Lakhasly

Online English Summarizer tool, free and accurate!

Summarize result (50%)

هناك العديد من المعايير والثوابت الأخلاقية المتعارف عليها في العديد من المهن المختلفة. فعلى سبيل المثال، كلها أمور تُعدّ من أخلاقيات المهن المختلفة. ولكن ماذا عن الترجمة؟ أثناء كتابة هذا المقال، اكتشفت أن هناك قانونًا أو ميثاقًا خاصًا بالترجمة والمترجمين. وهو ميثاق ينص على أخلاقيات المترجم، وعلى الأمور التي تجعل المترجم متميزًا أخلاقيًا ومهنيًا. ينص ميثاق شرف المترجمين على أن "كل ترجمة يجب أن تكون مخلصة، وتعيد الفكرة والشكل الأصلي بالضبط - وهذا الإخلاص يشكل التزامًا أخلاقيًا وقانونيًا للمترجم" – الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT). (ولقد وافق عليه الكونغرس في دوبروفنيك عام 1963، وعُدل بأوسلو في 9 يوليو 1994) ولكنها تُحدد في الغالب بحسب مبادئ تتعلق بالكفاءة المهنية. ومنها على سبيل المثال، مدونة ميثاق الشرف لجمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) إذ يتعين على جميع الأعضاء تبنيها ومتابعتها. ومن الأمثلة على ميثاق الشرف الذي يتعلق بعمل المترجمين الشفويين: عرض المجلس الوطني للترجمة الفورية في الرعاية الصحية ميثاق الشرف للترجمة الشفوية في الظروف الطبية، كما عرضها المجلس الوطني للترجمة الفورية في الرعاية الصحية (NCIHC). • السًرية وسرية المعلومات التي تحويها الوثائق في جميع الظروف من أهم المبادئ. ولا يجوز نسخها أو الكشف عنها. أو تحويره، وتعارض المصالح وهنا لا بد أن نذكر جانب الاحترافية، ويرى الكثيرون أن الاحترافية تتطلب من المترجم أن يُنحّي آراءه ومعتقداته الشخصية جانبًا أثناء عملية الترجمة. ولكن إلى أي مدى يمكن ذلك؟ • المهنية يجب أن يكون المترجم حريصًا على تقديم الخدمة بأعلى مستويات الجودة في مهنته. وتشمل المهنية وقت إتمام العمل، وتسليمه في الموعد المناسب (بحسب الاتفاق). وذلك لتجنب المسؤولية المحتملة، والمخاطر المترتبة على ذلك. ومن ضمن حدود المهنية في عملية الترجمة أن يكون المترجم قادرًا على العمل الجماعي إذا طُلب منه ذلك بكل مهنية واحترام. • التطوير المهني وتعزيز معلوماته بجديد المصطلحات التي تطرأ على المهنة، والتعلم المستمر الرسمي وغير الرسمي. أو عن طريق عملائه، إلا أن معظمها يتوقع أن يتصرف المترجمون تصرفًا مهنيًا ومحايدًا. سيواجه معظم المترجمين في الواقع أكثر من معضلة أخلاقية طوال حياتهم المهنية. كتلك التي ترتبط بآرائهم الشخصية.


Original text

هناك العديد من المعايير والثوابت الأخلاقية المتعارف عليها في العديد من المهن المختلفة. فعلى سبيل المثال، إنهاء مشروع ما قبل موعده النهائي، ورفض تنفيذ مشروع، أو اعتماد مشروع لا يكون المحترف مؤهلًا له، كلها أمور تُعدّ من أخلاقيات المهن المختلفة. ويُولى الاهتمام الأكبر للطب، والمحاماة، والتعليم، ولكن ماذا عن الترجمة؟
عند بحثي في المصادر المختلفة، أثناء كتابة هذا المقال، اكتشفت أن هناك قانونًا أو ميثاقًا خاصًا بالترجمة والمترجمين. وهو ميثاق ينص على أخلاقيات المترجم، وعلى الأمور التي تجعل المترجم متميزًا أخلاقيًا ومهنيًا.
ينص ميثاق شرف المترجمين على أن "كل ترجمة يجب أن تكون مخلصة، وتعيد الفكرة والشكل الأصلي بالضبط - وهذا الإخلاص يشكل التزامًا أخلاقيًا وقانونيًا للمترجم" – الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT).
(ولقد وافق عليه الكونغرس في دوبروفنيك عام 1963، وعُدل بأوسلو في 9 يوليو 1994)


