Lakhasly

Online English Summarizer tool, free and accurate!

Summarize result (21%)

ويهدف هذا المقال (1) إلى توضيح ثنائية اللغة الحضارة والمشكلات الرئيسة التي ترتبط بترجمة الظواهر ذات الخصوصية الحضارية. وتعد الترجمة في هذا الإطار ظاهرة للتواصل بين الحضارات لذا يجب على المترجم التمكن من حضارة لغتي المصدر والهدف علاوة على إجادته للغتين. وفي هذا الصدد تمثل ألفاظ الحضارة إشكالية للمترجم ويقصد بها العناصر المعجمية التي تشير إلى أشياء مادية ذات خصوصية حضارية تنتمي للغة بعينها، وغالبا ما يتم اللجوء إلى آلية النقل الصوتي لترجمة ألفاظ الحضارة ذات الخصوصية الإثنوجرافية وهي الفاظ شائعة في بين القصرين، أما النحت عن طريق الترجمة فهو العملية التي يتم فيها إعادة إنتاج العناصر الأجنبية من النص المصدر إلى النص الهدف، وقد لجأت كليليا سارئيلي تشركوا إلى النحت حيث ترجمت حرفيًا العناصر التي ترتبط بالحياة المصرية وثقافتها الروحانية الدينية. وقد تكون الترجمة التفسيرية حلا مناسبا أمام بعض المفاهيم والمواقف غير المفهومة للمتلقي، ومن الجدير بالذكر فإن هناك عشرات السنين التي تفصل بين صدور بين القصرين عام ١٩٥٦ وترجمة كليليا سارئيلي تشركوا للرواية إلى الإيطالية وصدورها عام ١٩٩٦. قد تمثل الفترة الزمنية التاريخية الفاصلة بين النص الأصلي والترجمة صعوبة للمترجم حين يجد نفسه أمام عناصر حضارية اندثرت، وتمثل العامية المستخدمة في النص الأصلي إشكالية في اختيار المكافئ لها ويطرح ذلك تساؤلاً عن العامية التي يجب اختيارها في الترجمة، وفي هذا الإطار قامت كليليا سارنيلي بتبني آلية التغريب النقل الصوتي والتوطين التعميم مع إمكانية إضافة تفسير في الهامش أسفل الصفحة. لذا يجب ألا يغفلها المترجم في ترجمته، تبنت كليليا سارنيلي آليات وطرائق مختلفة للتغلب على الصعوبات الناجمة عن الاختلافات الحضارية وقد حاولت المترجمة الحفاظ على الطابع المحلي للنص الأصلي لذا اتبعت في معظم الأحيان ما يسمى بـ«الترجمة الدلالية التي تهدف إلى الاحتفاظ بالمعنى السياقي للنص الأصلي مع الالتزام بالبنى الدلالية والنحوية، وقد نجحت كليليا سارنيلي في إيجاد حلول متنوعة مقبولة لترجمة ألفاظ الحضارة وكنية الخطاب والعناصر الحضارية التي تنتمي إلى حقبة الماضي واللهجات والتراكيب المستخدمة فيها والأمثال والصور البلاغية والشتائم، وقد تم استخدامه في نطاق محدود للغاية في ترجمة كليليا سارنيلي.


Original text

ترتبط اللغة بالحضارة ارتباطا وثيقا، ويختلف جمهور «بين القصرين عن الجمهور المتلقي للرواية المترجمة إلى الإيطالية بصورة واضحة لأسباب حضارية، ويهدف هذا المقال (1) إلى توضيح ثنائية اللغة الحضارة والمشكلات الرئيسة التي ترتبط بترجمة الظواهر ذات الخصوصية الحضارية. تتمثل الحضارة في سلوك المجتمع وأفكاره، حيث يتم التعبير عن جميع معتقدات وعادات وقيم أي مجتمع - التي قد تبدو غريبة عند نقلها إلى مجتمع آخر - من خلال اللغة، وتتباين رؤية اللغات المختلفة للعالم ذاته (فرضية سابير - وورف)، وغالبًا ما تتسبب الاختلافات الحضارية في إشكاليات قابلية الترجمة، وتعد الترجمة في هذا الإطار ظاهرة للتواصل بين الحضارات لذا يجب على المترجم التمكن من حضارة لغتي المصدر والهدف علاوة على إجادته للغتين.


