خدمة تلخيص النصوص العربية أونلاين،قم بتلخيص نصوصك بضغطة واحدة من خلال هذه الخدمة
One of the problematic areas in translation is politics; to translate political texts from one language into another is a hard and sometimes a cumbersome task due to cultural diversities. Thus, translators who endeavor to translate political texts should be familiar with both the source language and the target language, as well as with the subject itself, in perfect the translation process successfully. Without these requirements, the text handled would be rendered inappropriately. Translations must adequately render the meaning of words and expressions from the source language without losing any of their cultural connotations. Newmark (1988) discusses the problems in translating political texts in the light of cultural terms. Cultural terms between the source language and the target language, which can be solved by replacing a cultural word in the source text by equivalent one in the target text. He also introduces (1988: 139) a term he called "cultural words", where the readership cannot easily understand, and the strategies of translation for this kind of concepts depend on the particular text-type, requirements of the readership, and the importance of the cultural word in the text.
One of the problematic areas in translation is politics; to translate political texts from one language into another is a hard and sometimes a cumbersome task due to cultural diversities.
Thus, translators who endeavor to translate political texts should be familiar with both the source language and the target language, as well as with the subject itself, in perfect the translation process successfully. Without these requirements, the text handled would be rendered inappropriately.
Translations must adequately render the meaning of words and expressions from the source language without losing any of their cultural connotations. Newmark (1988) discusses the problems in translating political texts in the light of cultural terms. Cultural terms between the source language and the target language, which can be solved by replacing a cultural word in the source text by equivalent one in the target text. He also introduces (1988: 139) a term he called "cultural words", where the readership cannot easily understand, and the strategies of translation for this kind of concepts depend on the particular text-type, requirements of the readership, and the importance of the cultural word in the text.
تلخيص النصوص العربية والإنجليزية اليا باستخدام الخوارزميات الإحصائية وترتيب وأهمية الجمل في النص
يمكنك تحميل ناتج التلخيص بأكثر من صيغة متوفرة مثل PDF أو ملفات Word أو حتي نصوص عادية
يمكنك مشاركة رابط التلخيص بسهولة حيث يحتفظ الموقع بالتلخيص لإمكانية الإطلاع عليه في أي وقت ومن أي جهاز ماعدا الملخصات الخاصة
نعمل علي العديد من الإضافات والمميزات لتسهيل عملية التلخيص وتحسينها
أهمية تعظيم الإيرادات يمكن للشركات، كما هو موضح في الدرس 1 اختيار إما تعظيم الإيرادات أو زيادتها. و...
#مقالة_الشغل - " هل يشتغل الإنسان خوفا من الموت؟ " الأسئلة المشابهة - هل الشغل هو عملية إنتاج قيم م...
.Streamline Booking of Appointment: Develop the interface that patients can self-book to reduce wait...
Suzetrigine’s journey through clinical trials reflects more than scientific success—it signals a pot...
اكتبها بإسلوبك اولاً ما هو المقصود بعمالة الأطفال؟ عمالة الأطفال هي أعمال تضع عبء ثقيل على الأطفال ...
الحياة الثقافية تأثرت الحياة الثقافية في العصر العباسي الأول بحركة الإصلاح الدائبة في الحياة الاقتص...
التكيفمعالتغيير:وهذا هو املطلوب من كل ما هو استراتيجي. الن البيئة سواء الداخليةأوالخارجيةقد يحدثفيها...
ذلك هو المذهب، فيه شيء من منهج القديس أوغسطينوس، وبينه وبين منهج ديكارت شبه قوي عند ديكارت نجد مونتن...
One of the problematic areas in translation is politics; to translate political texts from one langu...
خطتي المستقبلية كطالب في مجال تقنية المعلومات: بصفتي طالبًا في تخصص تكنولوجيا المعلومات، أهدف إلى: ...
ٚف ادلزاْمخ )تؼبرٚفٓب ٔيظبْزْب( إف صط ل ا را ب شتؽ ف ا فاؿ ا متامػا Adolesce امػطه ا تػػدرج موػػ ا ...
1- توضح نتائج التحليل الأدبي أن ضمير المتكلم أدى دورًا كبيرًا في مقامات بديع الزمان الهمذاني؛ وقد تم...