لخّصلي

خدمة تلخيص النصوص العربية أونلاين،قم بتلخيص نصوصك بضغطة واحدة من خلال هذه الخدمة

نتيجة التلخيص (93%)

Eight Types of Translation There are eight types of translation. Each type has its features and. These types are:

  1. Word-for-word translation 2. Literal translation 3. Faithful translation 4. Semantic translation 5. Adaptive translation 6. Free translation 7. Idiomatic translation 8. Communicative translation. The last type, in particular, transmits the meaning from the context, respecting the form and structure of the original and is easily comprehensible by the readers of the target language Dichotomy of Translation Emphasis Source Language Emphasis • Word-for-word translation • Literal Translation • Faithful Translation • Semantic Translation Target Language Emphasis • Adaptation • Free Translation • Idiomatic Translation • Communicative Translation The following is a brief survey of each type of translation, with special emphasis on itsmeaning and nature. An explanatory example is introduced for each type:
  1. Word-for-word translation • It is an interlinear translation, with the TL immediately below the SL words • The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. For example, the Arabic proverb: اللي فات مات {The what passed died.} • The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the SL or to construe a difficult text as pre-translation process.
  2. Literal translation • The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. For example: مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن {The likes of these things have much demand now.} • As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved.
  3. Faithful Translation • It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structure. • It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL writer. For example, مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن {Things like these are in great demand now.}
  4. Semantic Translation • It differs from ‘faithful translation’ only in taking more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text. • Faithful translation is uncompromising and dogmatic while Semantic translation is more flexible admits the creative exception to 100% fidelity and allows the translator’s intuitive empathy with the original. For example, مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن {This kind of thing is in great demand at the moment.}
  5. Adaptation • This is the ‘freest’ form of translation. • It is used mainly for plays (comedies), poetry stories, where the themes characters and plots are usually preserved. • The SL culture converted to the TL culture and the Text rewritten. For example, the adaptation of Shakespeare’s play {King Lear} into an "الشيخ الغني الأعمى وأولاده :called Play Arabic الثلاثة"
  6. Free Translation • It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. • It is usually a paraphrase much longer than the original. • It is often prolix and pretentious, and not a translation at all. For example, مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن {This one's dead trendy}
  7. Idiomatic Translation • By ‘idiom’ we mean affixed figurative expression whose meaning cannot be deduced from the denotative meanings of the words that make it up as in ‘car racing is not my cup of tea’. • It reproduces the ‘message’ of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialism and idioms where these do not exist in the original. For example, مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن {This type’s all the rage.} • This form of translation is sometimes called lively ‘natural translation’.
  8. Communicative Translation • It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily accepted and comprehensible to the readership. • A communicative translation is produced, when, in a given situation, the ST uses an SL expression standard for that situation, and the TL uses a TL expression standard for an equivalent target culture situation. For example, {Let bygones be bygones} is an obvious اللي فات مات of translation {To kill two birds with one stone}is an obvious translation of ضرب عصفورين بحجر واحد. Translation Problems: Linguistic and Cultural Translation problems can be divided into linguistic problems and cultural problems: the linguistic problems include grammatical differences, lexical ambiguity and meaning ambiguity; the cultural problems refer to different situational features. This classification coincides with that of El Zeini when she identified six main problems in translating from Arabic to English and vice versa; these are lexicon, morphology, syntax, textual differences, rhetorical differences, and pragmatic factors. Another level of linguistic difficulty in translation work is attributed to over - translation , under-translation, and untranslatability. Culture constitutes a major problem that faces translators. A bad model of translated pieces of literature may give misconceptions about the original. For poorly translated texts distort the original in its tone and cultural references. In this respect researchers in literary translation wonder about the possible role of the target culture content as a motivating variable in enhancing or hindering the attainment of linguistic, communicative and, more importantly, cultural objectives of EFL (English as a Foreign Language) education. Hassan (1997) emphasized this notion when he pointed out the importance of paying attention to the translation of irony in the source language context. He clarified that this will not only transfer the features of the language translated but also its cultural characteristics. Translators, who tackle these problems and others, direct our attention to specific linguistic and cultural features of the translated work and the character of its translators; how they attack a text so as to translate, and the processes they follow to arrive at the final product of a well-translated text in the target language. Cultural Knowledge and Cultural Differences Cultural knowledge and cultural differences have long been a major focus of translator training and translation theory. The main concern has traditionally been with words and phrases that are so heavily and exclusively grounded in one culture that they are almost