لخّصلي

خدمة تلخيص النصوص العربية أونلاين،قم بتلخيص نصوصك بضغطة واحدة من خلال هذه الخدمة

نتيجة التلخيص (50%)

في سيرة صمويل بيكيت الذاتية التي كتبها جيمس نولسون نقرأ أنَّ
الانتقال من لغةٍ إلى أخرى - في حالة بيكيت من الإنجليزية إلى الفرنسية
ثمَّ العكس - إنما كان خياراً يتعلق بشكل من أشكال التَّحرر، كان يعني له الخروج من ظل جويس " ("سوف أتحرر من جيمس جويس
يكتب في عام 1932 في رسالة إلى
البلاغة الأيرلندية نفسها . يتعلق بمسألة الانتقال من لغة إلى أخرى. وقال أيضاً إنَّه على هذا النحو كانت الكتابة بلا أسلوبٍ
طبعاً لم يكن يقصد أنَّ اللغة الفرنسية لا
باستعمال لغة أخرى قد
اكتسب قدراً أكبر من البساطة والموضوعية . الفرنسية حرِّيَّة التَّركيز على أشكالٍ تعبيريةٍ أكثر مباشرةً
في استجلاء الوجود [. ومحو التَّنميقات والتَّركيز أكثر على موسيقى
اللغة، فلإسقاط المبالغات، وليكون قادراً على التَّركيز على إيقاع اللغة قرَّر
بيكيت بعد الحرب العالمية الثانية، وتغيير اللغة، ليركز على أدب فاقد الصوت، يميل إلى فكرة العلم الكلِّيّ والقدرة
الكلِّيَّة . أما أنا ففي العجز والجهل أعمل"، كتب إلى إسرائيل شينكر). فالأمر عنده ليس استعراضاً أسلوبياً، روايته "واط" - وهي الرواية الأخيرة التي كتبها بالإنجليزية خلال الحرب
ونُشرت في سنة 1953 - تمثل جزئياً نقطة التحول تلك؛ سوف يتخلى عن لغته الأم لأجل اللغة الفرنسية. هذا لا يعني مجرد تحول لغوي أو استخدام للغة أخرى، بل يعني منحى
ولُبثاتِ، وسَكتات
صعوبةً، بل وبلا معنى. يجب أن يتمزق بغية الوصول إلى الأشياء أو إلى اللاشيء)
المستترة وراءه. . فلنأمل أن
‏L
يكون فيه استخدام اللغة أكثر كفاءة حيثما يكون أكثر كفاءةً
سوء استخدامها . أنْ أُحدث فيها خروماً، خرماً
إلى أن يبدأ ما هو متوارٍ وراءها - سواء أكان شيئاً
فإنني لا أستطيع أن أتخيل
86
فإذا كانت اللغة الإنجليزيَّة الرَّسميّة تبدو لبيكيت "ملابس سباحة
الكتابة، بيكيت، تخرج من التاريخ وتدخل حقل الإيقاع واللامنطوق؛ فالانتقال من لغة إلى أخرى يمثل انفصالاً، للغة متعثرة ومتشنّجة، ويتقصى شكلاً تعبيرياً عادمَ النَّبر وفاقد
اللغة الجديدة، التي تعلمها كبيراً، ضدَّ
حتى نكتشف
ذلك العدمَ الذي تواريه اللغة فتغيير اللغة، إذاً، يمثْل طريقةً جديدةً في الإسهام في حقل الكتابة فحسب، بل إنَّه يمثّل
أيضاً خياراً أسلوبياً إزاء الأدب. يمتلك المرء أسلوباً حينما يتمكن من
يخص أولئك الذين يظن الآخرون أنَّهم "لا يملكون أسلوباً". العديد من صنوف الكتابة تمتلئ اليوم بنصوص تبدو رديفاً
وعلى هذا النحو، ففي عصر تُكتب فيه العديد من الكتب الناجحة بنوع من
المخدرة، هي المعادل للأمكان، يتحدث عن الأسلوب، ومن بين أشياء
لأنَّه يُفترض بهذين الجانبين، أنهما من خصائص لغة نعرفها تمام المعرفة . أن تكتب وتمتلك أسلوباً
وإذا
ولكن هذا في حد ذاته سيكون
الأسلوب هو ذلك الإيقاع الصوتي الذي يدمع
يكون قادراً على التركيز على الموسيقى والإيقاعات حينما يختار
كلَّ شيء، عن اللغة التي نتبنَّاها ، يصبح
نظرةً موسيقية، إذا جاز القول
على الإيقاع الصحيح، من خلال الاستماع وبفضله ، تُحِبُّ أكثر من سواها هي دائماً تلك التي يجد فيها السردُ صوتَه، أو
تلك التي يشعر القارئ أنه يسردها داخل إيقاع. حينما نقبض على
على نفس اللغة تصبح الكتابة من نافلة القول. لأنَّ الكاتبة نفسها كانت تراها مغرقةً في العاطفية)
بالأسلوب الذي تولد من استخدامها اللغة الفرنسية، اتَّضحت لنا - كما
حدث مع بيكيت - طريقة جديدة في تصور اللغة فبعد كلِّ شيءٍ، والأصوات، والنَّغمات المختلفة . على عكس فرنسية بيكيت، عام 1947 في أثناء ترجمته مالارميه إلى الرومانية)، وُلدَت من استحالة التَّعبير عن


