Online English Summarizer tool, free and accurate!
إن الترجمة والتعريب من القضايا الحيوية التي تتصل باستعمال اللُّغة العربية في وتأثير موجة العولمة في البلدان وضعف حركة الترجمة عن مواكبة ما يستجد في العلوم والفنون، مصطلحات أجنبية كثيرة في مجال التعليم والبحث، وهذا الأمر يحتاج إلى إيجاد مقابل عربي لها، وربما اسْتُعْمِل اللفظ كما هو دون تغيير. و«الترجمة»: نقل الكلام من لغة أجنبية لغة المصدر، ترجمته) كالفرنسيّة مثلا، و«التعريب» مصطلح خاص بالترجمة إلى «العربية» تحديدًا، والمقصود بتعريب النصوص: العناية الأصلي، كما فعل الكاتب المنفلوطي في أعماله المُعَرَّبة وأما تعريب المصطلحات، فيعني: صياغة الكلمة الأجنبية صوتيًّا وحرفيًّا، وبنيويا صياغة عربية عند نقلها بلفظها ويُمكن التمثيل له بمصطلح : بيولوجي (Biology)فهو لفظ مُعرَّب وكذلك مصطلح أكاديمي (Academic) أي: «جامعي»، عمليّة البحث عن بنية عربية يُمكن بناء اللفظ عليها وهي عملية صعبة، وتحتاج إلى تضافر جهود المترجمين ومجامع اللغة العربية؛ وللترجمة فوائد عديدة تتمثل في: تلاقح الأفكار وتنوّع الثّقافات وتقويتها، ومواكبة وتعزيز مكانتها على الساحة العلمية وهي دليل على قوّة الأمّة وعزمها على النّمو والتطور الذي يحافظ على الهويّة وغزارة الإنتاج وعدم اللحاق بما يستجد في السّاحة من العلوم والفنون، والاختلاف في إيجاد التعريب، وضعف صياغة النّصوص المترجمة صياغة واضحة. وأن يستعمل أدوات التعريب، والكيمياء الضّوئية) بدلا من (فوتوكيميا) (). فتكتب الكلمة الأجنبية بحروفها الأصلية وتُكتب الترجمة الصّوتيّة بالعربية مجاورة لها، مثل: (أوبشن/خيارات)، وأما أسماء الأشياء العامة التي ذاعت وانتشرت كالعلامات التجارية
إن الترجمة والتعريب من القضايا الحيوية التي تتصل باستعمال اللُّغة العربية في
عصرنا الحاضر؛ بسبب تطوّر العلوم باللُّغات الأخرى، وتأثير موجة العولمة في البلدان
العربية، وضعف حركة الترجمة عن مواكبة ما يستجد في العلوم والفنون، فقد تظهر
مصطلحات أجنبية كثيرة في مجال التعليم والبحث، وهذا الأمر يحتاج إلى إيجاد مقابل عربي
لها، وربما اسْتُعْمِل اللفظ كما هو دون تغيير.
و«الترجمة»: نقل الكلام من لغة أجنبية لغة المصدر، أو لغة النّصّ الأصلي المُراد
ترجمته) كالفرنسيّة مثلا، إلى اللُّغة الهدف اللُّغة المُترجم إليها كالعربية مثلا. و«التعريب»
مصطلح خاص بالترجمة إلى «العربية» تحديدًا، فهو آليّة من آليات الحفاظ على نقاء اللُّغة العربية، والحفاظ عليها من أن يدخلها ما ليس منها. والمقصود بتعريب النصوص: العناية
بنقل المعاني إلى العربيّة موافقة قصد النّصّ الأصلي، وقد يُتوسّع فيه لتحقيق المعنى
الأصلي، كما فعل الكاتب المنفلوطي في أعماله المُعَرَّبة وأما تعريب المصطلحات،
فيعني: صياغة الكلمة الأجنبية صوتيًّا وحرفيًّا، وبنيويا صياغة عربية عند نقلها بلفظها
الأجنبي إلى اللُّغة العربيّة، ويُمكن التمثيل له بمصطلح : بيولوجي (Biology)فهو لفظ مُعرَّب
صوتيا، ويقابله عربيًّا مصطلح « علم الأحياء»، وكذلك مصطلح أكاديمي (Academic) أي:
«جامعي»، ويجب أن تَعْقُبَ عمليّة التّعريب الصوتي، عمليّة البحث عن بنية عربية يُمكن بناء
اللفظ عليها وهي عملية صعبة، وتحتاج إلى تضافر جهود المترجمين ومجامع اللغة العربية؛
لوضع المقابل العربي للمصطلحات العلمية.
