لخّصلي

خدمة تلخيص النصوص العربية أونلاين،قم بتلخيص نصوصك بضغطة واحدة من خلال هذه الخدمة

نتيجة التلخيص (50%)

To express ideas dearly and effectively, you must first have them clear in
your own mind.
It follows that if you wish to re-express someone else‘s ideas
without having the possibility of repeating them word for word - which is the ease
for the interpreter - then you must make a clear, structured analysis of them. To
make that analysis, you have to understand the individual ideas that are the basic
building blocks of a speaker‘s line of reasoning. In order, then, the three basic
stages of a consecutive interpreter‟s work are understanding, analyzing, and
re-expressing. These three notions have to be looked at in turn.
Understanding
The ‗understanding‘ here is not of words but of ideas, for it is ideas that have
to be interpreted. Obviously, you cannot understand ideas if you do not know the
words the speaker is using to express them, or if you are not acquainted sufficiently
with the grammar and syntax of the speaker‘s language to follow the ideas.
In connection with the notion of ‗not knowing words‘, it is best to address
here what is probably one of the two commonest questions put to conference
interpreters by non-interpreters: ‗What do you do if you do not know a word or an
expression that you hear in a speech?‘
The answer to this has already been partially given when we say that the
interpreter has to understand ideas, not words. It may well be perfectly possible to
understand a speaker‘s meaning without actually understanding every single word
and expression they use, and without having to reproduce all of those terms in the
interpretation. For example, imagine a delegate says:
15
I don‟t think that the advisory committee is the appropriate forum for
discussion of this point. What is important is that the groundwork be done in
the technical working parties, in order to prepare the basis for a decision in
the executive committee.
Let‘s assume the unlikely, namely that the interpreter understands neither
forum nor groundwork. Yet this does not prevent them from understanding that (1)
the advisory committee is not the right place to discuss the matter, and (2) the
question has to be properly prepared for the executive committee by the technical
working parties. The interpretation is possible without all the words and without
changing the meaning.
There are other occasions, however, where a word is too important to be
skated round in this way. Let us say that Norway is being discussed and the
motorway network is referred to:
Given the topography of the country, the construction of motorways has
been very expensive.
The Norwegians have found the solution to their
financing problems by imposing tolls. And these tolls arc pretty expensive.
The roads are wonderfully built, a pleasure to drive upon, with beautiful
scenery, but when the poor driver gets to the end of their journey and has to
pay the toll, they certainly feel that their wallet is much lighter.
The key word here is toll, and if the interpreter does not know it they can
hardly avoid it. But the interpreter can also benefit from working in consecutive.
By the time they start interpreting they will have heard the whole speech, and
should have been able to deduce the meaning of toll from context, given the
number of clues they have. Thus, again, it is possible for the interpreter to work
satisfactorily, indeed in this case totally accurately, without their having known in
advance all the vocabulary used by the speaker.

16
Two further points should be made here.
First, interpreters must accept that there are times when they do not know a
word or an expression, can neither avoid it nor deduce its meaning from context,
and are consequently stuck.
In those circumstances, the interpreter, particularly in consecutive where
there is a straightforward human contact with the delegates, must admit their
ignorance, and, if necessary, clarify the question with the delegates.
The interpreter
cannot be expected to be a walking multilingual dictionary-cum-encyclopedia and
has a perfect right not to know certain things.
On the other hand, the interpreter does not have the right to ‗betray‘ the
delegates by missing things out or guessing at meanings in order to hide their
ignorance.
Second, in order to understand meaning without knowing all the lexical
items, and still more in order to deduce meaning from context, the interpreter must
in any case have a thorough knowledge of their passive language(s).
Arguing that
interpreting is possible without knowing all the words should not be distorted
into the argument that an interpreter does not need to know their passive
languages properly.
To return to the question of „understanding‟, we must stress that pure
linguistic understanding (what we might call ‗comprehension‘), although
necessary, is not a sufficient condition for the interpreter to be able to re-express
ideas efficiently in another language. Interpreters must be able to seize meaning
in a split second, and must therefore listen constantly in an active, attentive
way, always asking themselves ‗What does the speaker mean?


