خدمة تلخيص النصوص العربية أونلاين،قم بتلخيص نصوصك بضغطة واحدة من خلال هذه الخدمة
د. آيت مزيان كريمة الدرس الخامس: نموذج تطبيقي عن مشروع البحث التمهيدي جامعة الجزائر معهد الترجمة نقل العناصر الثقافية في دبلجة فيلم Coco المتحرك . دراسة تحليلية وصفية من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية. عربي - اسباني - عربي إعداد الطالبة: 2003 جانفيمقدمة: فظهر نوع جديد من الترجمة يعرف بالترجمة السمعية البصرية وظهورها راجع للثورة التكنولوجية التي شملت جميع المجالات والميادين، فأصبحت تلك الأخيرة ضرورة حتمية لترجمة مختلف الانتاجات من أفلام ومسلسلات، وأشرطة ثقافية ووثائقية بالإضافة إلى البرامج الموجهة للأطفال من رسوم متحركة وأفلام. فترجمة هذا النوع الأخير بعد الأكثر حساسية بسبب حساسية الفئة الموجهة إليها، باعتبار أن الطفل يتأثر بسهولة وبسرعة بما يشاهد مما يجعله هدفا سهلا للقنوات المخصصة لبث برامج الأطفال والقائمين على هذا المجال. تصبح جزء من خلفيته التعليمية. فعند ترجمة الرسوم المتحركة يواجه المترجم تحديا كبيرا نظرا لطبيعة الجمهور المستهدف وخلفيته الثقافية، 34 وتعتبر الترجمة السمعية البصرية في حد ذاتها شكل معترف به من أشكال الترجمة ومجال أكاديمي للبحوث المتعددة والمتنوعة، الذي مازال يحتاج إلى دراسات معمقة لمعالجة مسألة ترجمة المنتجات السمعية البصرية الموجهة للأطفال تحديدا، وبالأخص الدراسات المتعلقة بالعامل الثقافي المؤثر في دبلجة هذه الأعمال. كل الفقرات أثناء تعتبر فقرات استهلالية تم الانتقال فيها من العام إلى الخاص قصد التقديم ولهذا ارتأينا أن تتمحور هذه الدراسة حول نقل الخصائص الثقافية المؤثرة في دبلجة الرسوم المتحركة والتي على المترجم أن يأخذها بعين الاعتبار. ومنه جاءت إشكاليتنا على النحو التالي: كيف يتم نقل الخصائص الثقافية عند دبلجة الرسوم المتحركة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية ومن هذا المنطلق تبلورت في أذهاننا التساؤلات الفرعية الآتية: الدبلجات؟ 2. فيما تتمثل الصعوبات التي يواجهها المترجم في دبلجة برامج الأطفال3 هل تحقق دبلجة الرسوم المتحركة الأثر نفسه في اللغتين؟ وللإجابة عن جملة هذه التساؤلات الفرعية، تقترح الفرضيات التالية: 1 من الممكن أن ترتبط خصائص دبلجة الرسوم المتحركة بخصائص ترجمة هناك 3 تساؤلات تقابلها 3 فرضيات مصاغة في صيغة الافتراض وعدم اليقين اخترنا الاعتماد على المسلسل الكرتوني المواكب للعصر والحاصل على نسبة مشاهدة عالية من طرف الأطفال كما اخترنا تطبيق من خلال استخراج نماذج من دبلجة بعض الخصائص الثقافية ووصفها على المستوى المعجمي والدلالي والثقافي وتحليلها بالاعتماد على نظريات الترجمة والسعي إلى اكتشاف العلاقات الموجودة بين عناصرها ومحاولة معرفة الأسباب التي دفعت بالمترجم إلى اختيار بعض تقنيات الترجمة دون أخرى. الإشارة إلى مدونة البحث وتتمثل أهمية بحث في التعرف على كيفية نقل الخصائص الثقافية في دبلجة الرسوم المتحركة من اللغة الإنجليزية الى اللغة العربية بالنظر إلى خصوصية الطفل المتلقي وإضافة معلومات خاصة بمجال الترجمة السمعية البصرية بشكل عام. والواقع الموضوعية المتمثلة في إبراز قيمة وأهمية دبلجة البرامج الموجهة للأطفال نظرا لارتباطها بفئة حساسة في المجتمع ألا وهي فئة