 وهناك معايير محددة تحكم سلوك المترجمين التحريريين والمترجمين الشفويين في بعض البلدان، ولكنها تُحدد في الغالب بحسب مبادئ تتعلق بالكفاءة المهنية. ومنها على سبيل المثال، مدونة ميثاق الشرف لجمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) إذ يتعين على جميع الأعضاء تبنيها ومتابعتها.
ومن الأمثلة على ميثاق الشرف الذي يتعلق بعمل المترجمين الشفويين:

عرض المجلس الوطني للترجمة الفورية في الرعاية الصحية ميثاق الشرف للترجمة الشفوية في الظروف الطبية، كما عرضها المجلس الوطني للترجمة الفورية في الرعاية الصحية (NCIHC). وهناك أيضًا ميثاق الشرف للمترجمين الشفويين القانونيين الذي قدمته المحكمة الابتدائية لمقاطعة جنوب ولاية فلوريدا.
وسنتطرق في هذه المقالة إلى بعض هذه الأخلاقيات التي تندرج تحت هذا الميثاق:
• السًرية
فاحترام خصوصية العميل، وسرية المعلومات التي تحويها الوثائق في جميع الظروف من أهم المبادئ. ولذلك، يجب أن تكون جميع النصوص المترجمة وما تحويها من معلومات سريةً، ولا يجوز نسخها أو الكشف عنها.
• تحري الدقة
ونقصد بتحري الدقة أن على المترجم المحافظة على فكرة النص الأصلي ونمطه، دون الإخلال بمعانيه، أو تحويره، أو تغيير موضوعه. فأحد المتطلبات لتحقيق ترجمة جيدة هو أن تكون مخلصًا ودقيقًا للنص الأصلي.
• الحياد، وتعارض المصالح
وهنا لا بد أن نذكر جانب الاحترافية، فلا بد أن يكون المترجم محترفًا أثناء قيامه بعمله. ويرى الكثيرون أن الاحترافية تتطلب من المترجم أن يُنحّي آراءه ومعتقداته الشخصية جانبًا أثناء عملية الترجمة. وهذا يعني أن لا مكان للذاتية.
ولكن إلى أي مدى يمكن ذلك؟
• المهنية
يجب أن يكون المترجم حريصًا على تقديم الخدمة بأعلى مستويات الجودة في مهنته. ويتعين على المترجم الوعي التام بمهاراته وقدراته. كما يجب أن يكون واعيًا إلى الحد الذي يعرف به متى يقبل العمل، ومتى يرفضه ضمن نطاق خبراته. وتشمل المهنية وقت إتمام العمل، وتسليمه في الموعد المناسب (بحسب الاتفاق). ولابد للمترجم أيضًا أن يكون مسؤولًا عن عمله مهنيًا، وأن يتحمل مسؤولية الاعتراف بأخطائه إن وجدت (مع العلم أن الخطأ مرفوض في عملية الترجمة) وأن يحرص على تصحيحها حتى عند الانتهاء من الترجمة، وبعد تسليم العمل. وذلك لتجنب المسؤولية المحتملة، والمخاطر المترتبة على ذلك. ومن ضمن حدود المهنية في عملية الترجمة أن يكون المترجم قادرًا على العمل الجماعي إذا طُلب منه ذلك بكل مهنية واحترام.
• التطوير المهني
لابد أن يكون المترجم حريصًا على تطوير مهاراته، ومتابعة الجديد فيما يتعلق بدورات التطوير المهني، وحضور ما يحتاج إليه منها. ويتعين عليه أيضًا متابعة تطورات مجاله المهني، والسعي إلى معرفة، وتعزيز معلوماته بجديد المصطلحات التي تطرأ على المهنة، والتخصصات المختلفة بإنشاء مراجع لتلك المصطلحات وتحديثها، وكل هذا من أجل تحسين مهاراته عن طريق التعليم الذاتي، والتعلم المستمر الرسمي وغير الرسمي. وعلى المترجم ألا يتوانى، ولا يتردد في الحصول على تقييم لعمله سواء كان ذلك ذاتيًا، أو عن طريق عملائه، أو غير ذلك. ولقد أصبح الحصول على التقييم أمرًا سهلًا في ظل انتشار وسائل التواصل الاجتماعي.
وعلى أن جميع المؤسسات لم تحدد ميثاق شرف ثابت، إلا أن معظمها يتوقع أن يتصرف المترجمون تصرفًا مهنيًا ومحايدًا.
من ناحية أخرى، سيواجه معظم المترجمين في الواقع أكثر من معضلة أخلاقية طوال حياتهم المهنية. كتلك التي ترتبط بآرائهم الشخصية. فعلى سبيل المثال، هل تُترجم التعليمات الخاصة بالبندقية الآلية إذا كان يعرف أن القراء المستهدفين هم من المراهقين في السودان؟
ولكن ماذا عن أرض الواقع؟


