لخّصلي

خدمة تلخيص النصوص العربية أونلاين،قم بتلخيص نصوصك بضغطة واحدة من خلال هذه الخدمة

نتيجة التلخيص (100%)

مرحلة التحليل (Analyse )تتمثل هذه المرحلة رحلة الأولى في تحليل الرسالة في شكلها البسيط حيث يقوم المترجم بتبيان:
- العلاقات النحوية بين وحدات النص. - المعاني المرجعية للوحدات الدلالية. - القيمة للبنية النحوية والوحدات الدلالية. *مرحلة النقل (Transfert): يهتم في هذه المرحلة بنقل محتوى التحليل إلى مستوى شبه جملي (Quasi-phrastique) أين يكون الانحراف ( التباعد) بين اللغتين أقل شدة مما هو عليه على مستوى بنية السطح (Structure de surface). *مرحلة إعادة البناء (Restructuration): يقوم المترجم بإعادة صياغة وتشكيل النص بحسب الجمهور المستهدف. ينظم النص كله حتى تصبح الرسالة المتضمنة فيه مقبولة من لدن " المستقبل " أو " المرسل إليه ". يرى نيدا ضرورة أن تحدث الترجمة إلى لغة ثانية نفس الأثر الذي يجده القارئ ( المستقبل) للنص الأصلي في لغته الأصلية، وهذا ما سماه نيدا مفهوم التكافؤ ( أو التناسب) (Equivalence ou Correspondance))تكافؤ حسب نيدا دائما، نوعان: تكافؤ شكلي وآخر دينامي، فأما التكافؤ الشكلي فتتم فيه إعادة النص الأصلي بكيفية آليةفتشوه الترجمة في هذه الحالة النحو والأسلوب الخاص باللغة المترجم إليها وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تشويه الرسالة فلا يفهم القارئ للنص المترجم أو لا يفهمه إلا بعد عناء ومشقة. وأما التكافؤ الدينامي فيتم فيه نقل النص الأصلي إلى اللغة الثانية بعد إحداث تغيرات عليه فيكون الأسلوب والنحو مقبولين فيحافظ على النص الأصلي والترجمة جيدة. إن الناظر إلى وجهة نظر نيدا هذه يلاحظ أنه يتبع اتجاه سلوكيا فالترجمة حسبه مثير واستجابة، وهذه النقطة كانت محل انتقاد من العلماء الذين يرون استحالة أن تكون الاستجابة للنص الثاني (الترجمة) مماثلة لاستجابة القارئ للنص الأصلي (المترجم) ويعود هذا لاختلاف الإطار الثقافي والتاريخي والاجتماعي لكلا النصين. لقد كان نيدا يؤمن بالمسلّمة القائلة" بضرورة أن توافق الترجمة هذا الوقت وليس الوقت الماضي" وهذه المسلّمة أخذ بها نيدا وآخرون في ترجمتهم للتوراة (La BIBLE). إن المسلّمة القائلة بأولوية المعنى على الشكل تربط الصحة (exactitude) بالكيفية التي يفهم بها القارئ العادي النص المترجم فهما صحيحا، وبالتالي الترجمة في هذه الحالة تكون بأشكال متعددة وذلك حسب عدد المستقبلين وتقيّم وفق استجابة (رد الفعل) وفهم المستقبل للرسالة الموجهة إليه. وينتقد New Mark (1973) فكرة أولوية التكافؤ الدينامي على التكافؤ الشكلي ويرى استحالة الفصل بينهما فينعدم الأول (الدينامي) في غياب الثاني (الشكلي) أو بعبارة اللسانيين لا يمكن فصل الدلالية (SEMANTISME) عن السيميائية (SEMIOTISME) ولا بد من إعطاء نفس الاهتمام للشكل والمضمون، إن المعنى (المضمون) والأسلوب (الشكل) مثل اللغة والثقافة لا يمكن فصلهما عن بعضهما البعض. إن أخصائي اللسانيات المقارنة يقيمون الترجمة على أساس مقابلة (Confrontation) النصوص بحسب تقسيمها على وحدات ترجمة عكس نيدا الذي يرى ضرورة مقابلة (مقارنة) ردود أفعال قارئ النص المترجم( أي النص في اللغة الثانية). يعرف المقيم سياق الرسالة الأولى (نص البداية) مما يسمح له بفهم الترجمة (نص الوصول) وهذا لا نجده دائما مع مستقبل الرسالة الثانية (نص الوصول)،