إن رواية بين القصرين عمل فني ذو طابع شديد المحلية يتميز بثراء عناصر الحياة اليومية والحضارة المصرية، ويتضح من خلال الدراسة اختلاف رؤية العالم من المنظور العربي المصري في «بين القصرين عن رؤيته من المنظور الإيطالي حيث تقوم الرواية قيد الدراسة بوصف حضارة بعيدة عن خبرات القارئ النموذج المتلقي للنص الهدف، وفي هذا الصدد تمثل ألفاظ الحضارة إشكالية للمترجم ويقصد بها العناصر المعجمية التي تشير إلى أشياء مادية ذات خصوصية حضارية تنتمي للغة بعينها، وهي تلك العناصر المميزة للحياة اليومية والحضارة شعب معين والتي قد تكون غائبة لدى شعوب أخرى وبالتالي لا
نجد لها مماثلا دقيقا في اللغة الهدف. هناك أربعة معايير تحكم قابلية ترجمة الحضارة: المعيار اللغوي والمعيار الزمني، ومعيار الفضاء الاجتماعي ومعيار النص، وعلاوة على ذلك يجب أن يلتفت المترجم الخصوصية لغة الإشارة والمسكوت عنه وهي ظواهر تختلف من حضارة إلى أخرى، بالإضافة إلى قابلية ترجمة أسماء العلم. لذا سأقوم راض استيراتيجيات الترجمة التي يمكن اتباعها باستعراض لنقل خصوصية الحضارة المصرية التي تختلف اختلافا جذريًا عن مثيلتها الإيطالية.


يسلط المعيار اللغوي الضوء على إشكاليات ترجمة ألفاظ الحضارة وكنية الخطاب، ولنقل ألفاظ الحضارة يجب على المترجم الخيار بين التغريب والتوطين وينقسم التغريب إلى النقل الصوتي» و«النحت عن طريق الترجمة»، وهو العملية التي يتم فيها نقل العنصر الأجنبي إلى اللغة الهدف مع الاحتفاظ بهويته كعنصر قادم من حضارة أخرى مختلفة، وبذلك يتمكن المترجم قدر المستطاع من تقريب القارئ من النص الأصلي مشعرًا إياه أن ما يقرأه ينتمي لعالم آخر مختلف.