impossible to translate into the terms – verbal or otherwise – of another culture. Long debates have been held over when to paraphrase, when to use the nearest local equivalent, when to coin a new word by translating literally, and when to transcribe. All these “untranslatable” cultural-bound words and phrases continued to fascinate translators and translation theorists. The first theory developed in this field was introduced by Mounin in 1963 who underlined the importance of the signification of a lexical item claiming that only if this notion is considered, will the translated item fulfill its function correctly? The problem with this theory is that all the cultural elements do not involve just the items. What a translator should do in the case of cultural implications which are implied in the background knowledge of SL readers? The notion of culture is essential to considering the implications for translation and, despite the differences in opinion as to whether language is part of culture or not, the two notions of culture and language appear totext in the target language Cultural Knowledge and Cultural Differences Cultural knowledge and cultural differences have long been a major focus of translator training and translation theory. The main concern has traditionally been with words and phrases that are so heavily and exclusively grounded in one culture that they are almost impossible to translate into the terms – verbal or otherwise – of another culture. Long debates have been held over when to paraphrase, when to use the nearest local equivalent, when to coin a new word by translating literally, and when to transcribe. All these “untranslatable” cultural-bound words and phrases continued to fascinate translators and translation theorists.The first theory developed in this field was introduced by Mounin in 1963 who underlined the importance of the signification of a lexical item claiming that only if this notion is considered, will the translated item fulfill its function correctly? The problem with this theory is that all the cultural elements do not involve just the items. What a translator should do in the case of cultural implications which are implied in the background knowledge of SL readers? The notion of culture is essential to considering the implications for translation and, despite the differences in opinion as to whether language is part of culture or not, the two notions of culture and language appear to be inseparable. Considering the problems of correspondence in translation in relation to both linguistic and cultural differences between the SL and the TL, it is realized that differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure. For it is found that parallels in culture often provide a common understanding despite significant formal shifts in the translation. Cultural implications for translation are thus of significant importance as well as lexical concerns. This creates a tendency to go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way culture impacts and constraints translation and on the larger issues of context, history and convention. Therefore, the move from translation as a text to translation as culture and politics is what is called a "Cultural Turn" in translation studies. In fact, Cultural Turn is the metaphor adopted by Culturally-oriented translation theories to refer to the analysis of translation in its cultural, political, and ideological context. This Cultural Turn has extended to incorporate a whole range of approaches from cultural studies and become a true indicator of the interdisciplinary nature of contemporary translation studies. As the result, cultural studies have taken an increasingly key interest in translation. These cultural approaches have widened the horizons of translation studies. But at the same time, there has been a strong element of conflict and differences in the cultural manipulation of the SL text. This is inevitable due to the complicated and dynamic nature of the translation act as well as the translator in relation to the cultural content of the SL text. The Advantages and Disadvantages of Machine Translation In the past when we had to figure out the meaning of a word from another language, we made use of a dictionary. Not only was this a very time consuming task but it was kind of irritating owing to the fact that it was difficult to interpret the meanings. Moreover, when an entire paragraph or note had to be translated, this could be very difficult because one word had several meanings. So what to do? That's where the machine translator came into the picture. But what exactly is a machine translator? Since the advent of the 21st century, there have been a lot of developments and new technologies have been introduced which have made life more convenient and simple. A machine translator is such a small yet useful device. Machine translation, which is also known as Computer Aided Translation, is basically the use of software programs which have been specifically designed to translate both verbal and written texts from one language to another. In the face of rapid globalization, such services have become invaluable for people and you just cannot think of any disadvantages of machine translation. Nevertheless, like everything has its pros and cons, so has machine translation. Let's go over the advantages and disadvantages of machine translation. Advantages of Machine Translation: • When time is a crucial factor, machine translation can save the day. You don't have to spend hours poring over dictionaries to translate the words. Instead, the software can translate the content quickly and provide a quality output to the user in no time at all. • The next benefit of machine translation is that it is comparatively cheap. Initially, it might look like an unnecessary investment but in the long run it is a very small cost considering the return it provides. This is because if you use the expertise of a professional translator, he will charge you on a per page basis which is going to be extremely costly while this will be cheap. • Confidentiality is another matter which makes machine translation favorable. Giving sensitive data to a translator might be risky while with machine translation your information