الأطفال، إضافة إلى الأثر الذي تتركه في تنشئة الأطفال والتعرف على كيفية نقل الخصائص الثقافية من اللغة الإنجليزية إلى العربية. ولقد جاء هذا البحث الأكاديمي المراد دراسته بناء على دراسات سابقة تذكر منها على سبيل المثال لا الحصر ألا وهي: أبو العينين رتنية الحسن (2014) أدب الأطفال المسموع والمرتي في العالم العربي مجلة الجسر الثقافية العدد 28 ذكر المنهج المستخدم وأبرز النتائج الدراسة) الدراسة) أما بالنسبة الطريقة التون المتبعة في دراستنا فهي طريقة جمعية علم النفس الأمريكية APA) في طبعتها السادسة. الكلمات المفتاحية دبلجة، رسوم متحركة، تصرف، إهداء شكر وتقدير ملخص باللغة العربية ملخص باللغة الإنجليزية 1 التوضيح 1.5. 1 صعوبات الدبلجة الموجهة للأطفال خلاصةنقل الخصائص الثقافية عند دبلجةالفصل الثاني: دبلجة الخصائص الثقافية في الرسوم المتحركة 1.2 تعريف الثقافة 2.2 تعريف الخصائص الثقافية 3.2 أنواع الخصائص الثقافية
د. آيت مزيان كريمة
الدرس الخامس: نموذج تطبيقي عن مشروع البحث التمهيدي
سنقدم فيما يلي نموذج تطبيقي لإعداد مشروع البحث التمهيدي والذي أعدته الطالبة مريم بلجيلالي بإشراف أستاذة المادة وذلك من باب التوضيح والإرشاد معا لحرص على شرح النقاط التي سبق وأن رأيناها في الدروس السابقة.
جامعة الجزائر معهد الترجمة
نقل العناصر الثقافية في دبلجة فيلم Coco المتحرك . دراسة تحليلية وصفية من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية. لترجمة عمرو حسني
مشروع بحث تمهيدي لإعداد مذكرة لنيل شهادة الماستر في الترجمة
عربي - اسباني - عربي
إعداد الطالبة:
بلجيلالي نريمان.
2003 جانفيمقدمة:
ان التواصل هو أساس إقامة أي علاقة ناجحة في شتى المجالات والميادين، وبين مختلف الشعوب والأجناس، فبدون التواصل لا يمكن تحقيق أي إنجازات، وتعد الترجمة عنصرا جوهريا في ضمان عملية تواصل ناجحة في ظل الاختلاف اللغوي السائد.
تعد تقتصر الترجمة فقط على المقالات والكتب ولكنها تعدت جميع هذه الأمور لتشمل ترجمة المواد المرئية، فظهر نوع جديد من الترجمة يعرف بالترجمة السمعية البصرية وظهورها راجع للثورة التكنولوجية التي شملت جميع المجالات والميادين، فأصبحت تلك الأخيرة ضرورة حتمية لترجمة مختلف الانتاجات من أفلام ومسلسلات، وأشرطة ثقافية ووثائقية بالإضافة إلى البرامج الموجهة للأطفال من رسوم متحركة وأفلام. فترجمة هذا النوع الأخير بعد الأكثر حساسية بسبب حساسية الفئة الموجهة إليها، باعتبار أن الطفل يتأثر بسهولة وبسرعة بما يشاهد مما يجعله هدفا سهلا للقنوات المخصصة لبث برامج الأطفال والقائمين على هذا المجال.
4/11
هذا الصدد إلى أن الرسوم المتحركة أصبحت جزء لا يتجزأ من الحياة اليومية السليل ونقل هذه الرسوم المتحركة من ثقافة إلى أخرى ليس بالأمر الهين، فبمجرد مشاهدة الطفل لهذه الثقافة الدخيلة في كثير من الأحيان، تصبح جزء من خلفيته التعليمية. فعند ترجمة الرسوم المتحركة يواجه المترجم تحديا كبيرا نظرا لطبيعة الجمهور المستهدف وخلفيته الثقافية، خصوصا أن العالم العربي يعاني من نقائص من حيث إنتاج هذا النوع من البرامج وبالتالي فإن القنوات العربية الفضائية المخصصة للأطفال تلجأ لاستيراد الرسوم المتحركة دون الأخذ بالاعتبار أن انتاجها قد تم في ثقافة مختلفة تماما عن الثقافة العربية الإسلامية.