Summarize English and Arabic text online

Summarize text automatically

Summarize English and Arabic text using the statistical algorithm and sorting sentences based on its importance

Download Summary

You can download the summary result with one of any available formats such as PDF,DOCX and TXT

Permanent URL

ٌYou can share the summary link easily, we keep the summary on the website for future reference,except for private summaries.

Other Features

We are working on adding new features to make summarization more easy and accurate


Latest summaries

الليلة الأولى ...

الليلة الأولى وصلت أيها الشيخ - أطال الله حياتك - أول ليلة إلى مجلس الوزير - أعز الله نصره، وشد بال...

الليلة الأولى ...

الليلة الأولى وصلت أيها الشيخ - أطال الله حياتك - أول ليلة إلى مجلس الوزير - أعز الله نصره، وشد بال...

لا تخافي ترا ال...

لا تخافي ترا التوتر ما ينفع يخليك تفقدي من بدري وانتي عندك شهر وقت كاافي جدا انك تخلصي يا كثر الي قف...

د.رقية العلواني...

د.رقية العلواني الرئيسية ‹ تدبر القرآن ‹ سورة التغابن ‹ حلقة 2 تدبر سورة التغابن: الحلقة الثانية - ...

و من أهم المعوق...

و من أهم المعوقات التي تواجه نبات الشماري هي انخفاض قدرته على التكاثر بالطرق التقلدية سواء بالبذوراو...

تعتبر اليابان ن...

تعتبر اليابان نموذجًا للدول الصناعية الكبرى، حيث تحولت إلى قوة تكنولوجية بدون موارد باطنية كافية، مس...

السودان يمتلك ب...

السودان يمتلك بالفعل كافة المقومات الجغرافية والطبيعية التي تؤهله ليكون "سلة غذاء العالم" وقوة اقتصا...

يُعدّ هذا الفصل...

يُعدّ هذا الفصل التطبيقي الجوهر الإجرائي لدراستنا، حيث ننتقل فيه من التنظير إلى الممارسة من خلال إخض...

Research Summar...

Research Summary The study addresses one of the important topics in semantics, which is minor deriva...

لا شك في أن الظ...

لا شك في أن الظروف الدولية والإقليمية السائدة والتي يكون لها انعكاسات على منطقة الساحل، يكون لها تأث...

لم تُعرَّف جريم...

لم تُعرَّف جريمة الإبادة الجماعية بصورتها القانونية الحالية إلا بعد اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لعا...

ديم إشكالي نهجت...

ديم إشكالي نهجت الأنظمة الدكتاتورية سياسة التوسع لمواجهة آثار الأزمة الاقتصادية، فاصطدمت بمصالح الأن...