النص الأصلي

مرحلة التحليل (Analyse )تتمثل هذه المرحلة رحلة الأولى في تحليل الرسالة في شكلها البسيط حيث يقوم المترجم بتبيان:



  • العلاقات النحوية بين وحدات النص.

  • المعاني المرجعية للوحدات الدلالية.

  • القيمة للبنية النحوية والوحدات الدلالية.
    *مرحلة النقل (Transfert): يهتم في هذه المرحلة بنقل محتوى التحليل إلى مستوى شبه جملي (Quasi-phrastique) أين يكون الانحراف ( التباعد) بين اللغتين أقل شدة مما هو عليه على مستوى بنية السطح (Structure de surface).
    *مرحلة إعادة البناء (Restructuration): يقوم المترجم بإعادة صياغة وتشكيل النص بحسب الجمهور المستهدف. ينظم النص كله حتى تصبح الرسالة المتضمنة فيه مقبولة من لدن " المستقبل " أو " المرسل إليه ".
    يرى نيدا ضرورة أن تحدث الترجمة إلى لغة ثانية نفس الأثر الذي يجده القارئ ( المستقبل) للنص الأصلي في لغته الأصلية، وهذا ما سماه نيدا مفهوم التكافؤ ( أو التناسب) (Equivalence ou Correspondance))تكافؤ حسب نيدا دائما، نوعان: تكافؤ شكلي وآخر دينامي، فأما التكافؤ الشكلي فتتم فيه إعادة النص الأصلي بكيفية آليةفتشوه الترجمة في هذه الحالة النحو والأسلوب الخاص باللغة المترجم إليها وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تشويه الرسالة فلا يفهم القارئ للنص المترجم أو لا يفهمه إلا بعد عناء ومشقة.
    وأما التكافؤ الدينامي فيتم فيه نقل النص الأصلي إلى اللغة الثانية بعد إحداث تغيرات عليه فيكون الأسلوب والنحو مقبولين فيحافظ على النص الأصلي والترجمة جيدة.
    إن الناظر إلى وجهة نظر نيدا هذه يلاحظ أنه يتبع اتجاه سلوكيا فالترجمة حسبه مثير واستجابة، وهذه النقطة كانت محل انتقاد من العلماء الذين يرون استحالة أن تكون الاستجابة للنص الثاني (الترجمة) مماثلة لاستجابة القارئ للنص الأصلي (المترجم) ويعود هذا لاختلاف الإطار الثقافي والتاريخي والاجتماعي لكلا النصين.
    لقد كان نيدا يؤمن بالمسلّمة القائلة" بضرورة أن توافق الترجمة هذا الوقت وليس الوقت الماضي" وهذه المسلّمة أخذ بها نيدا وآخرون في ترجمتهم للتوراة (La BIBLE).
    إن المسلّمة القائلة بأولوية المعنى على الشكل تربط الصحة (exactitude) بالكيفية التي يفهم بها القارئ العادي النص المترجم فهما صحيحا، وبالتالي الترجمة في هذه الحالة تكون بأشكال متعددة وذلك حسب عدد المستقبلين وتقيّم وفق استجابة (رد الفعل) وفهم المستقبل للرسالة الموجهة إليه.
    وينتقد New Mark (1973) فكرة أولوية التكافؤ الدينامي على التكافؤ الشكلي ويرى استحالة الفصل بينهما فينعدم الأول (الدينامي) في غياب الثاني (الشكلي) أو بعبارة اللسانيين لا يمكن فصل الدلالية (SEMANTISME) عن السيميائية (SEMIOTISME) ولا بد من إعطاء نفس الاهتمام للشكل والمضمون، إن المعنى (المضمون) والأسلوب (الشكل) مثل اللغة والثقافة لا يمكن فصلهما عن بعضهما البعض.
    إن أخصائي اللسانيات المقارنة يقيمون الترجمة على أساس مقابلة (Confrontation) النصوص بحسب تقسيمها على وحدات ترجمة عكس نيدا الذي يرى ضرورة مقابلة (مقارنة) ردود أفعال قارئ النص المترجم( أي النص في اللغة الثانية).
    يعرف المقيم سياق الرسالة الأولى (نص البداية) مما يسمح له بفهم الترجمة (نص الوصول) وهذا لا نجده دائما مع مستقبل الرسالة الثانية (نص الوصول)، إذن لا يكتفي المقيم (Evaluateur) بالشكل بل عليه أن يحدد إلى أي مدى يتشابه فهم الرسالة (2) من طرف المستقبل (2) بفهم الرسالة (1) من طرف المستقبل(1)