وللترجمة فوائد عديدة تتمثل في: تلاقح الأفكار وتنوّع الثّقافات وتقويتها، ومواكبة
المستجدات وهي تُسهم في تقوية اللُّغة الأم، وتعزيز مكانتها على الساحة العلمية
والثقافية، وهي دليل على قوّة الأمّة وعزمها على النّمو والتطور الذي يحافظ على الهويّة
الخاصة بها.
وإن من أبرز التحديات التي تواجه الترجمة إلى العربيّة قلة المترجمين، وغزارة الإنتاج
العالمي، وعدم اللحاق بما يستجد في السّاحة من العلوم والفنون، والاختلاف في إيجاد
المقابل العربي للمصطلحات العلميّة، وعدم التمكن من فهم اللُّغتين، في مجال الترجمة أو
التعريب، وضعف صياغة النّصوص المترجمة صياغة واضحة.
ويُوضى الكاتب العربي عند إرادته استعمال مصطلحات أجنبيّة في كتابته ألا يلجأ إلى
الاقتباس الصوتي عند وجود المقابل العربي، وأن يستعمل أدوات التعريب، وإلحاق
المصطلح بأحد الأوزان العربيّة قدر الإمكان، فيختار مثلا : (هاتف) بدلا من (تلفون)، و(علم.الأحياء) بدلا من بيولوجيا)، والكيمياء الضّوئية) بدلا من (فوتوكيميا) ()... فإن تعذر ذلك
فتكتب الكلمة الأجنبية بحروفها الأصلية وتُكتب الترجمة الصّوتيّة بالعربية مجاورة لها، ولا
ينبغي استعمال الألفاظ الأجنبية فيما له مُقابل عربي؛ مثل: (أوبشن/خيارات)،
(کلاس قاعة .... وأما أسماء الأشياء العامة التي ذاعت وانتشرت كالعلامات التجارية
والشركات الكبرى (إنستغرام تويتر.... فلا حرج في استعمالها بالأحرف العربية، وتَدْخُل في
نطاق تعريب الكلمات.
Summarize English and Arabic text using the statistical algorithm and sorting sentences based on its importance
You can download the summary result with one of any available formats such as PDF,DOCX and TXT
ٌYou can share the summary link easily, we keep the summary on the website for future reference,except for private summaries.
We are working on adding new features to make summarization more easy and accurate
يهدف إلى دراسة الأديان كظاهرة اجتماعية وثقافية وتاريخية، دون الانحياز إلى أي دين أو تبني وجهة نظر مع...
تعريف الرعاية التلطيفية وفقا للمجلس الوطني للصحة والرفاهية ، يتم تعريف الرعاية التلطيفية على النح...
Risky Settings Risky settings found in the Kiteworks Admin Console are identified by this alert symb...
الممهلات في التشريع الجزائري: بين التنظيم القانوني وفوضى الواقع يخضع وضع الممهلات (مخففات السرعة) عل...
Lakhasly. (2024). وتكمن أهمية جودة الخدمة بالنسبة للمؤسسات التي تهدف إلى تحقيق النجاح والاستقرار. Re...
Management Team: A workshop supervisor, knowledgeable carpenters, finishers, an administrative ass...
تسجيل مدخلات الزراعة العضوية (اسمدة عضوية ومخصبات حيوية ومبيدات عضوية (حشرية-امراض-حشائش) ومبيدات حي...
My overall experience was good, but I felt like they discharged me too quickly. One night wasn't eno...
- لموافقة المستنيرة*: سيتم الحصول على موافقة مستنيرة من جميع المشاركين قبل بدء البحث. - *السرية*: سي...
تعزيز الصورة الإيجابية للمملكة العربية السعودية بوصفها نموذجًا عالميًا في ترسيخ القيم الإنسانية ونشر...
وصف الرئيس الأمريكي دونالد ترامب، مساء الثلاثاء، الأوضاع الإنسانية في قطاع غزة بأنها "مأساوية"، متعه...
Mears (2014) A system of justice that could both punish and rehabilitate juvenile criminals was the ...