لخّصلي

خدمة تلخيص النصوص العربية أونلاين،قم بتلخيص نصوصك بضغطة واحدة من خلال هذه الخدمة

نتيجة التلخيص (66%)

As a notion, contemplation of culture is considered vital when reflecting upon translation implications. The term 'culture' is in reference to the lifestyle possessed by a group of people that is relatively specialized in nature. It comprises the beliefs, values, ways of having, artifacts and forms of communication of the people in question , it involves all that the social group members have developed and produced such as their art, religion, laws, modes of thinking and language. Understanding the role that culture plays within communication is a crucial basis for gaining an understanding of intercultural communication since it happens interpersonally within small groups, within public speaking or within the media. It is also (Katan et al., 2021). It has conclusively been shown that essential for having an appreciation of the principles that lie behind effective forms of intercultural communication. In discussing problems for correspondence within translation, equal importance is conflicted by Nida to both cultural and linguistic differences between TL and SL . it has been argued that Each culture possesses its own communication rules that identify what is considered appropriate or inappropriate. Within some cultures, respect is shown by people through avoidance of direct eye contact when speaking to someone, whereas within other cultures such shifting of gaze would indicate a level of disinterest (Hervey & Higgins, 2002) . particularly those with similarities to one another when considering their cultural customs and linguistic features in all regions of the world Without universalities and cultural similarities, people from different cultures have no way of communicating with one another and it will be impossible to have translation. When considering two languages requiring equivalent translation, there is a need for translators to convey the same meanings in interlinked, pragmatic and referential terms. it must involve the transmission of information and thoughts in a way that ensures messages are understood by readers or listeners in the manner that was intended by the writer or speaker., the translator has to be sure they have understood both the content of the message and the intention that lies behind it. There is also a need for a translator to consider the tone of the voice of the author within their writing. Accuracy in the recreation of factual elements within a text is not all, there also needs to be capture of the sentiment of a message, with an understanding of underlying values and motivations.the selection of appropriate words is a key aspect of translation, though there is a need to be both articulate and precise, and skillful in getting messages over clearly through the use of language that is respectful and non-judgmental. There is also a need to pitch text at a level that is appropriate for the audience being targeted. Since the technology nowadays makes communication between cultures a commonplace and everyday occurrence, translators are realizing the growing need for translation (Köksal & Yürük, 2020). It is increasingly the case that we have to communicate within other languages and, in order for businesses to be successful, we have to respectfully understand different cultural contexts of the people with which we have dealings. While we have more savings as both consumers and employees, there is a need for translations to be seamless within the native language or that message in question will not succeed. translation is considered first and foremost an art, afterwards a translator may consider it a craft that they take up. The translation art is not easy since it calls for lots of skills. Cross-cultural forms of communication relate to points of contact between different cultures that arise at a particular point where there is a meeting of two cultures; for example, if a company that is multi-national hires Chinese laborers within America. As Qawasmeh reminds us:’ there must be confrontation of two different cultures in communication that is cross-cultural ‘(Qawasmeh.,2022). Often, communication that is cross-cultural is known as intercultural communication since there is interaction that is taking place between people within similar and different ways or situations. As Qawasmeh noted :’ in understanding other cultures, each culture has to be seen in how it relates to those other cultures’(Qawasmeh,2022). translation is also a cultural act that is a form of communication between cultures. translation involves both culture and language simply because it is impossible to separate the two.as House reminds us: ‘ A key characteristic held by translation is the double-bind situation', wherein a translator must link a source text within its cultural context over to communicative cultural condition of the target ‘(House, 2009). As Thiruvasagam noted : ‘that translation is needed for there to be cross-cultural communication’ (Thiruvasagam , 2010).The term 'translation is in reference to cultural communication as well as language communication; considered as such, translation can be considered as an act of transfer of a culture over to another culture. The aim of cultural translation is to find effective solutions to problems that are inherent within translation .


