Online English Summarizer tool, free and accurate!
Nature of Translation and Its Process Introduction The nature of translation is quickly or rapidly increasing and fast changing by natural process. By considering this basic fact, one will notice that everything in life is all about translation. We translate our emotional or moral sensitivity (especially in relation to personal principles or dignity) into actions. When we formulate expression in a particular style or language into words, we translate our thoughts. Moreover, every physical action is a translation from one state to another (Baker, 1998, p.1). In line with this, translation can be defined as the method of passing on of information with the assistance of scientific study of language and social knowledge. In the process of translation of either verbal or written words, one needs to employ good knowledge and understanding of the original language by restating the content of the translated language to the target language. Furthermore, translation does not only centre on the surface understanding of the verbal or written words only. Words and sentence structures are of great significance or value; however, emphasis must also be paid to the understanding of the meaning of the sentences and the concepts also. The Nature of Translation Translating from one language to another is exclusively the most understandable form of action, which is by chance the most widespread of all human performance. This may be the reason why the collective group of human beings sometimes convey a particular meaning or impression of translation, thereby regarding it as an effortless approach, and at the same time, it’s the reason as to why translation stimulates interests or thoughts and full of possibilities. Most inhabitant of the world populace accepts without verification or proof that any knowledgeable and educated person who understands more than one language (multilingual) can restate words from one language into another language. Nothing is beyond the truth. Translation is a natural ability or quality which many people do not have as an attribute, knowledge, or skill; although many think they do (Baker, 1992, p.4). Without an innate inherent ability for translation, one can go through the motions of substituting words or structured sentences with their equivalents in another language, but the interpretations are likely to fail to meet (expectations or standards) the meaning and the general atmosphere of the effect that it has on people in relation to the original. Symmetrically, the most acceptable translation is never a full and accurate reflection of its original source, basically for the reason that no two languages in the world, not even the most intimately connected, are indistinguishable in their way of using words and subtle difference in meaning, opinion or attitude.
Expectation of Translation The best one can expect is an interpretation or translation almost as accurate as the original and not altering any of its meaning, full enough not to exclude any point, no matter how seemingly of little importance or influence, and well-designed to present at least some of the stylistic character of the original information. Specifically because there is nothing as a perfect translation of an original source, translation is constantly a demanding or stimulating understanding that requires skill, training and experience.
Conclusion In conclusion, in an attempt to translate a verbal or written text, much emphasis must be considered in order not to change the original meaning and structure of the sentence, since there is dissimilarity in various languages, furthermore, the aim of translating any language is to present the original meaning of the real language context. However, translation is the process of interpreting the meaning of a language to another without changing the original meaning of the source language (Dickins, Hervey, & Higgins, 2002, p.229). Verbatim translation is the method of interpreting the real meaning of a language to be in accuracy with the source language. However, such method of translation misinterprets the original meaning and the sentence structure of the target language.
Nature of Translation and Its Process
Introduction
The nature of translation is quickly or rapidly increasing and fast changing by natural process. By considering this basic fact, one will notice that everything in life is all about translation. We translate our emotional or moral sensitivity (especially in relation to personal principles or dignity) into actions. When we formulate expression in a particular style or language into words, we translate our thoughts. Moreover, every physical action is a translation from one state to another (Baker, 1998, p.1).
In line with this, translation can be defined as the method of passing on of information with the assistance of scientific study of language and social knowledge.
In the process of translation of either verbal or written words, one needs to employ good knowledge and understanding of the original language by restating the content of the translated language to the target language. Furthermore, translation does not only centre on the surface understanding of the verbal or written words only. Words and sentence structures are of great significance or value; however, emphasis must also be paid to the understanding of the meaning of the sentences and the concepts also.
The Nature of Translation
Translating from one language to another is exclusively the most understandable form of action, which is by chance the most widespread of all human performance. This may be the reason why the collective group of human beings sometimes convey a particular meaning or impression of translation, thereby regarding it as an effortless approach, and at the same time, it’s the reason as to why translation stimulates interests or thoughts and full of possibilities.
