مزيد من المعلومات من النص الأصلي طالما يتم احترام التزامن بين الصورة والنص اللفظي والعناصر الصوتية. يجب أن يكون النص مرنًا وذكيًا ويأخذ التزامن في الاعتبار بعناية. يمكن احترام السجل بسبب جوانبه المرئية وكذلك طريقة سماعه.


إن ترجمة الفكاهة إلى اللغة العربية الفصحى في كثير من الحالات مستحيلة بالنظر إلى حقيقة أن اللغة العربية هي لغة بلاغية ورسمية. تتمثل أهم نقطة في ترجمة الدعابة السمعية البصرية في نقل النص الأصلي بكلمات وهياكل تتكيف مع اللغة الهدف مع مراعاة التكافؤ البراغماتي. من الصعب العثور على هذا التكافؤ العملي في الأصناف المحلية ، التي هي محركات الجوانب السياقية والثقافية في مجتمعاتها. ضمن هذه الأنواع المحلية ، هناك نطاقات مختلفة من الإجراءات الشكلية التي يمكن تكييفها مع النص الأصلي ، في حين أن اللغة العربية الفصحى هي لغة للاستخدام الرسمي فقط.


يوفر استخدام الترجمة في الأنواع المحلية ميزة في ترجمة المحتوى الفكاهي ، مما يسمح للمترجم بنقل المعنى الأصلي بشكل أفضل من خلال الانتقال بسهولة نحو اللغة العربية القياسية واللغات الأجنبية (الإنجليزية والفرنسية بشكل أساسي). يعتبر خلط الشفرات أمرًا شائعًا جدًا في غالبية المجتمعات العربية. بينما يعارض القاضي (2010 ، ص 28) مثل هذا الرأي ، فإن نمو الكتابة في الأصناف المحلية في معظم البلدان ملحوظ جدًا ، لا سيما في الإعلانات والشبكات الاجتماعية (Kerras and‏ ‏Baya ، 2017). وبالتالي ، فإن الترجمات المصاحبة للأصناف المحلية العربية عند ترجمة النصوص المرحة المسموعة والمرئية لا تبدو مشكلة بعد الآن. عندما تكون الترجمات في الأنواع المحلية من اللغة العربية هي الوضع المعتمد ، فلا ينبغي أن يتم توفير الترجمات من قبل مترجمين على دراية باللغة العربية الفصحى فقط ، ولكن من قبل أولئك الذين لديهم معرفة كافية بالأصناف والثقافات المحلية. هذه الأصناف المحلية تختلف من حيث التركيب والمعنى والاجتماعية والثقافية.


استنتاج


لا تزال ترجمة النص الفكاهي السمعي البصري مهمة صعبة بالنظر إلى الدور الذي تلعبه الصورة. لا تعتمد الفكاهة على الرسالة اللفظية فحسب ، بل تعتمد أيضًا على الرسائل المرئية ، مثل الإيماءات وتعبيرات الوجه ونغمات الصوت.
تخلق مثل هذه الحقائق قيودًا زمنية لكلا وضعي الترجمة (الدبلجة والترجمة).


تظل ترجمة النص الفكاهي مهمة صعبة للمترجمين ، حيث تختلف القيم الثقافية والحقائق الاجتماعية والمعتقدات الشخصية والأيديولوجيات الجماعية. يؤدي إلى عدم الفهم بين الناس وعدم الوضوح بين الأجيال. المشاكل الرئيسية التي تظهر دائمًا هي تلك المتعلقة بالتقاليد. المعتقدات والجوانب الثقافية المختلفة لكل مجموعة عرقية وسياسة كل بلد ، على الرغم من حقيقة أننا نعيش في قرية عالمية واحدة. في واقع الأمر ، فإن الترجمة إلى العربية من لغات مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية التي تنتمي إلى مجتمعات وثقافات بعيدة جدًا عن السياق الذي تستخدم فيه اللغة العربية أمر صعب للغاية.


Summarize English and Arabic text online

Summarize text automatically

Summarize English and Arabic text using the statistical algorithm and sorting sentences based on its importance

Download Summary

You can download the summary result with one of any available formats such as PDF,DOCX and TXT

Permanent URL

ٌYou can share the summary link easily, we keep the summary on the website for future reference,except for private summaries.

Other Features

We are working on adding new features to make summarization more easy and accurate


Latest summaries

The existence o...

The existence of black holes has been predicted for over thirty years. A black hole is a characteris...

1-DÉFINITION DE...

1-DÉFINITION DES VRD: Devant tous les points cités ci-dessus, l'ensemble des techniques de conceptio...

تُعتبر الحمض ال...

تُعتبر الحمض النووي الريبوزي (RNA) جزيئًا أساسيًا في العمليات الحيوية للكائنات الحية، حيث يلعب دورًا...

Thiazide diuret...

Thiazide diuretic medicines, or water pills, are used to control high blood pressure (hypertension)....

School is an ed...

School is an educational institution where students acquire knowledge and skills. It is a place wher...

جواب الفرض الجر...

جواب الفرض الجريمة الدولية يُعدّ موضوع الجرائم الدولية من الموضوعات الحيوية المهمة التي تشغل اهتمام ...

اصبحت التغيرات ...

اصبحت التغيرات المناخية وتأثيرها على مستوى سطح البحر مرئية ومحسوسة عالمي ًا، ولم تعد هذه التغيرات اح...

توفر هذه المجال...

توفر هذه المجالات والمجالات الفرعية للعمل الحركي الإطار المطلوب لتصنيف الأنشطة البدنية التي ترتبط به...

‏The article di...

‏The article discusses four main methods of waste management: recycling, landfilling, composting, an...

الفصل األول: مق...

الفصل األول: مقدمة الدليل ، دليالً )االسم أصدرت اليونيسف في األردن عام 3002 للمهارات الحياتية بالتعا...

I hate gossip. ...

I hate gossip. I find it boring and destructive. Yet, so much in the media, in publications, and on ...

تم استخدام منهج...

تم استخدام منهج استنباطي في هذه الدراسة من خلال وضع نموذجين للمناخ، أحدهما يمثل المناخ السهوب والآخر...