وغالبا ما يتم اللجوء إلى آلية النقل الصوتي لترجمة ألفاظ الحضارة ذات الخصوصية الإثنوجرافية وهي الفاظ شائعة في بين القصرين، ويكتب النقل الصوتي عادة بالخط المائل ويُصاحب في بعض الأحيان بمعلومات إضافية وشرح في الهامش أسفل الصفحة حتى يتسنى قبوله لدى القارئ المتلقي، أما النحت عن طريق الترجمة فهو العملية التي يتم فيها إعادة إنتاج العناصر الأجنبية من النص المصدر إلى النص الهدف، وقد لجأت كليليا سارئيلي تشركوا إلى النحت حيث ترجمت حرفيًا العناصر التي ترتبط بالحياة المصرية وثقافتها الروحانية الدينية.
وعلى عكس آليات الترجمة التي تحتفظ بحضارة النص الأصلي وتلتزم بطابعه المحلي، يركز التوطين على حضارة النص الهدف لدرجة أن القارئ لا يشعر أن ما يقوم بقراءته هو في واقع الأمر نص مترجم وينقسم التوطين إلى «التعميم»» (استبدال العنصر الأجنبي بعنصر أكثر شمولية في المعنى) و«الاستبدال بنظير وظيفي» (مماثل محلي في الحضارة الهدف). وقد تكون الترجمة التفسيرية حلا مناسبا أمام بعض المفاهيم والمواقف غير المفهومة للمتلقي، حيث يتم تفسير المحتوى الدلالي بإضافة شرح للعنصر الأجنبي أو استبداله بوصف حتى يسهل فهمه على القارئ النموذج للنص الهدف، أما «التحييد» أو «آلية الحذف» فيجب استخدامها كحل أخير فهي تجرد النص الأصلي من نكهته المحلية، ولترجمة كنية الخطاب - وهي حالة خاصة من ألفاظ الحضارة - يتم اللجوء عادة للنقل الصوتي، ونادرا ما يتم الاستعانة بالمكافئ التقريبي في اللغة الإيطالية.
ومن جانب آخر، يقصد بالمعيار الزمني الفترة التي ترتبط بها أحداث الرواية، ومن الجدير بالذكر فإن هناك عشرات السنين التي تفصل بين صدور بين القصرين عام ١٩٥٦ وترجمة كليليا سارئيلي تشركوا للرواية إلى الإيطالية وصدورها عام ١٩٩٦. قد تمثل الفترة الزمنية التاريخية الفاصلة بين النص الأصلي والترجمة صعوبة للمترجم حين يجد نفسه أمام عناصر حضارية اندثرت، لذا يتعين عليه الاختيار بين تطويع العنصر القديم وفقا للعصر الذي تجرى فيه الترجمة وهو ما يسمى بـ«التحديث أو آلية الاحتفاظ بالعنصر المهجور المعروفة باسم «استخدام الصيغ المهجورة». وإضافة إلى الصعوبات التي ترتبط بترجمة أشياء مادية محسوسة، تضيف الحضارة الاجتماعية" صعوباتها. يتعقب نجيب محفوظ أسلوب الحياة في المجتمع المصري في الفترة بين الحرب العالمية الأولى والثانية مستخدمًا بعض مفردات اللهجات التي اختلطت مع اللغة العربية المعيارية (الفصحى) في حديث بعض شخصيات الرواية علاوة على استخدام الأمثال وبعض الشتائم، وتمثل العامية المستخدمة في النص الأصلي إشكالية في اختيار المكافئ لها ويطرح ذلك تساؤلاً عن العامية التي يجب اختيارها في الترجمة، وفي هذا الإطار قامت كليليا سارنيلي بتبني آلية التغريب النقل الصوتي والتوطين التعميم مع إمكانية إضافة تفسير في الهامش أسفل الصفحة.


كذلك لا يفضل اللجوء للترجمة الحرفية عند ترجمة التراكيب المستخدمة في اللهجات التي تعكس بدورها فكر الشعب المصري، وعلى المترجم فهم التراكيب المستخدمة في السياق الثقافي ومن ثم إعادة صياغتها باستخدام أدوات اللغة والحضارة الهدف فمن الممكن استبدالها بالمكافئ الإيطالي من أجل مساعدة القارئ النموذج للنص الهدف على إدراك الرؤية المصرية، وكذلك يستبدل المترجم الأمثال بما يكافتها في اللغة الهدف، وفي حال عدم وجود المثل المكافئ يتم اللجوء للتفسير.
ويشمل معيار النص الاستعارات والاستخدامات الخاصة لمجموع المفردات التي يلجأ لها المؤلف ونادرا ما يتمكن المترجم من الاحتفاظ بالصور البلاغية والاستعارات ذاتها، لذا يتم الاستعانة بالصور المكافئة في اللغة الهدف أو الاكتفاء بالترجمة التفسيرية.


ومن جانب آخر استخدم محفوظ الشتائم في حوار بعض الشخصيات التي تعكس بدورها بعض سمات الحضارة المصرية، ولترجمتها لجأت المترجمة لآلية التغريب النحت عن طريق الترجمة والتوطين.


كذلك يعد المسكوت عنه ظاهرة ذات طابع حضاري مميز حيث يتكون أي نص من عنصرين المصرح به الذي يتم قوله وكتابته والتعبير عنه فعليا) وما لا يُصرح عنه الصيغ الضمنية)، ويمكن استنتاج المسكوت عنه من خلال السياق ويتم ترجمته باستخدام المكافئ الإيطالي.


وللغة الإشارة خصوصية حضارية فهي تستخدم للدلالة على معنى محدد، لذا يجب ألا يغفلها المترجم في ترجمته، أما أسماء العلم التي تشير سواء إلى أشياء أو أشخاص فهي تضفي للنص خصوصية محلية، ولا يتم عادة ترجمة أسماء الطرق والشوارع والميادين، بل يتم نقلها صوتيًا، وفي بعض الأحيان يقترن النقل الصوتي بالترجمة الإيطالية في الهامش أسفل الصفحة ويلعب التفسير دوره في تمكين القارئ من تخيل المكان محل الترجمة.