Most inhabitant of the world populace accepts without verification or proof that any knowledgeable and educated person who understands more than one language (multilingual) can restate words from one language into another language. Nothing is beyond the truth. Translation is a natural ability or quality which many people do not have as an attribute, knowledge, or skill; although many think they do (Baker, 1992, p.4).
Without an innate inherent ability for translation, one can go through the motions of substituting words or structured sentences with their equivalents in another language, but the interpretations are likely to fail to meet (expectations or standards) the meaning and the general atmosphere of the effect that it has on people in relation to the original. Symmetrically, the most acceptable translation is never a full and accurate reflection of its original source, basically for the reason that no two languages in the world, not even the most intimately connected, are indistinguishable in their way of using words and subtle difference in meaning, opinion or attitude.
Expectation of Translation
The best one can expect is an interpretation or translation almost as accurate as the original and not altering any of its meaning, full enough not to exclude any point, no matter how seemingly of little importance or influence, and well-designed to present at least some of the stylistic character of the original information. Specifically because there is nothing as a perfect translation of an original source, translation is constantly a demanding or stimulating understanding that requires skill, training and experience.
Conclusion
In conclusion, in an attempt to translate a verbal or written text, much emphasis must be considered in order not to change the original meaning and structure of the sentence, since there is dissimilarity in various languages, furthermore, the aim of translating any language is to present the original meaning of the real language context.
However, translation is the process of interpreting the meaning of a language to another without changing the original meaning of the source language (Dickins, Hervey, & Higgins, 2002, p.229). Verbatim translation is the method of interpreting the real meaning of a language to be in accuracy with the source language. However, such method of translation misinterprets the original meaning and the sentence structure of the target language.
Summarize English and Arabic text using the statistical algorithm and sorting sentences based on its importance
You can download the summary result with one of any available formats such as PDF,DOCX and TXT
ٌYou can share the summary link easily, we keep the summary on the website for future reference,except for private summaries.
We are working on adding new features to make summarization more easy and accurate
فاللغة العربية ليست فقط لغة المسلمين، ووسيلة لتحقيق غاية أخرى وهي تعديل سلوك التلاميذ اللغوي من خلال...
1-تعتبر أسرة محمد آل علي الإبداع والإبتكار هي أول نقطة في الإنطلاق إلى التحسين في شتى المجالات حيث ق...
يعتبر فول الصويا من المحاصيل الغذائية والصناعية الهامة على المستوى العالمي نظراً لاحتواء بذوره على ن...
Traffic Padding: inserting some bogus data into the traffic to thwart the adversary’s attempt to use...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته اليوم ذهب إلى دورة القرآن وتعلمت القرآن ثم عدت إلى منزلي ومكتبي قلي...
يجمع نظام التكاليف بجوار المحاسبة على الفعليات،التوفيق في ظروف حدوثها وأسبابها ومدى الكفاءة في التنف...
نطاق البحث يركز هذا البحث على تحليل الأطر القانونية والمؤسساتية لعدالة الأحداث، مع دراسة النماذج الد...
نفيد بموجب هذا الملخص أنه بتاريخ 30/03/1433هـ، انتقل إلى رحمة الله تعالى المواطن/ صالح أحمد الفقيه، ...
العدل والمساواة بين الطفل واخواته : الشرح اكدت السنه النبويه المطهرة علي ضروره العدل والمساواة بين...
آملين تحقيق تطلعاتهم التي يمكن تلخيصها بما يلي: -جإعادة مجدهم الغابر، وإحياء سلطانهم الفارسي المندثر...
Network architects and administrators must be able to show what their networks will look like. They ...
السيد وزير التربية الوطنية والتعليم الأولي والرياضة، يجيب عن أسئلة شفوية بمجلس النواب. قدم السيد مح...