النص الأصلي

في سيرة صمويل بيكيت الذاتية التي كتبها جيمس نولسون نقرأ أنَّ
الانتقال من لغةٍ إلى أخرى - في حالة بيكيت من الإنجليزية إلى الفرنسية
ثمَّ العكس - إنما كان خياراً يتعلق بشكل من أشكال التَّحرر، لأنَّ الأمر
كان يعني له الخروج من ظل جويس " ("سوف أتحرر من جيمس جويس
82
قبل أن أموت، نعم سأفعل يا سيدي"، يكتب في عام 1932 في رسالة إلى
صمويل بوتنام) ، وكذلك من ظلٍّ أمه المحبوبة ،والمبغضة وأخيراً من
البلاغة الأيرلندية نفسها . ولكن هناك نقطة يهمني أن أشير إليها، فيما
يتعلق بمسألة الانتقال من لغة إلى أخرى. كتب نولسون
وقال أيضاً إنَّه على هذا النحو كانت الكتابة بلا أسلوبٍ
أكثر سهولة. طبعاً لم يكن يقصد أنَّ اللغة الفرنسية لا
تملك أسلوباً، وإنما قصد أنه، باستعمال لغة أخرى قد
اكتسب قدراً أكبر من البساطة والموضوعية . لقد حَبَتْه اللغة
الفرنسية حرِّيَّة التَّركيز على أشكالٍ تعبيريةٍ أكثر مباشرةً
في استجلاء الوجود [...]. كما أنها سمحت له بإسقاط
المبالغات، ومحو التَّنميقات والتَّركيز أكثر على موسيقى
اللغة، على المصوّتات وإيقاعاتها .
84
فلإسقاط المبالغات، وليكون قادراً على التَّركيز على إيقاع اللغة قرَّر
بيكيت بعد الحرب العالمية الثانية، التَّخلّي عن الجماليات الجويسوية
وتغيير اللغة، ليركز على أدب فاقد الصوت، أدب اللاكلمة "كلما اتَّسع علم
جويس اتسعت قدرته. إنّه، كفنان، يميل إلى فكرة العلم الكلِّيّ والقدرة
الكلِّيَّة . أما أنا ففي العجز والجهل أعمل"، كتب إلى إسرائيل شينكر).
فالأمر عنده ليس استعراضاً أسلوبياً، بل توتر بين الكلمة والصمت.
روايته "واط" - وهي الرواية الأخيرة التي كتبها بالإنجليزية خلال الحرب
العالميَّة الثَّانية، ونُشرت في سنة 1953 - تمثل جزئياً نقطة التحول تلك؛
فبعد هذا الكتاب، سوف يتخلى عن لغته الأم لأجل اللغة الفرنسية.
‏뽀
هذا لا يعني مجرد تحول لغوي أو استخدام للغة أخرى، بل يعني منحى
جديداً في تصور الكتابة وإيقاعاتها الداخلية. ولذلك فإنَّ مَن سيتلعثم
بالفرنسية هنا ليست شخصيات الكاتب، بل الكاتب نفسه، وشخصياته
تلك ستصبح من جانبها، مجرد أصوات، وأصداء، ولُبثاتِ، وسَكتات
كتب بيكيت في رسالة إلى أكسل كاون يعود تاريخها إلى سنة 1937
بالنسبة إليَّ ما تفتأ الكتابة بلغة إنجليزية رسمية تصبح أكثر
صعوبةً، بل وبلا معنى. ويُخيَّل إليَّ أكثر وأكثر أنَّ لغتي حجاب
يجب أن يتمزق بغية الوصول إلى الأشياء أو إلى اللاشيء)
المستترة وراءه. أما القواعد والأسلوب فيبدو لي أنهما أصبحا
غير مناسبين مثل ملابس السباحة الفيكتورية [...]. فلنأمل أن
‏L
يأتي زمان - والحمد لله أنه في بعض النطاقات قد أتى بالفعل
يكون فيه استخدام اللغة أكثر كفاءة حيثما يكون أكثر كفاءةً
سوء استخدامها . وبما أنه لا يمكننا القضاء على اللغة بضربة
واحدة، فإنَّ علينا على الأقل ألا نهمل أي شيءٍ من شأنه أن
يُفضي إلى الحطّ من نفوذها . أنْ أُحدث فيها خروماً، خرماً
تلو الآخر، إلى أن يبدأ ما هو متوارٍ وراءها - سواء أكان شيئاً
أم لاشيء - بالتسرب قطرة قطرة؛ فإنني لا أستطيع أن أتخيل
هدفاً أسمى من هذا لكاتب من كتاب اليوم .
86
فإذا كانت اللغة الإنجليزيَّة الرَّسميّة تبدو لبيكيت "ملابس سباحة
من العصر الفيكتوري"، فإنَّ اللغة الفرنسية قد منحته في الواقع
الإمكانية لإحداث خروم "خرماً تلو الآخر". الكتابة، بالنسبة إلى
مسألة
بيكيت، تخرج من التاريخ وتدخل حقل الإيقاع واللامنطوق؛ هي
أسلوب أو لا أسلوب)؛ وهي تتحول إذا أردنا إلى مادة موسيقية.
فالانتقال من لغة إلى أخرى يمثل انفصالاً، وفي نفس الوقت استملاكاً
للغة متعثرة ومتشنّجة، لغة "بلا أسلوب".
مع اللغة الفرنسية يطهر بيكيت الخيال من العناصر المادية
والحشوية التي تشكله، ويتقصى شكلاً تعبيرياً عادمَ النَّبر وفاقد
.الصوت. اللغة الجديدة، التي تعلمها كبيراً، تمنحه إمكانية بناء
جهاز دفاعي ضد تلك الكتلة من الصراعات العاطفية، ضدَّ
عبء الذكريات والمشاعر الذي تورثه اللغة الأم لأبنائها ..


