لخّصلي

خدمة تلخيص النصوص العربية أونلاين،قم بتلخيص نصوصك بضغطة واحدة من خلال هذه الخدمة

نتيجة التلخيص (8%)

Nature of Translation and Its Process Introduction The nature of translation is quickly or rapidly increasing and fast changing by natural process. By considering this basic fact, one will notice that everything in life is all about translation. We translate our emotional or moral sensitivity (especially in relation to personal principles or dignity) into actions. When we formulate expression in a particular style or language into words, we translate our thoughts. Moreover, every physical action is a translation from one state to another (Baker, 1998, p.1). In line with this, translation can be defined as the method of passing on of information with the assistance of scientific study of language and social knowledge. In the process of translation of either verbal or written words, one needs to employ good knowledge and understanding of the original language by restating the content of the translated language to the target language. Furthermore, translation does not only centre on the surface understanding of the verbal or written words only. Words and sentence structures are of great significance or value; however, emphasis must also be paid to the understanding of the meaning of the sentences and the concepts also. The Nature of Translation Translating from one language to another is exclusively the most understandable form of action, which is by chance the most widespread of all human performance. This may be the reason why the collective group of human beings sometimes convey a particular meaning or impression of translation, thereby regarding it as an effortless approach, and at the same time, it’s the reason as to why translation stimulates interests or thoughts and full of possibilities. Most inhabitant of the world populace accepts without verification or proof that any knowledgeable and educated person who understands more than one language (multilingual) can restate words from one language into another language. Nothing is beyond the truth. Translation is a natural ability or quality which many people do not have as an attribute, knowledge, or skill; although many think they do (Baker, 1992, p.4). Without an innate inherent ability for translation, one can go through the motions of substituting words or structured sentences with their equivalents in another language, but the interpretations are likely to fail to meet (expectations or standards) the meaning and the general atmosphere of the effect that it has on people in relation to the original. Symmetrically, the most acceptable translation is never a full and accurate reflection of its original source, basically for the reason that no two languages in the world, not even the most intimately connected, are indistinguishable in their way of using words and subtle difference in meaning, opinion or attitude.

Expectation of Translation The best one can expect is an interpretation or translation almost as accurate as the original and not altering any of its meaning, full enough not to exclude any point, no matter how seemingly of little importance or influence, and well-designed to present at least some of the stylistic character of the original information. Specifically because there is nothing as a perfect translation of an original source, translation is constantly a demanding or stimulating understanding that requires skill, training and experience.

Conclusion In conclusion, in an attempt to translate a verbal or written text, much emphasis must be considered in order not to change the original meaning and structure of the sentence, since there is dissimilarity in various languages, furthermore, the aim of translating any language is to present the original meaning of the real language context. However, translation is the process of interpreting the meaning of a language to another without changing the original meaning of the source language (Dickins, Hervey, & Higgins, 2002, p.229). Verbatim translation is the method of interpreting the real meaning of a language to be in accuracy with the source language. However, such method of translation misinterprets the original meaning and the sentence structure of the target language.


النص الأصلي

Nature of Translation and Its Process
Introduction
The nature of translation is quickly or rapidly increasing and fast changing by natural process. By considering this basic fact, one will notice that everything in life is all about translation. We translate our emotional or moral sensitivity (especially in relation to personal principles or dignity) into actions. When we formulate expression in a particular style or language into words, we translate our thoughts. Moreover, every physical action is a translation from one state to another (Baker, 1998, p.1).
In line with this, translation can be defined as the method of passing on of information with the assistance of scientific study of language and social knowledge.
In the process of translation of either verbal or written words, one needs to employ good knowledge and understanding of the original language by restating the content of the translated language to the target language. Furthermore, translation does not only centre on the surface understanding of the verbal or written words only. Words and sentence structures are of great significance or value; however, emphasis must also be paid to the understanding of the meaning of the sentences and the concepts also.
The Nature of Translation
Translating from one language to another is exclusively the most understandable form of action, which is by chance the most widespread of all human performance. This may be the reason why the collective group of human beings sometimes convey a particular meaning or impression of translation, thereby regarding it as an effortless approach, and at the same time, it’s the reason as to why translation stimulates interests or thoughts and full of possibilities.
Most inhabitant of the world populace accepts without verification or proof that any knowledgeable and educated person who understands more than one language (multilingual) can restate words from one language into another language. Nothing is beyond the truth. Translation is a natural ability or quality which many people do not have as an attribute, knowledge, or skill; although many think they do (Baker, 1992, p.4).
Without an innate inherent ability for translation, one can go through the motions of substituting words or structured sentences with their equivalents in another language, but the interpretations are likely to fail to meet (expectations or standards) the meaning and the general atmosphere of the effect that it has on people in relation to the original. Symmetrically, the most acceptable translation is never a full and accurate reflection of its original source, basically for the reason that no two languages in the world, not even the most intimately connected, are indistinguishable in their way of using words and subtle difference in meaning, opinion or attitude.