is protected. • A machine translator usually translates text which is in any language so there is no such major concern while a professional translator specializes in one particular field. --------&&-------- Disadvantages of Machine Translation: • Accuracy is not offered by the machine translation on a consistent basis. You can get the gist of the draft or documents but machine translation only does word to word translation without comprehending the information which might have to be corrected manually later on. • Systematic and formal rules are followed by machine translation so it cannot concentrate on a context and solve ambiguity and neither makes use of experience or mental outlook like a human translator can. These are the primary advantages and disadvantages of using machine translation for a document regardless of language. They can be weighed and the right decision can be made depending on the information and the quality that is required. Difficulties of Literary Translation (1) Translating without Changing the Original Tones of the Author While business translation requires high accuracy and localization involves changes in layout, formats, colors, etc., literary translation takes a step further. To have a great translated book, translators do not only need excellent insights into literature and subject-matter expertise to guarantee the accuracy of the knowledge writers want to share. The translator also makes sure that the literary translation process does not affect the authors’ expression and their unique writing styles. That means the word choices should not be too literal or too exaggerating compared to the original book. They should be “perfect” words to evoke the same understanding and feelings from the readers as the original. Trust me, it’s no easy task. (2) Culturally-Specific Expression Sometimes, the name of a famous person or character in novels or poems is used as a personality adjective. Don Juan, for instance, is an infamous fictional character in a play by Tirso de Molina in 1630. Don Juan is a wealthy libertine who devotes his life to seducing women. As the popularity of the character grows, Don Juan becomes a generic expression for a womanizer. The question is when performing a literary translation referring to this character, should translators keep the name as the original and add a footnote. Or should they find an equivalent fictional character in the target language’s culture? (3) Play-on-words and Tongue Twisters Wordplay or tongue twisters are no doubt a real headache for any translators while working on a literary translation task. It requires more time to translate more than anything else. “She sells seashells by the seashore” or, “You know New York, you need New York, you know you need unique New York” to name a few. The translators do not stop at finding an equivalent expression for the sentences, but they also find words that carry the same pronunciation challenges for the readers. (4) Dialects and Slang The use of Slang or Dialects in novels or poems is no stranger to readers, but it’s also a challenge for translators when dealing with a literary translation project. How can they translate these words into a new language while retaining the characters’ unique talking styles? Gone with the wind by Margaret Mitchell is a representative of this case. Most black people in the novel speak in a different dialect. Let’s see how linguists handle with the dialect. The Original: “Is de gempmum gone? Huccome you din’ ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem. Whar’s yo’ manners?” – Mamma in Chapter. The Vietnamese Translation: “Mấy cậu về ‘ồi sao? Sao không mời người ta ở lại dùng bữa? Tôi đã bảo Pok’ dọn thêm hai bộ dĩa cho họ. Đó là lối xã giao nào vậy?” Refer to the original and the intention of the author, the translator illustrates this dialect in Vietnamese by cutting out some syllabus like ‘ồi instead of rồi, or Pok’ instead of Poke. Literary Translation Process An excellent literary translation requires the involvement of many experienced linguists who must put a great amount of time as well as effort into the translation. A clear working process will be a great and indispensable assistant to guarantee the quality of the book and meet the deadlines of the publisher. The process may vary upon the working styles of translators, yet it stills include the following basic steps: (1) Read the Original Book This step can be considered as the cornerstone of the whole translation project. Why? If the translators do not understand the ins and outs of the book themselves, how can they convey the exact message of the book to the readers? At this step, the translators should read the original book (over and over again) to get the idea, message, and writing tone of the author. But reading the original book is just the first preparation. The translators may use the next few days to read the previous books of the author (to fully understand the author’s literary style), do research on relevant topics or cultural references referred to in the book, and discuss with the native about unclear points of the book if necessary. Only when the translators know the book inside out should they start translating it. (2) Translate and Self-Review the Translation To avoid conflicts in literary styles, only one translator should work on translating the book. The translator then keeps self-review the first translation a couple of times until he or she is satisfied with the outcome. (3) Edit the Translated Version A second native linguist will review the whole translated book again to correct possible mistakes. The editors make changes in wording or language-use mistakes, sentence structures, inconsistencies, and misuse terminology. (4) Proofread Unlike the editor who reads and compares the target to the source text, the third linguist only reads the final translated version to guarantee the smoothness and visuals of the book. The proofread focuses on spelling and punctuality,grammar mistakes, typing errors, consistent language, and the overall format of the translation. (5) Desktop Publishing (DTP) After the TEP process, the book is laid out and indexed in a proper template. It is reviewed again (in-context review) before being printed and published