تبنت كليليا سارنيلي آليات وطرائق مختلفة للتغلب على الصعوبات الناجمة عن الاختلافات الحضارية وقد حاولت المترجمة الحفاظ على الطابع المحلي للنص الأصلي لذا اتبعت في معظم الأحيان ما يسمى بـ«الترجمة الدلالية التي تهدف إلى الاحتفاظ بالمعنى السياقي للنص الأصلي مع الالتزام بالبنى الدلالية والنحوية، ولم تمس - قدر المستطاع - الإطار الثقافي للنص الأصلي حتى تكتسب الترجمة تأثير النص الأصلي على القارئ.


وقد نجحت كليليا سارنيلي في إيجاد حلول متنوعة مقبولة لترجمة ألفاظ الحضارة وكنية الخطاب والعناصر الحضارية التي تنتمي إلى حقبة الماضي واللهجات والتراكيب المستخدمة فيها والأمثال والصور البلاغية والشتائم، وعلاوة على ذلك لم تغفل المترجمة ترجمة المسكوت عنه والرموز الإشارية وأسماء العلم، ولتجاوز الاختلافات الحضارية بسهولة اتبعت المترجمة آليات مختلفة مثل التغريب والتوطين والتفسير والتحييد (الحذف) والتحديث والتكافؤ، ويمكن اللجوء للتحييد كخيار أخير في الترجمة، وقد تم استخدامه في نطاق محدود للغاية في ترجمة كليليا سارنيلي.


Summarize English and Arabic text online

Summarize text automatically

Summarize English and Arabic text using the statistical algorithm and sorting sentences based on its importance

Download Summary

You can download the summary result with one of any available formats such as PDF,DOCX and TXT

Permanent URL

ٌYou can share the summary link easily, we keep the summary on the website for future reference,except for private summaries.

Other Features

We are working on adding new features to make summarization more easy and accurate


Latest summaries

هذا هو الكتاب ا...

هذا هو الكتاب الثاني في مكتبة الغندجاني، أقدمه إلى قراء العربية والمشتغلين بتاريخها وتراثها النفيس، ...

لابد أن ندرك بو...

لابد أن ندرك بوضوح أن هدف الرقابة الأساسي ليس تصيد الأخطاء، أو التعرف على المخطئ لمجازاته أو معاقبته...

في الليل الموحش...

في الليل الموحش العتم كانوا يتمترسون خلف الأكياس الرملية على الشاطئ، أيديهم ممسكة بالبنادق العتيقة (...

storage for dat...

storage for data and instructions as they are being processed by the CPU. The memory module shown in...

تعتبر مادة التر...

تعتبر مادة التربية الفنية مادة علمية، مثلها مثل المواد الدراسية الأخرى، وقد حظيت هذه المادة بإهتمام ...

‌‌قال أبو زيد: ...

‌‌قال أبو زيد: من أمثالهم في هذا قولهم طويت فلان على بلاله وطويته على بلوله وبللته. أي احتملت منه إس...

Il est communém...

Il est communément admis que la croissance économique d’un pays désigne l’évolution de la productio...

أنا برأيي يجب ع...

أنا برأيي يجب علينا الحفاظ على البيئة من دخان المصانع والسيارات والغازات لأنه ‏ينتقل‏في الهواء إلى ط...

Basel IV tighte...

Basel IV tightens the reins on IRB by introducing theoutput floor. A bank's IRB-calculated capital n...

The issue of in...

The issue of internet addiction among university students has been a subject of recent studies. The ...

[4:32 am, 21/05...

[4:32 am, 21/05/2024] ..: شرق مكة المكرمة مبرك الفيل محمود يُعدُّ موقعًا تاريخيًا يرتبط بمحاولة هد...

صخور القشرة الأ...

صخور القشرة الأرضية ومكوناتها: العلاقة بين الإنسان وصخور القشرة الأرضية قديمة، كما أن عادة التقاط ال...