لخّصلي

خدمة تلخيص النصوص العربية أونلاين،قم بتلخيص نصوصك بضغطة واحدة من خلال هذه الخدمة

نتيجة التلخيص (55%)

أضحت الترجمة المتخصصة ذات أهمية بالغة غداة الحرب العالمية الثانية موازاة مع انفتاح السوق العالمية الاقتصادية. تزايدت الحاجة إلى المترجمين المتخصصين الذين يتمتعون بالدقة العالية في مجال إلا أن ترجمة النصوص المتخصصة هي مهمة وذلك لكون ترجمة أي نص متخصص تعد تتطلب تكوينا خاصا ملما بكل جوانبها من لغة الاختصاص إلى خصوصية النصوص وأنواعها. المتخصصة في العقود الأخيرة إهتمام المنظرين و الباحثين و نالت قسطا وافرا من كتاباتهم، إذ هناك أبحاث عديدة تناولت دار طلاس للدراسات والترجمة والنشر، إن الهدف من هذه الدراسة هو تسليط الضوء على مفهوم الترجمة المتخصصة و مهارات المترجم المتخصص البحت، و النواحي. مجموعة من التساؤلات، ما هو دور المترجم في الترجمة المتخصصة؟ ما هي مراحل و ما هي معايير تقييم أدائه ؟ غيرها من الترجمة بخصوصية النصوص، الذي يشكل صعوبات لا يستطيع أن يتجاوزها المترجم غير المتخصص. صفحة 57)(4) قد يبدو للبعض أن عملية الترجمة عملية سهلة، تتلخص في استبدال لفظة بغيرها من اللغة الأصل إلى اللغة فالترجمة تتطلب وكفاءات من أجل القيام بها، خاصة في مجال الترجمة المتخصصة. مصطلحيا ومعجميا إضافة إلى كونه مترجما، والمعجميين، ذلك المناسبة للمصطلحات التي يراد ترجمتها، قليلة التداول، وليس لديه متسع من الوقت كي و قد يقوم المترجم نفسه بدور الرقيب على ترجمته، أن׃" يتأكد من صحة ترجمته، قول رئيس 1996، فتكمن مهمته -وعلى حد ِّ "الشركة الفرنسية للمترجمين"- في׃ « …. d’assimiler un texte scientifique ou technique écrit 1996, بمعنى: "…إدراك النص العلمي، أو التقني المكتوب بلغة أجنبية. للترجمة يعتقد أن النص كتب بلغته الوطنية"(ترجمتنا)، القويمة"(الجيلاني، و يتجلى لنا دور المترجم أكثر، إذا ما قارنا الترجمة البشرية فهنا تتضح أهمية الدور الذي يؤديه، تؤدي الغرض المطلوب، وتقدم لنا جملا، أو مفردات خارجة تماما وهنا يبرز دور المترجم الذي يقوم بحل هذه


النص الأصلي

أضحت الترجمة المتخصصة ذات أهمية بالغة غداة الحرب
العالمية الثانية موازاة مع انفتاح السوق العالمية الاقتصادية.
و في ظل الإنفجار المعرفي، تزايدت الحاجة إلى المترجمين
المتخصصين الذين يتمتعون بالدقة العالية في مجال
تخصصهم، إلا أن ترجمة النصوص المتخصصة هي مهمة
عسيرة وشائكة، وذلك لكون ترجمة أي نص متخصص تعد
تجربة جديدة في حد ذاتها، مهما كان عدد النصوص التي قام
المترجم بنقلها في السابق، و لذلك، فإن الترجمة المتخصصة
تتطلب تكوينا خاصا ملما بكل جوانبها من لغة الاختصاص
إلى خصوصية النصوص وأنواعها. لقد استقطبت الترجمة
المتخصصة في العقود الأخيرة إهتمام المنظرين و الباحثين و
نالت قسطا وافرا من كتاباتهم، إذ هناك أبحاث عديدة تناولت
هذا الموضوع في كله أو جزئه، نذكر منها:



  • الخوري(شحادة)، دراسات في الترجمة والمصطلح
    والتعريب،ج1، دار طلاس للدراسات والترجمة والنشر، دمشق،