النص الأصلي

As a notion, contemplation of culture is considered vital when reflecting upon
translation implications. The term 'culture' is in reference to the lifestyle
possessed by a group of people that is relatively specialized in nature. It
comprises the beliefs, values, ways of having, artifacts and forms of
communication of the people in question , it involves all that the social group
members have developed and produced such as their art, religion, laws, modes of
thinking and language. Understanding the role that culture plays within
communication is a crucial basis for gaining an understanding of intercultural
communication since it happens interpersonally within small groups, within
public speaking or within the media. It is also (Katan et al., 2021). It has
conclusively been shown that essential for having an appreciation of the
principles that lie behind effective forms of intercultural communication. In
discussing problems for correspondence within translation, equal importance is
conflicted by Nida to both cultural and linguistic differences between TL and SL .
it has been argued that Each culture possesses its own communication rules that
identify what is considered appropriate or inappropriate. Within some cultures,
respect is shown by people through avoidance of direct eye contact when
speaking to someone, whereas within other cultures such shifting of gaze would
indicate a level of disinterest (Hervey & Higgins, 2002) . particularly those with
similarities to one another when considering their cultural customs and
linguistic features in all regions of the world Without universalities and cultural
similarities, people from different cultures have no way of communicating with
one another and it will be impossible to have translation. When considering two
languages requiring equivalent translation, there is a need for translators to
convey the same meanings in interlinked, pragmatic and referential terms. it
must involve the transmission of information and thoughts in a way that ensures
messages are understood by readers or listeners in the manner that was
intended by the writer or speaker., the translator has to be sure they have
understood both the content of the message and the intention that lies behind it.
There is also a need for a translator to consider the tone of the voice of the
author within their writing. Accuracy in the recreation of factual elements within
a text is not all, there also needs to be capture of the sentiment of a message, with
an understanding of underlying values and motivations.the selection of
appropriate words is a key aspect of translation, though there is a need to be
both articulate and precise, and skillful in getting messages over clearly through
the use of language that is respectful and non-judgmental. There is also a need to
pitch text at a level that is appropriate for the audience being targeted. Since the
technology nowadays makes communication between cultures a commonplace
and everyday occurrence, translators are realizing the growing need for
translation (Köksal & Yürük, 2020).
It is increasingly the case that we have to communicate within other languages
and, in order for businesses to be successful, we have to respectfully understand
different cultural contexts of the people with which we have dealings. While we
have more savings as both consumers and employees, there is a need for
translations to be seamless within the native language or that message in
question will not succeed. translation is considered first and foremost an art,
afterwards a translator may consider it a craft that they take up. The translation
art is not easy since it calls for lots of skills. Cross-cultural forms of
communication relate to points of contact between different cultures that arise
at a particular point where there is a meeting of two cultures; for example, if a
company that is multi-national hires Chinese laborers within America. As
Qawasmeh reminds us:’ there must be confrontation of two different cultures in
communication that is cross-cultural ‘(Qawasmeh.,2022). Often, communication
that is cross-cultural is known as intercultural communication since there is
interaction that is taking place between people within similar and different ways
or situations. As Qawasmeh noted :’ in understanding other cultures, each
culture has to be seen in how it relates to those other cultures’(Qawasmeh,2022).
translation is also a cultural act that is a form of communication between
cultures. translation involves both culture and language simply because it is
impossible to separate the two.as House reminds us: ‘ A key characteristic held
by translation is the double-bind situation', wherein a translator must link a
source text within its cultural context over to communicative cultural condition
of the target ‘(House, 2009). As Thiruvasagam noted : ‘that translation is needed
for there to be cross-cultural communication’ (Thiruvasagam , 2010).The term
'translation is in reference to cultural communication as well as language
communication; considered as such, translation can be considered as an act of
transfer of a culture over to another culture. The aim of cultural translation is to
find effective solutions to problems that are inherent within translation .


تلخيص النصوص العربية والإنجليزية أونلاين

تلخيص النصوص آلياً

تلخيص النصوص العربية والإنجليزية اليا باستخدام الخوارزميات الإحصائية وترتيب وأهمية الجمل في النص

تحميل التلخيص

يمكنك تحميل ناتج التلخيص بأكثر من صيغة متوفرة مثل PDF أو ملفات Word أو حتي نصوص عادية

رابط دائم

يمكنك مشاركة رابط التلخيص بسهولة حيث يحتفظ الموقع بالتلخيص لإمكانية الإطلاع عليه في أي وقت ومن أي جهاز ماعدا الملخصات الخاصة

مميزات أخري

نعمل علي العديد من الإضافات والمميزات لتسهيل عملية التلخيص وتحسينها


آخر التلخيصات

كشفت وثائق رسمي...

كشفت وثائق رسمية متداولة، ما وُصف بتناقضات في قرارات التعيين والترقيات داخل وزارة الداخلية، وسط اتها...

إن معنى الحياة ...

إن معنى الحياة الأبدية، هذا يظهر جليا في الفصل الذي يتحدث عن قيامة لعازر من آمن بي وإن مات، فسيحيا، ...

استناداً إلى كت...

استناداً إلى كتاب السيد محافظ حمص رقم 4128/ط تاريخ 31/12/2025 وحاشيتكم المسطرة عليه بتكليفي بإجراء ا...

Side panel Sayl...

Side panel Saylor University History of Psychology Back to '1.2: History of Psychology\' Completion...

شهدت الأبحاث ال...

شهدت الأبحاث الطبية والنفسية في السنوات الأخيرة زيادة في الاهتمام بالأمراض المزمنة، بسبب ما تسببه من...

محادثة مع Gemin...

محادثة مع Gemini اريد الاجابة المنطقية والواقعية لديوان المحاسبة الاردني الوحدة 3: كيف يمكن لمدقق في...

الفصل بين السلط...

الفصل بين السلطات والتعاون فيما بينهما . نظام الحكم في دولة الكويت ، يعمل في ظل هيكل دستوري فريد ، ي...

السيادة في الدو...

السيادة في الدولة الفدرالية لا يمكن أن يتوافق مفهوم السيادة في الدولة الدستورية مع الفصل بين السلطات...

كخلاصة لما جاء ...

كخلاصة لما جاء في هذا الفصل، فالسياسة الخارجية الجزائرية بمقارباتها المختلفة حققت العديد من المكاسب ...

لن يعود شيء كما...

لن يعود شيء كما كان بعد نهاية العصر الجليدي، حيث عُزلت جيوب كبيرة من البشرية على جانبي الكرة الأرضية...

كما مٌكن ب عٌ ا...

كما مٌكن ب عٌ الأصل التجاري الإلكترون ،ً فإنه مٌكن تقد مٌه حصة ف شركة والمقصود بتقد مٌ الأصل التجاري...

تغزو سهول شرق أ...

تغزو سهول شرق أفريقيا موطن الغابات التقليدي لأسلافنا من القردة، حيث تقل الأشجار وتتسع المسافات بينها...