Lakhasly

Online English Summarizer tool, free and accurate!

Summarize result (100%)

تقوم النظرية اللسانية )النظرية اللغوية( في الترجمة على مبدأ أساس ي وهو اعتبار الترجمة فرعا من أول كتاب اعتمد مقاربة لسانية بحتة للترجمة هو كتاب ر المنظ الروس ي أندري فيدو روف Andrei Introduction à la théorie de la 3591 سنة" نظريةالترجمة مقدمةإلى "عنوان يحمل الذي Fedorov traduction حيث يعرض في كتابه هذا إلى عالقة الترجمة بعلم اللسان. و أول كتاب يتناول عالقة األسلوبية stylistique la بالترجمة هو من تأليف ألفريد مالبال ن Alfred Pour une stylistique comparée du français et de l’allemand: essai :عنوانه 3511 سنة Malblanc comparée linguistique représentation de. وقد بنى عليه الكنديان فيني وداربلنيهDarbelnet & Vinay كتابهما anglais'l de et français du comparée Stylistiqueسنة 3591 وهو أول منهج حقيقي في الترجمة يقوم على األسلوبيةويطالب بربط علم الترجمةباللسانيات. traduction de méthode أي منهج في الترجمة. يأخذان ترجمة قام بها مترجمون محترفون professionnels traducteurs و يقارنانها بالنصوص األصلية بغية دراسة التحوالت التي أجر اها ثم عاد مالبالن بعدهما سنة 3593 إلى الفكرة نفسها وألف كتابه stylistique comparée du français et de l'allemand : essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction وفي سنة 3591 يأتي الفرنس ي جورج مونان Mounin Georges بكتاب la de théoriques problèmes Les « On peut, si l'on n'y tient, dire que, comme la médecine, » « L'auteur étudie, à la lumière de la linguistique générale contemporaine, essentiellement structuraliste, Il revendique pour l'étude scientifique de la traduction le droit de devenir une branche de la linguistique. ويؤلف كاتفورد Catfordسنة 3599 كتابهtranslation of theory linguistic A( نظريةلسانيةفي الترجمة( برز حيث ي العالقة المتينة بين الترجمة و اللسانيات التطبيقية appliquée linguistique واللسانيات المقارنة comparative/contrastive linguistique. وهو في هذا يصر la linguistique traite du langage ; donc la traduction et » التطبيقية(. وقد اعتمد في أعماله على دراسات علماء لسانيات مرموقين من أمثال هاليدايHalliday وفير ث Firth sociolinguistique ا الدميرال أم Ladmiral( 3595)فيرى أن اللسانيات المعاصرة تسمح بوضع نظريةو"علم" للترجمةوتقدم منهجيةلها. منظري الترجمةبوسائل تحليل قوية. وفي األخير، « L'apport de la linguistique à la théorie de la traduction est considérable, comme il a pu l'être dans le domaine des études littéraires ou dans les sciences humaines ou la psychanalyse. -2 نظريه سكوبوس أنجز حول نظرية سكوبوس )نظرية الهدف/نظرية الغاية/النظرية الغائية( هو الكتاب الذي ألفه هانس فيرمير و كاتارينا رايس Reiss & Vermeerسنة 3511 وعنوانه "قاعدة لنظرية عامةفي الترجمة". يمكن استخدامها أل جل الخروج بنتيجة مستوفاة وظيفيا. وهذه النتيجة هي النص الهدف أي النص المترج الذي يطلق عليه فيرمير تسمية translatum. وعليه، وفي ضوء نظرية سكوبو س، فإن معرفةالدافع وراء ترجمةالنص المصدر وكذلك ماهية وظيفة النصالهدف هو من األ مورالجوهريةالتي يتوخاها المترجم. ومن القواعد األساسيةلهذه النظرية: 2 -ربط النص المصدر والنص الهدف بوظيفتهما في السياق اللغوي والثقافيلكل منهما 1 الوظيفةالتي يضطلع بها النص الهدف في الثقافةالهدف ليست بالضرورة هي نفسها في الثقافةالمصدر تبعا لغرض النص الهدف والتفويض الممنو ح للمترجم.


Original text

تقوم النظرية اللسانية )النظرية اللغوية( في الترجمة على مبدأ أساس ي وهو اعتبار الترجمة فرعا من
اللسانيات أي هي مجال بحث في اللسانيات،وعليه يجب أن نتعامل معها من هذا األساس.