    • ديريو(كريستين)، أسس تدريس الترجمة التقنية،
      ّص(هدى)، ط1،
      المنظمة العربية للترجمة، ترجمة مقن
      بيروت، 2007.
      إن الهدف من هذه الدراسة هو تسليط الضوء على مفهوم
      الترجمة المتخصصة و مهارات المترجم المتخصص البحت، و
      شروط تكوينه من أجل ترجمة متخصصة كاملة من جميع
      النواحي.
      وعليه، فإن إشكالية هذا المقال تقوم في جوهرها، على طرح
      مجموعة من التساؤلات، نوجز بعضها فيما يلي:
      ما هو دور المترجم في الترجمة المتخصصة؟ ما هي مراحل
      تكوينه ، و ما هي معايير تقييم أدائه ؟



  1. خصائص الترجمة المتخصصة
    تستهدف الترجمة المتخصصة النصوص التقنية و تتميز عن
    غيرها من الترجمة بخصوصية النصوص، والأسلوب التقني،
    الذي يشكل صعوبات لا يستطيع أن يتجاوزها المترجم غير
    المتخصص. يلخص شحاذة الخوري أهم مميزاتها في قوله: "
    تتميز هذه الترجمة بأنه ينبغي أن تتوافر لها الدقة، والوضوح في
    المعنى، مع صحة المصطلح، وسلامة اللغة، وليس مطلوبا فيها
    حسن الأسلوب، وجمال العبارة "(الخوري، 1989، صفحة 57)(4)

  2. دور المترجم المتخصص
    قد يبدو للبعض أن عملية الترجمة عملية سهلة، يسيرة
    تتلخص في استبدال لفظة بغيرها من اللغة الأصل إلى اللغة
    الهدف، غير أن الأمر ليس بهذه البساطة ، فالترجمة تتطلب
    عدة مؤهلات، وكفاءات من أجل القيام بها، إضافة إلى أن
    المترجم يقوم بعدة أدوار في الوقت نفسه، خاصة في مجال
    الترجمة المتخصصة.
    كثيرا ما تقتضي الضرورة أن يكون المترجم المتخصص
    مصطلحيا ومعجميا إضافة إلى كونه مترجما، فلا يستطيع
    الاكتفاء باستهلاك منتوج المصطلحيين، والمعجميين، ذلك
    كون عمله يضعه في الواجهة الأولى لمن يبحثون عن المقابلات
    المناسبة للمصطلحات التي يراد ترجمتها، حتى قبل المصطلحي
    نفسه، فالمترجم هو أول من يصادف هذه المصطلحات، وكثيرا ما
    تكون حديثة، قليلة التداول، وليس لديه متسع من الوقت كي
    ينتظر المصطلحي، فيقوم هو بالبحث عن أحسن مقابل لها.
    و قد يقوم المترجم نفسه بدور الرقيب على ترجمته، حيث عليه
    أن׃" يتأكد من صحة ترجمته، ولا يحس فيها بشيء تستغربه
    لغة المتلقي، أو يشعر بأنها أضعف من الأصل"(الجيلاني،
    قول رئيس
    1996، صفحة 37)]1[، فتكمن مهمته -وعلى حد ِّ
    "الشركة الفرنسية للمترجمين"- في׃
    « ….d’assimiler un texte scientifique ou technique écrit
    dans une langue étrangère… et de le réécrire de façon
    que le spécialiste auquel il est destiné ait l’impression
    qu’il a été écrit dans son propre pays »(Horguelin,
    1996, p. 16)(9)
    بمعنى: "…إدراك النص العلمي، أو التقني المكتوب بلغة
    أجنبية... وإعادة كتابته بطريقة تجعل المتخصص المتلقي
    للترجمة يعتقد أن النص كتب بلغته الوطنية"(ترجمتنا)،
    و يتطلب أن يكون إعداده׃"إعدادا جيدا في حقل دلالة الألفاظ
    العربية، وكذلك في النحو والصرف والأساليب اللغوية
    .
    القويمة"(الجيلاني، 1996، صفحة 36)(1)
    و يتجلى لنا دور المترجم أكثر، إذا ما قارنا الترجمة البشرية
    بالترجمة الآلية، فهنا تتضح أهمية الدور الذي يؤديه،
    و يتبين لنا أيضا أن الترجمة ليست مجرد مقابلات لمفردات،
    بل هي أبعد من ذلك، فكثيرا ما نجد أن الترجمات الآلية لا
    تؤدي الغرض المطلوب، وفي أحيان كثيرة تبتعد من معنى
    النص الأصلي، حيث تعجز هذه الأخيرة عن ترجمة معظم
    التعابير المصطلحية، وتقدم لنا جملا، أو مفردات خارجة تماما
    عن سياق الكلام. وهنا يبرز دور المترجم الذي يقوم بحل هذه
    المشكلة مستعينا بمعارفه، وإبداعه، وقدراته الفكرية لإعطاء
    ترجمة سليمة، مفهومة، فالترجمة الآلية لا يمكنها إلا أن
    تكون عونا للمترجم لا أكثر.