وما إن يُرفَع ذلك العبء "عبء الذكريات والمشاعر"، حتى نكتشف
عينا عن الكلام، ذلك العدمَ الذي تواريه اللغة فتغيير اللغة، إذاً، لا
يمثْل طريقةً جديدةً في الإسهام في حقل الكتابة فحسب، بل إنَّه يمثّل
أيضاً خياراً أسلوبياً إزاء الأدب. يمتلك المرء أسلوباً حينما يتمكن من
الهذر بلغته الخاصة، أو بتعبير آخر - كما يقول دولوز - الأسلوب شيء
يخص أولئك الذين يظن الآخرون أنَّهم "لا يملكون أسلوباً".
العديد من صنوف الكتابة تمتلئ اليوم بنصوص تبدو رديفاً
للأحداث الجارية نصوص مكتوبة بلغة نمطيَّةٍ لم تعد تحفل
باستدرار أي صوت. وعلى هذا النحو، اختفى الانسجام السماعي ما
بين الراوي والمستمع لم يعد أحد قادراً ، كما يبدو، على الهذر بلغته
الخاصة. ففي عصر تُكتب فيه العديد من الكتب الناجحة بنوع من
اللغة اللالغويَّة أو من اللغة الخاملة، المخدرة، والعديمة الجنسية، والتي
هي المعادل للأمكان، بات يُحدث في النَّفس تأثيراً معيناً سماعُ أحدهم
يتحدث عن الأسلوب، أو عن الكتابة بلا أسلوب" . ومن بين أشياء
أخرى، أجد من المدهش أنَّ لغةً جديدةً يمكن أن تمنح المؤلّف البساطة
والموضوعيَّة؛ لأنَّه يُفترض بهذين الجانبين، أي البساطة والموضوعية،
أنهما من خصائص لغة نعرفها تمام المعرفة . أن تكتب وتمتلك أسلوباً
هما أمرٌ واحد لا يتجزاً، حتى عندما تحاول ألا تمتلك أياً منهما.
والحديث عن عملٍ من دون أسلوب إنَّما هو محض تناقض لفظي، وإذا
كان لديك نفورٌ من شكلٍ أسلوبي ما ، فإنَّه لن يكون أمامك مفر من
الخوض في كتابة لا تتقصى الأسلوب، ولكن هذا في حد ذاته سيكون
بالفعل أسلوبا أدبياً . الأسلوب هو ذلك الإيقاع الصوتي الذي يدمع
الفضاء الزَّمانيَّ للقصَّة. غير أنَّ ما يثير العجب حقًّاً، هو أن المؤلف
يكون قادراً على التركيز على الموسيقى والإيقاعات حينما يختار
لغة أجنبية . ومع ذلك فالامر يسير على هذا النحو حين لا نعرف