أول كتاب اعتمد مقاربة لسانية بحتة للترجمة هو كتاب ر
ّ
المنظ الروس ي أندري فيدو روف Andrei
Introduction à la théorie de la 3591 سنة" نظريةالترجمة مقدمةإلى "عنوان يحمل الذي Fedorov
traduction حيث يعرض في كتابه هذا إلى عالقة الترجمة بعلم اللسان.


و أول كتاب يتناول عالقة األسلوبية stylistique la بالترجمة هو من تأليف ألفريد مالبال ن Alfred
Pour une stylistique comparée du français et de l’allemand: essai :عنوانه 3511 سنة Malblanc
comparée linguistique représentation de.وقد بنى عليه الكنديان فيني وداربلنيهDarbelnet & Vinay
كتابهما anglais'l de et français du comparée Stylistiqueسنة 3591 وهو أول منهج حقيقي في الترجمة
يقوم على األسلوبيةويطالب بربط علم الترجمةباللسانيات.والعنوان الفرعي الذي يحمله هذا الكتابهو
traduction de méthode أي منهج في الترجمة. فهما، في هذا الكتاب، يأخذان ترجمة قام بها مترجمون
محترفون professionnels traducteurs و يقارنانها بالنصوص األصلية بغية دراسة التحوالت التي أجر اها
المترجمون في ترجماتهم. ثم عاد مالبالن بعدهما سنة 3593 إلى الفكرة نفسها وألف كتابه stylistique
comparée du français et de l'allemand : essai de représentation linguistique comparée et étude
de traduction


وفي سنة 3591 يأتي الفرنس ي جورج مونان Mounin Georges بكتاب la de théoriques problèmes Les
ّ traduction( مسائل نظرية في الترجمة(


حيثيصرح بأنه ال يمكن للترجمةأن تتضح معالمها إال في إطار علم


اللسانيات وهو يقول:
« On peut, si l'on n'y tient, dire que, comme la médecine, la traduction reste un art - mais un art
fondé sur une science. »


ويقصد بقوله science علم اللسان.وهو يذكر في مستهل كتابه هذا ما خالصته:
« L'auteur étudie, à la lumière de la linguistique générale contemporaine, essentiellement
structuraliste, les problèmes généraux de la traduction. Il revendique pour l'étude scientifique
de la traduction le droit de devenir une branche de la linguistique. »


ويؤلف كاتفورد Catfordسنة 3599 كتابهtranslation of theory linguistic A( نظريةلسانيةفي الترجمة(
برز
ُ
حيث ي العالقة المتينة بين الترجمة و اللسانيات التطبيقية appliquée linguistique واللسانيات
المقارنة comparative/contrastive linguistique. ح قائال:
ّ
وهو في هذا يصر


« La traduction est affaire de langage ; la linguistique traite du langage ; donc la traduction et
l'objet de la linguistique. »
والعنوان الفرعي الذي يحمله هذا الكتاب هو linguistics applied in essay An( دراسة في اللسانيات
التطبيقية(. وقد اعتمد في أعماله على دراسات علماء لسانيات مرموقين من أمثال هاليدايHalliday
وفير ث Firth


ويرى موريس بارنييه Pergnier Maurice( 3591 )أن للترجمة عالقة خاصة باللسانيات االجتماعية
sociolinguistique


ا الدميرال
ّ
أم Ladmiral( 3595)فيرى أن اللسانيات المعاصرة تسمح بوضع نظريةو"علم" للترجمةوتقدم
منهجيةلها.


وقد اعتمد يوجين نيدا Nida Eugène على اللساني االمريكي نعوم تشومسكي Chomsky Noam في النحو
التوليدي والتحويلي transformationnelle générative grammaire ويرى بأن اللسانيات المعاصرةزودت
منظري الترجمةبوسائل تحليل قوية.


وفي األخير، نذكر ما ذكره المنظر في الترجمة ميكائيل أوستينوف Oustinoff Michael
« L'apport de la linguistique à la théorie de la traduction est considérable, comme il a pu l'être
dans le domaine des études littéraires ou dans les sciences humaines ou la psychanalyse.»


-2 نظريه سكوبوس
إن العمل الرئيس ي الذي
ُ
أنجز حول نظرية سكوبوس )نظرية الهدف/نظرية الغاية/النظرية الغائية( هو
الكتاب الذي ألفه هانس فيرمير و كاتارينا رايس Reiss & Vermeerسنة 3511 وعنوانه "قاعدة لنظرية
عامةفي الترجمة".