Expectation of Translation
The best one can expect is an interpretation or translation almost as accurate as the original and not altering any of its meaning, full enough not to exclude any point, no matter how seemingly of little importance or influence, and well-designed to present at least some of the stylistic character of the original information. Specifically because there is nothing as a perfect translation of an original source, translation is constantly a demanding or stimulating understanding that requires skill, training and experience.


Conclusion
In conclusion, in an attempt to translate a verbal or written text, much emphasis must be considered in order not to change the original meaning and structure of the sentence, since there is dissimilarity in various languages, furthermore, the aim of translating any language is to present the original meaning of the real language context.
However, translation is the process of interpreting the meaning of a language to another without changing the original meaning of the source language (Dickins, Hervey, & Higgins, 2002, p.229). Verbatim translation is the method of interpreting the real meaning of a language to be in accuracy with the source language. However, such method of translation misinterprets the original meaning and the sentence structure of the target language.


تلخيص النصوص العربية والإنجليزية أونلاين

تلخيص النصوص آلياً

تلخيص النصوص العربية والإنجليزية اليا باستخدام الخوارزميات الإحصائية وترتيب وأهمية الجمل في النص

تحميل التلخيص

يمكنك تحميل ناتج التلخيص بأكثر من صيغة متوفرة مثل PDF أو ملفات Word أو حتي نصوص عادية

رابط دائم

يمكنك مشاركة رابط التلخيص بسهولة حيث يحتفظ الموقع بالتلخيص لإمكانية الإطلاع عليه في أي وقت ومن أي جهاز ماعدا الملخصات الخاصة

مميزات أخري

نعمل علي العديد من الإضافات والمميزات لتسهيل عملية التلخيص وتحسينها


آخر التلخيصات

أُعُلن، اليوم ا...

أُعُلن، اليوم السبت، حالة الإغلاق المؤقت لجميع مراكز توزيع المساعدات الأمريكية في قطاع غزة، عقب إصاب...

This paragraph ...

This paragraph is a description about ... The relation).. I am ... (name of the person)....•• is thi...

عام. يمكن القول...

عام. يمكن القول إن نظام المعلومات يعزز شفافية السوق من خلال توفير المعلومات اللازمة ويعزز تداولية ال...

In this present...

In this presentation, I will focus on main points: First, I will provide a definition of the concep...

في خسائر فادحة ...

في خسائر فادحة للذرة، والمحاصيل السكرية، والأعلاف النجيلية، والكينوا. لمواجهة هذه التحديات بفعالية،...

أدى الإنترنت وا...

أدى الإنترنت والتطور الرقمي إلى إحداث تحول جذري في أساليب التواصل وتبادل المعلومات بين الأفراد. فنحن...

تم في هذا المشر...

تم في هذا المشروع تطبيق مكونات الواجهة الأمامية (Front-end) والواجهة الخلفية (Back-end) الشائعة لضما...

تُعد عدالة الأح...

تُعد عدالة الأحداث من أهم القضايا التي تشغل الأنظمة القانونية والاجتماعية في مختلف دول العالم، نظرًا...

كان تحالف ديلوس...

كان تحالف ديلوس في البداية قوة دفاعية ناجحة، لكنه تحول مع الوقت إلى أداة للسيطرة الأثينية، مما أدى إ...

--- ### **التع...

--- ### **التعريف:** عوائق التعلم التنظيمي هي **عوائق إدراكية، أو ثقافية، أو هيكلية، أو شخصية** تم...

أولا شعر الحزب ...

أولا شعر الحزب الزبيري بدا يتنصيب عبد الله بن الزبير نفسه خليفة على الحجاز، واستمر تسع سنوات، وانته...

ث‌- الصراع: يع...

ث‌- الصراع: يعتبر من المفاهيم الأقرب لمفهوم الأزمة، حيث أن العديد من الأزمات تنبع من صراع بين طرفين...