34
وتعتبر الترجمة السمعية البصرية في حد ذاتها شكل معترف به من أشكال الترجمة ومجال أكاديمي للبحوث المتعددة والمتنوعة، الذي مازال يحتاج إلى دراسات معمقة لمعالجة مسألة ترجمة المنتجات السمعية البصرية الموجهة للأطفال تحديدا، وبالأخص الدراسات المتعلقة بالعامل الثقافي المؤثر في دبلجة هذه الأعمال. وعليه، خصصنا هذا البحث للتركيز على هذه النقطة بالتحديد سعيا منا للتعمق في هذا الحقل والتوصل الى نتائج تخدم المجال الترجمي.
كل الفقرات أثناء تعتبر فقرات استهلالية تم الانتقال فيها من العام إلى الخاص قصد التقديم
الموضوع ووضع القارئ في الصورة من خلال التدرج في تقديم المعلومات.
ولهذا ارتأينا أن تتمحور هذه الدراسة حول نقل الخصائص الثقافية المؤثرة في دبلجة الرسوم المتحركة والتي على المترجم أن يأخذها بعين الاعتبار. ومنه جاءت إشكاليتنا على النحو التالي: كيف يتم نقل الخصائص الثقافية عند دبلجة الرسوم المتحركة من اللغة الإنجليزية
إلى اللغة العربية
السؤال أعلاه يمثل إشكالية الدراسة في ضوء ما سبق عرضه.
ومن هذا المنطلق تبلورت في أذهاننا التساؤلات الفرعية الآتية:
الدبلجات؟
وللإجابة عن جملة هذه التساؤلات الفرعية، تقترح الفرضيات التالية:
35
1 من الممكن أن ترتبط خصائص دبلجة الرسوم المتحركة بخصائص ترجمة
أدب الأطفال وتتميز عن غيرها بطبيعة الجمهور المستهدف.
2 من الصعوبات التي قد يواجهها المترجم أثناء دبلجة الرسوم المتحركة تتمثل في صعوبات تقنية هي مراعاة التزامن بين الصوت والصوة، فينتج عن ذلك
اختلال بين الملفوظ في الصورة والصوت.
هناك 3 تساؤلات تقابلها 3 فرضيات مصاغة في صيغة الافتراض وعدم اليقين
وللإجابة عن الإشكالية والتساؤلات وتبيان صحة الفرضيات من عدمها، اخترنا الاعتماد على المسلسل الكرتوني المواكب للعصر والحاصل على نسبة مشاهدة عالية من طرف الأطفال
عالم غامبول المدهش مدونة لبحثنا.
كما اخترنا تطبيق من خلال استخراج نماذج من دبلجة بعض الخصائص الثقافية ووصفها على المستوى المعجمي والدلالي والثقافي وتحليلها بالاعتماد على نظريات الترجمة والسعي إلى اكتشاف العلاقات الموجودة بين عناصرها ومحاولة معرفة الأسباب التي دفعت بالمترجم إلى اختيار بعض تقنيات الترجمة دون أخرى.
الإشارة إلى مدونة البحث
وتتمثل أهمية بحث في التعرف على كيفية نقل الخصائص الثقافية في دبلجة الرسوم المتحركة من اللغة الإنجليزية الى اللغة العربية بالنظر إلى خصوصية الطفل المتلقي وإضافة معلومات خاصة بمجال الترجمة السمعية البصرية بشكل عام. أما فيما يخص أهداف البحث، فستسعى إلى التعرف على صعوبات الرسوم المتحركة في ظل الاختلافات الثقافية الموجودة بين اللغتين الإنجليزية والعربية فضلا عن أبرز الإستراتيجيات المستخدمة في ذلك.
لقد دفعتنا عدة اسباب الاختيار هذا الموضوع منها الناقلة والمتمثلة في رغبتنا الملحة في التقرب من فئة الأطفال وشغفنا بميدان الترجمة السمعية البصرية وبالدبلجة على الأخص.