النص الأصلي

Eight Types of Translation
There are eight types of translation. Each
type has its features and. These types are:



  1. Word-for-word translation

  2. Literal translation

  3. Faithful translation

  4. Semantic translation

  5. Adaptive translation

  6. Free translation

  7. Idiomatic translation

  8. Communicative translation.
    The last type, in particular, transmits the
    meaning from the context, respecting the form
    and structure of the original and is easily
    comprehensible by the readers of the target language
    Dichotomy of Translation Emphasis
    Source Language Emphasis
    • Word-for-word translation
    • Literal Translation
    • Faithful Translation
    • Semantic Translation
    Target Language Emphasis
    • Adaptation
    • Free Translation
    • Idiomatic Translation
    • Communicative Translation
    The following is a brief survey of each type of translation, with special emphasis on itsmeaning and nature. An explanatory example
    is introduced for each type:



  1. Word-for-word translation
    • It is an interlinear translation, with the
    TL immediately below the SL words
    • The SL word-order is preserved and the
    words translated singly by their most
    common meanings, out of context.
    For example, the Arabic proverb:
    اللي فات مات
    {The what passed died.}
    • The main use of word-for-word
    translation is either to understand the
    mechanics of the SL or to construe a
    difficult text as pre-translation process.

  2. Literal translation
    • The SL grammatical constructions are
    converted to their nearest TL equivalents
    but the lexical words are again translated
    singly, out of context.
    For example:
    مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن
    {The likes of these things have much
    demand now.}
    • As a pre-translation process, this
    indicates the problems to be solved.

  3. Faithful Translation
    • It attempts to reproduce the precise
    contextual meaning of the original within
    the constraints of the TL grammatical structure.
    • It attempts to be completely faithful to
    the intentions and the text-realization of
    the SL writer.
    For example,
    مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن
    {Things like these are in great demand
    now.}

  4. Semantic Translation
    • It differs from ‘faithful translation’ only
    in taking more account of the aesthetic
    value (that is, the beautiful and natural
    sound) of the SL text.
    • Faithful translation is uncompromising
    and dogmatic while Semantic translation
    is more flexible admits the creative
    exception to 100% fidelity and allows the translator’s intuitive empathy with the
    original.
    For example,
    مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن
    {This kind of thing is in great demand at the
    moment.}

  5. Adaptation
    • This is the ‘freest’ form of translation.
    • It is used mainly for plays (comedies),
    poetry stories, where the themes
    characters and plots are usually
    preserved.
    • The SL culture converted to the TL
    culture and the Text rewritten.
    For example, the adaptation of
    Shakespeare’s play {King Lear} into an "الشيخ الغني الأعمى وأولاده :called Play Arabic
    الثلاثة"

  6. Free Translation
    • It reproduces the matter without the
    manner, or the content without the form
    of the original.
    • It is usually a paraphrase much longer
    than the original.
    • It is often prolix and pretentious, and not
    a translation at all.
    For example,
    مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن
    {This one's dead trendy}

  7. Idiomatic Translation
    • By ‘idiom’ we mean affixed figurative
    expression whose meaning cannot be
    deduced from the denotative meanings of
    the words that make it up as in ‘car
    racing is not my cup of tea’.
    • It reproduces the ‘message’ of the
    original but tends to distort nuances of
    meaning by preferring colloquialism and
    idioms where these do not exist in the
    original.
    For example,
    مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن
    {This type’s all the rage.}
    • This form of translation is sometimes
    called lively ‘natural translation’.