النص الأصلي

To express ideas dearly and effectively, you must first have them clear in
your own mind. It follows that if you wish to re-express someone else‘s ideas
without having the possibility of repeating them word for word - which is the ease
for the interpreter - then you must make a clear, structured analysis of them. To
make that analysis, you have to understand the individual ideas that are the basic
building blocks of a speaker‘s line of reasoning. In order, then, the three basic
stages of a consecutive interpreter‟s work are understanding, analyzing, and
re-expressing. These three notions have to be looked at in turn.
Understanding
The ‗understanding‘ here is not of words but of ideas, for it is ideas that have
to be interpreted. Obviously, you cannot understand ideas if you do not know the
words the speaker is using to express them, or if you are not acquainted sufficiently
with the grammar and syntax of the speaker‘s language to follow the ideas.
In connection with the notion of ‗not knowing words‘, it is best to address
here what is probably one of the two commonest questions put to conference
interpreters by non-interpreters: ‗What do you do if you do not know a word or an
expression that you hear in a speech?‘
The answer to this has already been partially given when we say that the
interpreter has to understand ideas, not words. It may well be perfectly possible to
understand a speaker‘s meaning without actually understanding every single word
and expression they use, and without having to reproduce all of those terms in the
interpretation. For example, imagine a delegate says:
15
I don‟t think that the advisory committee is the appropriate forum for
discussion of this point. What is important is that the groundwork be done in
the technical working parties, in order to prepare the basis for a decision in
the executive committee.
Let‘s assume the unlikely, namely that the interpreter understands neither
forum nor groundwork. Yet this does not prevent them from understanding that (1)
the advisory committee is not the right place to discuss the matter, and (2) the
question has to be properly prepared for the executive committee by the technical
working parties. The interpretation is possible without all the words and without
changing the meaning.
There are other occasions, however, where a word is too important to be
skated round in this way. Let us say that Norway is being discussed and the
motorway network is referred to:
Given the topography of the country, the construction of motorways has
been very expensive. The Norwegians have found the solution to their
financing problems by imposing tolls. And these tolls arc pretty expensive.
The roads are wonderfully built, a pleasure to drive upon, with beautiful
scenery, but when the poor driver gets to the end of their journey and has to
pay the toll, they certainly feel that their wallet is much lighter.
The key word here is toll, and if the interpreter does not know it they can
hardly avoid it. But the interpreter can also benefit from working in consecutive.
By the time they start interpreting they will have heard the whole speech, and
should have been able to deduce the meaning of toll from context, given the
number of clues they have. Thus, again, it is possible for the interpreter to work
satisfactorily, indeed in this case totally accurately, without their having known in
advance all the vocabulary used by the speaker.
16
Two further points should be made here.
First, interpreters must accept that there are times when they do not know a
word or an expression, can neither avoid it nor deduce its meaning from context,
and are consequently stuck.
In those circumstances, the interpreter, particularly in consecutive where
there is a straightforward human contact with the delegates, must admit their
ignorance, and, if necessary, clarify the question with the delegates. The interpreter
cannot be expected to be a walking multilingual dictionary-cum-encyclopedia and
has a perfect right not to know certain things.
On the other hand, the interpreter does not have the right to ‗betray‘ the
delegates by missing things out or guessing at meanings in order to hide their
ignorance.
Second, in order to understand meaning without knowing all the lexical
items, and still more in order to deduce meaning from context, the interpreter must
in any case have a thorough knowledge of their passive language(s). Arguing that
interpreting is possible without knowing all the words should not be distorted
into the argument that an interpreter does not need to know their passive
languages properly.
To return to the question of „understanding‟, we must stress that pure
linguistic understanding (what we might call ‗comprehension‘), although
necessary, is not a sufficient condition for the interpreter to be able to re-express
ideas efficiently in another language. Interpreters must be able to seize meaning
in a split second, and must therefore listen constantly in an active, attentive
way, always asking themselves ‗What does the speaker mean?


تلخيص النصوص العربية والإنجليزية أونلاين

تلخيص النصوص آلياً

تلخيص النصوص العربية والإنجليزية اليا باستخدام الخوارزميات الإحصائية وترتيب وأهمية الجمل في النص

تحميل التلخيص

يمكنك تحميل ناتج التلخيص بأكثر من صيغة متوفرة مثل PDF أو ملفات Word أو حتي نصوص عادية

رابط دائم

يمكنك مشاركة رابط التلخيص بسهولة حيث يحتفظ الموقع بالتلخيص لإمكانية الإطلاع عليه في أي وقت ومن أي جهاز ماعدا الملخصات الخاصة

مميزات أخري

نعمل علي العديد من الإضافات والمميزات لتسهيل عملية التلخيص وتحسينها


آخر التلخيصات

The human being...

The human being is considered the basic building block of society and the essence of its constructio...

أصبح للجنة العس...

أصبح للجنة العسكرية، ثلاث مستويات كذلك، الأول لرؤساء أركان حرب القوات المسلحة للدول الأعضاء، والثاني...

تعد المملكة الع...

تعد المملكة العربية السعودية أكبر مصدر للنفط في العالم، و يعتمد اقتصادها على القطاع النفطي بشكل كبير...

ارتفاع ثاني أكس...

ارتفاع ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي هو زيادة في متوسط درجة حرارة سطح الكوكب ، حيث يوجد الميثان...

حصر المظاهر الس...

حصر المظاهر السلوكية التي تدعو إلى إدخال أساليب الدعم وذلك برصد مظاهر التعثر والقصور كصعوبة الفهم وع...

. Contribution ...

. Contribution to Knowledge: It contributes to the existing body of knowledge on forensic accounting...

مقارنة بين الطا...

مقارنة بين الطاقة المتجددة والطاقة غير التقليدية الناضبة اولاً : الإطار لمفاهيم الطاقة المتجددة والط...

كان من حسن تدبي...

كان من حسن تدبير القائمين على مدرستنا انهم خصصوا لما ساعة في الاسبوع للاشغال اليدوية ، وتلك الساعة ك...

1.1 Introductio...

1.1 Introduction Love and war are two contrasting yet interconnected themes that have been explored ...

الأهمية النسبية...

الأهمية النسبية للخبر ومن هنا نخرج بحقيقة متفق عليها إتفاقا إجماعيا وهي: أنه ليس هناك أهمية عامة م...

• The European ...

• The European market for gas has evolved rapidly. In the 1970s and 1980s the European appetite for ...

ﺍﺘﻔﺎﻕ ﺃﻭﺴﻠﻭ ﻋﻠﻰ...

ﺍﺘﻔﺎﻕ ﺃﻭﺴﻠﻭ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻬﻭﻴﺔ ﺍﻝﻭﻁﻨﻴﺔ ﺍﻝﻔﻠﺴﻁﻴﻨﻴﺔ ﻓﻲ ﺴﻴﺎﻗﺎﺘﻬﺎ ﺍﻝﺴﻴﺎﺴﻴﺔ ﺇﺸﻜﺎﻝﻴﺎﺕ ﺍﻝﺘﺠﺯﺌﺔ ﻭﺍﻝﻭﺤﺩﺍﻨﻴﺔ ﻓﻘﺩ ﻗ...