تلخيص النصوص العربية والإنجليزية أونلاين

تلخيص النصوص آلياً

تلخيص النصوص العربية والإنجليزية اليا باستخدام الخوارزميات الإحصائية وترتيب وأهمية الجمل في النص

تحميل التلخيص

يمكنك تحميل ناتج التلخيص بأكثر من صيغة متوفرة مثل PDF أو ملفات Word أو حتي نصوص عادية

رابط دائم

يمكنك مشاركة رابط التلخيص بسهولة حيث يحتفظ الموقع بالتلخيص لإمكانية الإطلاع عليه في أي وقت ومن أي جهاز ماعدا الملخصات الخاصة

مميزات أخري

نعمل علي العديد من الإضافات والمميزات لتسهيل عملية التلخيص وتحسينها


آخر التلخيصات

لما كانت الفكرة...

لما كانت الفكرة النظامية تتخطى الأركان الموضوعية للشركة وتنظر اليها كمجموعة أجهزة متعددة تتكامل وظائ...

شنّ الصحفي وائل...

شنّ الصحفي وائل البدري هجومًا لاذعًا على الرئيس السابق لجهاز الأمن القومي، علي حسن الأحمدي، متهمًا إ...

استقبل رئيس مجل...

استقبل رئيس مجلس النواب، الشيخ سلطان البركاني، اليوم الخميس، نائب رئيس مجلس الوزراء ووزير الداخلية ا...

المبحث الأول: م...

المبحث الأول: مفهوم القيادة والقيادة النسوية تمهيد: تعد القيادة الركيزة الأساسية التي تستند إليها ال...

Statistics will...

Statistics will be essential for my future career in medicine because they help doctors make decisio...

تساهم المنصات ا...

تساهم المنصات الرقمية المدعمة بالذكاء الاصطناعي في رفع مستوى طموح الطالبات من خلال التفاعل المستمر، ...

أثار تأخر صرف م...

أثار تأخر صرف مرتبات منتسبي اللواء الثاني مشاة بحري بمنطقة بالحاف موجة استياء وغضب واسعة في أوساط ال...

أكد رئيس حلف قب...

أكد رئيس حلف قبائل دهم في محافظة الجوف "الشيخ عبد الرحمن مرعي"، (الخميس)، أن قضية "الشيخ حمد بن فدغم...

إليكم أبرز الأع...

إليكم أبرز الأعمال بإدارة المشاريع بالقطاع الجنوبي للنصف الثاني من شهر يونيو 2026، حيث تم تنفيذ أطوا...

في مجال يقوم عل...

في مجال يقوم على الحزم والرحمة معاً، وتتشابك فيه القوانين مع قصص الناس وأوجاعهم، اخترت أن أكون حاضرة...

برزت مزايا الفص...

برزت مزايا الفصول الافتراضية مع توافر العديد من الأدوات المرونة هي الميزة الأبرز في باقة مزايا الفصو...

اعادة كتابة هدا...

اعادة كتابة هدا التقرير بصيغة اخرىالأكاديمية الجهوية للتربية والتكوين جهة سوس ماسة المديرية الإقليمي...