  8. Communicative Translation
    • It attempts to render the exact contextual
    meaning of the original in such a way
    that both content and language are
    readily accepted and comprehensible to
    the readership.
    • A communicative translation is
    produced, when, in a given situation, the
    ST uses an SL expression standard for
    that situation, and the TL uses a TL
    expression standard for an equivalent
    target culture situation.
    For example,
    {Let bygones be bygones} is an obvious
    اللي فات مات of translation
    {To kill two birds with one stone}is an obvious translation of
    ضرب عصفورين بحجر واحد.
    Translation Problems: Linguistic and
    Cultural
    Translation problems can be divided into
    linguistic problems and cultural problems: the
    linguistic problems include grammatical
    differences, lexical ambiguity and meaning
    ambiguity; the cultural problems refer to
    different situational features. This
    classification coincides with that of El Zeini
    when she identified six main problems in
    translating from Arabic to English and vice
    versa; these are lexicon, morphology, syntax,
    textual differences, rhetorical differences, and
    pragmatic factors.
    Another level of linguistic difficulty in translation work is attributed to over - translation , under-translation, and
    untranslatability.
    Culture constitutes a major problem that
    faces translators. A bad model of translated
    pieces of literature may give misconceptions
    about the original. For poorly translated texts
    distort the original in its tone and cultural
    references. In this respect researchers in
    literary translation wonder about the possible
    role of the target culture content as a
    motivating variable in enhancing or hindering
    the attainment of linguistic, communicative
    and, more importantly, cultural objectives of
    EFL (English as a Foreign Language)
    education.
    Hassan (1997) emphasized this notion
    when he pointed out the importance of paying attention to the translation of irony in the
    source language context. He clarified that this
    will not only transfer the features of the
    language translated but also its cultural
    characteristics.
    Translators, who tackle these problems
    and others, direct our attention to specific
    linguistic and cultural features of the
    translated work and the character of its
    translators; how they attack a text so as to
    translate, and the processes they follow to
    arrive at the final product of a well-translated text in the target language.
    Cultural Knowledge and Cultural
    Differences
    Cultural knowledge and cultural
    differences have long been a major focus of
    translator training and translation theory. The
    main concern has traditionally been with
    words and phrases that are so heavily and
    exclusively grounded in one culture that they
    are almost impossible to translate into the
    terms – verbal or otherwise – of another
    culture. Long debates have been held over
    when to paraphrase, when to use the nearest
    local equivalent, when to coin a new word by
    translating literally, and when to transcribe.
    All these “untranslatable” cultural-bound
    words and phrases continued to fascinate translators and translation theorists.
    The first theory developed in this field
    was introduced by Mounin in 1963 who
    underlined the importance of the signification
    of a lexical item claiming that only if this
    notion is considered, will the translated item
    fulfill its function correctly? The problem with
    this theory is that all the cultural elements do
    not involve just the items. What a translator
    should do in the case of cultural implications
    which are implied in the background
    knowledge of SL readers?
    The notion of culture is essential to
    considering the implications for translation
    and, despite the differences in opinion as to whether language is part of culture or not, the two notions of culture and language appear totext in the target language
    Cultural Knowledge and Cultural
    Differences
    Cultural knowledge and cultural
    differences have long been a major focus of
    translator training and translation theory. The
    main concern has traditionally been with
    words and phrases that are so heavily and
    exclusively grounded in one culture that they
    are almost impossible to translate into the
    terms – verbal or otherwise – of another
    culture. Long debates have been held over
    when to paraphrase, when to use the nearest
    local equivalent, when to coin a new word by
    translating literally, and when to transcribe.
    All these “untranslatable” cultural-bound
    words and phrases continued to fascinate
    translators and translation theorists.The first theory developed in this field
    was introduced by Mounin in 1963 who
    underlined the importance of the signification
    of a lexical item claiming that only if this
    notion is considered, will the translated item
    fulfill its function correctly? The problem with
    this theory is that all the cultural elements do
    not involve just the items. What a translator
    should do in the case of cultural implications
    which are implied in the background
    knowledge of SL readers?
    The notion of culture is essential to
    considering the implications for translation
    and, despite the differences in opinion as to
    whether language is part of culture or not, the