بالإضافة إلى أن اختيار المدونة له دواقع ذاتية تمثلت في ملاحظتنا لهوس فئة الأطفال بهذا النوع من المسلسلات الكرتونية بالتحديد من بينهم أخواتنا، أملا منا أن تصل لسر هذا الانجذاب، والواقع الموضوعية المتمثلة في إبراز قيمة وأهمية دبلجة البرامج الموجهة للأطفال نظرا لارتباطها بفئة حساسة في المجتمع ألا وهي فئة الأطفال، إضافة إلى الأثر الذي تتركه في تنشئة الأطفال والتعرف على كيفية نقل الخصائص الثقافية من اللغة الإنجليزية إلى العربية.
ولقد جاء هذا البحث الأكاديمي المراد دراسته بناء على دراسات سابقة تذكر منها على سبيل المثال لا الحصر ألا وهي:
. أبو العينين رتنية الحسن (2014) أدب الأطفال المسموع والمرتي في العالم العربي مجلة الجسر الثقافية العدد 28 ذكر المنهج المستخدم وأبرز النتائج الدراسة)
سعاد قرقابو خصوصيات دبلجة الأفلام الموجهة للأطفال من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية أطروحة دكتوراه جامعة وهران 2 ذكر المنهج المستخدم وأبرز نتائج
الدراسة)
أما بالنسبة الطريقة التون المتبعة في دراستنا فهي طريقة جمعية علم النفس الأمريكية
(APA) في طبعتها السادسة.
الكلمات المفتاحية دبلجة، خصائص ثقافية، رسوم متحركة، تصرف، تقريب.
إهداء
شكر وتقدير
ملخص باللغة العربية
ملخص باللغة الإنجليزية
قائمة المحتويات
مقدمة
الفصل الأول: الدبلجة الموجهة للأطفال
تقديم
1.1 تعريف الترجمة السمعية البصرية
2.1 أنواع الترجمة السمعية البصرية
3.1 الدبلجة
1.3.1 تعريف الدبلجة
2.3.1 نشأة الدبلجة وتطورها
4.1 إستراتيجيات الدبلجة
1.4.1 التقليص
2.4.1 التعويضات
3.4.1 التفسير
4.4.1 التوضيح
5.4.1 التكييف
5.1 الدبلجة الموجهة للأطفال
1.5.1 خصائص الدبلجة الموجهة للأطفال
2.5.1 صعوبات الدبلجة الموجهة للأطفال
3.5.1 إستراتيجيات الدبلجة الموجهة للأطفال
خلاصةنقل الخصائص الثقافية عند دبلجةالفصل الثاني: دبلجة الخصائص الثقافية في الرسوم المتحركة
تقديم
1.2 تعريف الثقافة
2.2 تعريف الخصائص الثقافية
3.2 أنواع الخصائص الثقافية
4.2 صعوبات دبلجة الخصائص الثقافية
5.2 إستراتيجيات دبلجة الخصائص الثقافية
6.2 تعريف الرسوم المتحركة
7.2 الخصائص الثقافية في الرسوم المتحركة
8.2 دبلجة الخصائص الثقافية في الرسوم المتحركة
خلاصة
الفصل الثالث: دراسة وصفية تحليلية لنماذج من المدونة
تقديم
1.3 تقديم المدونة
2.3 التعريف بالشركة المنتجة
3.3 التعريف بالشركة المترجمة
4.3 عرض منهجية التحليل
3.2 وصف بعض النماذج من دبلجة بعض الخصائص الثقافية وتحليلها
1.3.3 النموذج الأول
2.3.3 النموذج الثاني
3.3.3 النموذج الثالث
4.3.3 النموذج الرابع
5.3.3 النموذج الخامس
6.3.3 النموذج السادس
7.3.3 النموذج السابع
8.3.3 النموذج الثامن
9.3.3 النموذج التاسع
10.3.3 النموذج العاشر
11.3.3 النموذج الحادي عشر
12.3.3 النموذج الثاني عشر
13.3.3 النموذج الثالث عشر
14.3.3 النموذج الرابع عشر
15.3.3 النموذج الخامس عشر
خلاصة
خاتمة
قائمة المصادر والمراجع
قائمة؟ا المدونة
قائمة المصادر والمراجع
الرسوم المتحركة غامبول (2015). شركة .