تلخيص النصوص العربية والإنجليزية أونلاين

تلخيص النصوص آلياً

تلخيص النصوص العربية والإنجليزية اليا باستخدام الخوارزميات الإحصائية وترتيب وأهمية الجمل في النص

تحميل التلخيص

يمكنك تحميل ناتج التلخيص بأكثر من صيغة متوفرة مثل PDF أو ملفات Word أو حتي نصوص عادية

رابط دائم

يمكنك مشاركة رابط التلخيص بسهولة حيث يحتفظ الموقع بالتلخيص لإمكانية الإطلاع عليه في أي وقت ومن أي جهاز ماعدا الملخصات الخاصة

مميزات أخري

نعمل علي العديد من الإضافات والمميزات لتسهيل عملية التلخيص وتحسينها


آخر التلخيصات

dariannavo, [01...

dariannavo, [01.06.2023 17:30] This study initially attempts to discuss motivation and demotivation ...

زلزال تركيا 202...

زلزال تركيا 2023-2-6 ي فى ح ىت اليوم لم أستوعب بعد، كيف يمكن أن أفقد هذا القدر من الب رسر الذين عرفت...

Intelligence ha...

Intelligence has been defined in many ways: the capacity for abstraction, logic, understanding, self...

Household reciv...

Household recived income from firms and the government, purchase goods and MI services from firms, a...

Estragon The ...

Estragon The second of the two main characters. Vladimir calls him Gogo. He a bum with a sore foot...

الفرع الثالث: م...

الفرع الثالث: ملف المراسلات الصادرة والواردة: نصت على هذا الالتزام المادة 26 من المدونة التجارية ال...

[1/‏6 14:00] أي...

[1/‏6 14:00] أيوب(دازاي اوسامو): نيل الأوطار] [بَابُ النَّهْيِ عَنْ بُيُوعِ الْغَرَرِ] حَدِيثُ ابْ...

يتطلب الأمر وضع...

يتطلب الأمر وضع المعايير والأسس الكافية لمنع اختراق الخصوصية، باعتبار أن الحفاظ على الخصوصية من أهم ...

Countries that ...

Countries that are located on the equator have a tropical climate, which means that they have two se...

The place of tr...

The place of training theory in the age of new communication technologies Since the 1960s, when Gerb...

مقدمة عامة في ...

مقدمة عامة في هذا العمل الحالي الأطروحة الماجستير 2 ، الفيزياء الطبية المتخصصة ، نحن مهتمون بحسابا...

Founder and CEO...

Founder and CEO Rita Huang previously worked at Alibaba and Huawei with a vision of connecting Chine...