    two notions of culture and language appear to be inseparable.
    Considering the problems of
    correspondence in translation in relation to
    both linguistic and cultural differences
    between the SL and the TL, it is realized that
    differences between cultures may cause more
    severe complications for the translator than do
    differences in language structure. For it is
    found that parallels in culture often provide a
    common understanding despite significant
    formal shifts in the translation. Cultural
    implications for translation are thus of
    significant importance as well as lexical
    concerns.
    This creates a tendency to go beyond
    language and focus on the interaction between
    translation and culture, on the way culture
    impacts and constraints translation and on the larger issues of context, history and
    convention.
    Therefore, the move from translation as a
    text to translation as culture and politics is
    what is called a "Cultural Turn" in translation
    studies. In fact, Cultural Turn is the metaphor
    adopted by Culturally-oriented translation
    theories to refer to the analysis of translation
    in its cultural, political, and ideological
    context.
    This Cultural Turn has extended to
    incorporate a whole range of approaches from
    cultural studies and become a true indicator of
    the interdisciplinary nature of contemporary
    translation studies. As the result, cultural
    studies have taken an increasingly key interest in translation.
    These cultural approaches have widened
    the horizons of translation studies. But at the
    same time, there has been a strong element of
    conflict and differences in the cultural
    manipulation of the SL text. This is inevitable
    due to the complicated and dynamic nature of
    the translation act as well as the translator in
    relation to the cultural content of the SL text.
    The Advantages and Disadvantages of
    Machine Translation
    In the past when we had to figure out the
    meaning of a word from another language,
    we made use of a dictionary. Not only was
    this a very time consuming task but it was
    kind of irritating owing to the fact that it was
    difficult to interpret the meanings. Moreover,
    when an entire paragraph or note had to be
    translated, this could be very difficult because
    one word had several meanings. So what to
    do? That's where the machine translator came
    into the picture.
    But what exactly is a machine translator?
    Since the advent of the 21st century,
    there have been a lot of developments and new technologies have been introduced
    which have made life more convenient and
    simple. A machine translator is such a small
    yet useful device. Machine translation, which
    is also known as Computer Aided
    Translation, is basically the use of software
    programs which have been specifically
    designed to translate both verbal and written
    texts from one language to another. In the
    face of rapid globalization, such services
    have become invaluable for people and you
    just cannot think of any disadvantages of
    machine translation.
    Nevertheless, like everything has its
    pros and cons, so has machine translation.
    Let's go over the advantages and disadvantages of machine translation.
    Advantages of Machine Translation:
    • When time is a crucial factor, machine
    translation can save the day. You don't have
    to spend hours poring over dictionaries to
    translate the words. Instead, the software
    can translate the content quickly and
    provide a quality output to the user in no
    time at all.
    • The next benefit of machine translation is
    that it is comparatively cheap. Initially, it
    might look like an unnecessary investment
    but in the long run it is a very small cost
    considering the return it provides. This is
    because if you use the expertise of a
    professional translator, he will charge you
    on a per page basis which is going to be
    extremely costly while this will be cheap.
    • Confidentiality is another matter which
    makes machine translation favorable.
    Giving sensitive data to a translator might
    be risky while with machine translation
    your information is protected.
    • A machine translator usually translates text
    which is in any language so there is no such
    major concern while a professional
    translator specializes in one particular field.
    --------&&--------
    Disadvantages of Machine Translation:
    • Accuracy is not offered by the machine
    translation on a consistent basis. You can
    get the gist of the draft or documents but
    machine translation only does word to word translation without comprehending the information which might have to be
    corrected manually later on.
    • Systematic and formal rules are followed by
    machine translation so it cannot concentrate
    on a context and solve ambiguity and
    neither makes use of experience or mental
    outlook like a human translator can.
    These are the primary advantages and
    disadvantages of using machine
    translation for a document regardless of
    language. They can be weighed and the right
    decision can be made depending on the
    information and the quality that is required.
    Difficulties of Literary Translation
    (1) Translating without Changing the
    Original Tones of the Author
    While business translation requires high
    accuracy and localization involves changes in
    layout, formats, colors, etc., literary