ب المراجع باللغة العربية
حسام الدين ك ز . (2001) اللغة والثقافة القاهرة دار غريب للطباعة والنشر والتوزيع.
خصاونة، ف (2013) تاريخ الرسوم المتحركة والوسائط المتعددة، عمان، الأردن الجامعة الأردنية.
الديداوي، م. (2002) مفاهيم الترجمة القاهرة المجلس الأعلى للثقافة.
سابير، (2009) اللغة العرق والأخلاق (ترجمة عبد القادر ملوك البلد دار النشر.
عايب ن (2016) إستراتيجيات دبلجة الرسوم المتحركة مذكرة ماستر، جامعة الجزائر 2 .
عناني، م. (2003) نظرية الترجمة الحديثة مبحث إلى دراسات علم الترجمة.
القاهرة دار نوبار للطباعة
قرقابو، س (2010) آليات الدبلجة في العالم العربي دراسة تحليلية لدبلجة فيلم
عمر المختار مذكرة ماجستير، جامعة وهران
كحيل س. (2006) نظريات الترجمة بحث في الماهية والممارسة البلد دار النشر.
ج المراجع باللغات الأجنبية
Athamneh, N. & Zitawi J. (1999). English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures. Bable.
CHAUME, F. (2004). Film studies and Translation studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translation Journal.
O'CONNELL, E. (2003). What Dabbers of Children's Television Programs Can Learn from Translators of Children's Books. Meta: Translators' Journal.
Shavit, Z (1981). Translation of children's literature as a function of its position in the literary polysystem. UK: Davis
Zitawi, J. (2008). Contextualizing Disney comics within the Arab culture. Meta: Translators' Journal.
ملاحظة
تلخيص النصوص العربية والإنجليزية اليا باستخدام الخوارزميات الإحصائية وترتيب وأهمية الجمل في النص
يمكنك تحميل ناتج التلخيص بأكثر من صيغة متوفرة مثل PDF أو ملفات Word أو حتي نصوص عادية
يمكنك مشاركة رابط التلخيص بسهولة حيث يحتفظ الموقع بالتلخيص لإمكانية الإطلاع عليه في أي وقت ومن أي جهاز ماعدا الملخصات الخاصة
نعمل علي العديد من الإضافات والمميزات لتسهيل عملية التلخيص وتحسينها
حيث تم التركيز على أهمية الموازنة بين المساءلة وإعادة التأهيل. من المتوقع أن تسفر نتائج البحث عن فهم...
تُعتبر المملكة العربية السعودية واحدة من أهم الدول في العالم العربي والإسلامي، حيث تحتل موقعًا جغراف...
This study explores university students' experiences and perceptions of using artificial intelligenc...
1 تجارب تهدف الى اكتشاف الظواهر الجديدة 2 تجارب التحقق تهدف لاثبات او دحض الفرضيات وتقدير دقتها 3 ال...
علق رئيس الوزراء المصري مصطفى مدبولي، على صورته المتداولة والتي أثارت الجدل برفقة نظيره الإثيوبي آبي...
تعاني المدرسة من مجموعة واسعة من المخاطر التي تهدد سلامة الطلاب والطاقم التعليمي وتعوق العملية التعل...
يهدف إلى دراسة الأديان كظاهرة اجتماعية وثقافية وتاريخية، دون الانحياز إلى أي دين أو تبني وجهة نظر مع...
تعريف الرعاية التلطيفية وفقا للمجلس الوطني للصحة والرفاهية ، يتم تعريف الرعاية التلطيفية على النح...
Risky Settings Risky settings found in the Kiteworks Admin Console are identified by this alert symb...
الممهلات في التشريع الجزائري: بين التنظيم القانوني وفوضى الواقع يخضع وضع الممهلات (مخففات السرعة) عل...
Lakhasly. (2024). وتكمن أهمية جودة الخدمة بالنسبة للمؤسسات التي تهدف إلى تحقيق النجاح والاستقرار. Re...
Management Team: A workshop supervisor, knowledgeable carpenters, finishers, an administrative ass...