وتركز نظريةسكوبوسفي المقام األ ول على غرضالترجمةالذي يحدد طر ائق الترجمةواالستراتيجيات التي
يمكن استخدامها أل جل الخروج بنتيجة مستوفاة وظيفيا. وهذه النتيجة هي النص الهدف أي النص
م
َ
المترج الذي يطلق عليه فيرمير تسمية translatum.


وعليه، وفي ضوء نظرية سكوبو س، فإن معرفةالدافع وراء ترجمةالنص المصدر وكذلك ماهية وظيفة
النصالهدف هو من األ مورالجوهريةالتي يتوخاها المترجم.


ومن القواعد األساسيةلهذه النظرية:
-3يتحدد translatum أو النص الهدف بغرضه skopos سكوبوس
2 -ربط النص المصدر والنص الهدف بوظيفتهما في السياق اللغوي والثقافيلكل منهما
1 الوظيفةالتي يضطلع بها النص الهدف في الثقافةالهدف ليست بالضرورة هي نفسها في الثقافةالمصدر


ومن أبرز الفوائد التي تقدمها نظرية سكوبوس هي أنها تسمح بإمكانية ترجمة النص ذاته بطرق مختلفة
تبعا لغرض النص الهدف والتفويض الممنو ح للمترجم.


وقد أثاربعضالباحثين مالحظاتينتقدون فيها هذهالنظريةمن بينها أنسكوبوسال تصلحإال للنصوص
البراغماتية ذلك أن النصوص األدبية تفتقر إلى غرض محدد أو هي أكثر تعقيدا من الناحية األسلوبية.


ا ال يمكن أن تكون نظرية عامة.
ً


وعليه فإن نظرية الهدف إذ وعال وة على ذلك، فإن هذه النظرية ال تولي
اهتماماكافيا لطبيعةالنصالمصدراللغويةواألسلوبية،وعليهفإنالترجمةلنتكون وافية علىالمستوى
ّ األسلوبي ى
والداللي حت لو تحقق الغرضبصورةوافية.


Summarize English and Arabic text online

Summarize text automatically

Summarize English and Arabic text using the statistical algorithm and sorting sentences based on its importance

Download Summary

You can download the summary result with one of any available formats such as PDF,DOCX and TXT

Permanent URL

ٌYou can share the summary link easily, we keep the summary on the website for future reference,except for private summaries.

Other Features

We are working on adding new features to make summarization more easy and accurate


Latest summaries

أولا شعر الحزب ...

أولا شعر الحزب الزبيري بدا يتنصيب عبد الله بن الزبير نفسه خليفة على الحجاز، واستمر تسع سنوات، وانته...

ث‌- الصراع: يع...

ث‌- الصراع: يعتبر من المفاهيم الأقرب لمفهوم الأزمة، حيث أن العديد من الأزمات تنبع من صراع بين طرفين...

تعرض مواطن يدعى...

تعرض مواطن يدعى عادل مقلي لاعتداء عنيف من قبل عناصر مسلحة تابعة لمليشيا الحوثي أمام زوجته، في محافظة...

زيادة الحوافز و...

زيادة الحوافز والدعم المالي للأسر الحاضنة لتشجيع المشاركة. تحسين تدريب ومراقبة العاملين الاجتماعيين...

Because learnin...

Because learning changes everything.® Chapter 13 Mutations and Genetic Testing Essentials of Biology...

ذكرت صحيفة نيوي...

ذكرت صحيفة نيويورك تايمز نقلا عن مصادر استخباراتية في الشرق الأوسط ومسؤولين إسرائيليين أن عز الدين ا...

تُعد طرائق التد...

تُعد طرائق التدريس من أهم العوامل التي تؤثر في جودة العملية التعليمية وفاعليتها. ومع تطور أساليب الت...

تعتبر بروفايلات...

تعتبر بروفايلات الدول مهمة للغاية في تحسين الفهم والتواصل الثقافي والاقتصادي بين الدول، وكذلك بين ال...

هدفت هذه الدراس...

هدفت هذه الدراسة إلى تحليل العلاقة بين السياحة والتنويع الاقتصادي وأثرهما المشترك على تحقيق النمو ال...

is a comprehens...

is a comprehensive document that outlines a business's goals, strategies, and operational structure....

شدد الفريق أول ...

شدد الفريق أول عبدالمجيد صقر، على أهمية التنسيق بين القوات المسلحة المصرية ونظيراتها الدولية من أجل ...

تواصل مليشيا ال...

تواصل مليشيا الحوثي الإرهابية حملة ميدانية موسعة منذ أكثر من أسبوعين، استهدفت خلالها الباعة المتجولي...