    translation takes a step further. To have a
    great translated book, translators do not only
    need excellent insights into literature and
    subject-matter expertise to guarantee the
    accuracy of the knowledge writers want to
    share.
    The translator also makes sure that the literary
    translation process does not affect the authors’
    expression and their unique writing styles.
    That means the word choices should not be
    too literal or too exaggerating compared to the original book. They should be “perfect” words
    to evoke the same understanding and feelings
    from the readers as the original. Trust me, it’s
    no easy task.
    (2) Culturally-Specific Expression
    Sometimes, the name of a famous person or
    character in novels or poems is used as a
    personality adjective. Don Juan, for instance,
    is an infamous fictional character in a play by
    Tirso de Molina in 1630. Don Juan is a
    wealthy libertine who devotes his life to
    seducing women. As the popularity of the
    character grows, Don Juan becomes a generic expression for a womanizer.
    The question is when performing a literary
    translation referring to this character, should
    translators keep the name as the original and
    add a footnote. Or should they find an
    equivalent fictional character in the target
    language’s culture?
    (3) Play-on-words and Tongue Twisters
    Wordplay or tongue twisters are no doubt a
    real headache for any translators while
    working on a literary translation task. It
    requires more time to translate more than
    anything else. “She sells seashells by the
    seashore” or, “You know New York, you need
    New York, you know you need unique New
    York” to name a few. The translators do not
    stop at finding an equivalent expression for
    the sentences, but they also find words that carry the same pronunciation challenges for
    the readers.
    (4) Dialects and Slang
    The use of Slang or Dialects in novels or
    poems is no stranger to readers, but it’s also a
    challenge for translators when dealing with a
    literary translation project. How can they
    translate these words into a new language
    while retaining the characters’ unique talking
    styles? Gone with the wind by Margaret
    Mitchell is a representative of this case. Most
    black people in the novel speak in a different
    dialect. Let’s see how linguists handle with the dialect.
    The Original:
    “Is de gempmum gone? Huccome you din’ ast
    dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? Ah
    done tole Poke ter lay two extry plates fer
    dem. Whar’s yo’ manners?” – Mamma in
    Chapter.
    The Vietnamese Translation:
    “Mấy cậu về ‘ồi sao? Sao không mời người ta
    ở lại dùng bữa? Tôi đã bảo Pok’ dọn thêm hai
    bộ dĩa cho họ. Đó là lối xã giao nào vậy?”
    Refer to the original and the intention of the
    author, the translator illustrates this dialect in
    Vietnamese by cutting out some syllabus
    like ‘ồi instead of rồi, or Pok’ instead of Poke.
    Literary Translation Process
    An excellent literary translation requires the
    involvement of many experienced linguists
    who must put a great amount of time as well
    as effort into the translation. A clear working
    process will be a great and indispensable
    assistant to guarantee the quality of the book
    and meet the deadlines of the publisher. The
    process may vary upon the working styles of
    translators, yet it stills include the following
    basic steps:
    (1) Read the Original Book
    This step can be considered as the cornerstone
    of the whole translation project. Why? If the
    translators do not understand the ins and outs
    of the book themselves, how can they convey
    the exact message of the book to the readers?
    At this step, the translators should read the
    original book (over and over again) to get the
    idea, message, and writing tone of the author.
    But reading the original book is just the first
    preparation. The translators may use the next
    few days to read the previous books of the
    author (to fully understand the author’s
    literary style), do research on relevant topics
    or cultural references referred to in the book,
    and discuss with the native about unclear
    points of the book if necessary. Only when the
    translators know the book inside out should
    they start translating it.
    (2) Translate and Self-Review the
    Translation
    To avoid conflicts in literary styles, only one
    translator should work on translating the book. The translator then keeps self-review the first
    translation a couple of times until he or she is
    satisfied with the outcome.
    (3) Edit the Translated Version
    A second native linguist will review the whole
    translated book again to correct possible
    mistakes. The editors make changes in
    wording or language-use mistakes, sentence
    structures, inconsistencies, and misuse
    terminology.
    (4) Proofread
    Unlike the editor who reads and compares the
    target to the source text, the third linguist only
    reads the final translated version to guarantee
    the smoothness and visuals of the book. The
    proofread focuses on spelling and punctuality,grammar mistakes, typing errors, consistent
    language, and the overall format of the
    translation.
    (5) Desktop Publishing (DTP)
    After the TEP process, the book is laid out and
    indexed in a proper template. It is reviewed
    again (in-context review) before being printed and published


تلخيص النصوص العربية والإنجليزية أونلاين

تلخيص النصوص آلياً

تلخيص النصوص العربية والإنجليزية اليا باستخدام الخوارزميات الإحصائية وترتيب وأهمية الجمل في النص

تحميل التلخيص

يمكنك تحميل ناتج التلخيص بأكثر من صيغة متوفرة مثل PDF أو ملفات Word أو حتي نصوص عادية

رابط دائم

يمكنك مشاركة رابط التلخيص بسهولة حيث يحتفظ الموقع بالتلخيص لإمكانية الإطلاع عليه في أي وقت ومن أي جهاز ماعدا الملخصات الخاصة

مميزات أخري

نعمل علي العديد من الإضافات والمميزات لتسهيل عملية التلخيص وتحسينها


آخر التلخيصات

قد تكون جراحة ا...

قد تكون جراحة الصرع خيارًا للأشخاص الذين يعانون من نوبات بؤرية رغم تلقي العلاج٬ يشمل هذه العلاج تجرب...

The book "Anima...

The book "Animal Farm" authored by George Orwell, written during the peak of World War II, functions...

قصة السلطة مع ا...

قصة السلطة مع الزنزانة وقصة الشيخ عيسى المؤمن مع القضبان، قصتان تنفرد كل قصة بأرضها وبنوعها وبفرادته...

كلمة رئيس قسم ب...

كلمة رئيس قسم بحوث ديدان اللوز "نعمل في قسم بحوث ديدان اللوز بجد وتفانٍ، مدركين الأهمية الاقتصادية ل...

تعد القيمة السو...

تعد القيمة السوقية من المؤشرات الأساسية التي تعكس قوة المراكز المالية للمصارف ومكانتها في السوق ومدى...

[المتحدث 3] Hel...

[المتحدث 3] Hello, and welcome to today's PMI research webinar. And as mentioned, I'm Daniel Nichols...

وأشار إلى أنّ ا...

وأشار إلى أنّ الفصل الثاني من اللائحة التنفيذية لقانون التسجيل العقاري حدد إجراءات الإفراز والتوحيد ...

في أكواخ الفقرا...

في أكواخ الفقراء مترجمة مضى الليل إلا قليلًا والظلام مخيمٌ على الكون بأجمعه، والكواكب متلفعة بأردية ...

الحمد لله الملك...

الحمد لله الملك المعبود ـ سبحانه ـ لا نُحصي ثناءً عليه هو كما أثنى على نفسه ـ وأصلي وأسلم على سيدنا ...

يسعى القسم إلى ...

يسعى القسم إلى الريادة في دراسة ومكافحة أمراض ما بعد الحصاد لحماية المنتجات الزراعية وتقليل الفاقد. ...

I think we migh...

I think we might be a little bit uncertain on the potential complications from after the surgery, li...

لخص في نقاط ...

لخص في نقاط طيب بسم الله الرحمن الرحيم والصلاه والسلام على اشرف الانبياء والمرسلين نبينا محمد وعل...