كلَّ شيء، أو حين لا نعرف إلا القليل، عن اللغة التي نتبنَّاها ، يصبح
بإمكاننا أن نلقي نظرةً مختلفةً عليها ، نظرةً موسيقية، إذا جاز القول
عند هذه النقطة تصبح أمراً جوهرياً القراءة بصوتٍ عالٍ، بغية العثور
على الإيقاع الصحيح، من خلال الاستماع وبفضله ، والنصوص التي
تُحِبُّ أكثر من سواها هي دائماً تلك التي يجد فيها السردُ صوتَه، أو
تلك التي يشعر القارئ أنه يسردها داخل إيقاع. حينما نقبض على
ذلك الإيقاع، على نفس اللغة تصبح الكتابة من نافلة القول.
إذا قارنا الأسلوب الذي كانت أغوتا كريستوف تكتب به بالمجَريَّة
(قصائد) مارقةً، لأنَّ الكاتبة نفسها كانت تراها مغرقةً في العاطفية)
بالأسلوب الذي تولد من استخدامها اللغة الفرنسية، اتَّضحت لنا - كما
حدث مع بيكيت - طريقة جديدة في تصور اللغة فبعد كلِّ شيءٍ، يبدو
أنَّ شخصيات كريستوف أيضاً ما هي إلَّا جملة من الإيماءات، والأصوات،
والنَّغمات المختلفة . ولكن تجدر الإشارة هنا إلى أن فرنسية كريستوف،
على عكس فرنسية بيكيت، أو سيوران الذي تبنى الفرنسية لغةً في
عام 1947 في أثناء ترجمته مالارميه إلى الرومانية)، أو حتى فرنسيَّة
كونديرا، هي ابنة للحاجة والحرمان، وُلدَت من استحالة التَّعبير عن
الذَّات باللغة الأم. ولذلك فهو أسلوب تكون بحكم الحاجة: أسلوب حاد،
وجافٌ، ووجيز الإيقاع محلل ومشرح من الخارج، كما لا يمكن للأمر
أن يكون إلا مع لغة عدوَّةٍ أو دخيلة.
28
كتب برودسكي: "إنَّ الأسلوب ليس الإنسان بقدر ما هو الجملة
العصبيَّة للإنسان، وبلد المنفى، بعد كلِّ شيءٍ، لا يقدِّم لأعصابنا كلّ
العوامل المهيجة التي يمكن أن يقدمها الوطن الأم "


تلخيص النصوص العربية والإنجليزية أونلاين

تلخيص النصوص آلياً

تلخيص النصوص العربية والإنجليزية اليا باستخدام الخوارزميات الإحصائية وترتيب وأهمية الجمل في النص

تحميل التلخيص

يمكنك تحميل ناتج التلخيص بأكثر من صيغة متوفرة مثل PDF أو ملفات Word أو حتي نصوص عادية

رابط دائم

يمكنك مشاركة رابط التلخيص بسهولة حيث يحتفظ الموقع بالتلخيص لإمكانية الإطلاع عليه في أي وقت ومن أي جهاز ماعدا الملخصات الخاصة

مميزات أخري

نعمل علي العديد من الإضافات والمميزات لتسهيل عملية التلخيص وتحسينها


آخر التلخيصات

الإيمان باليوم ...

الإيمان باليوم الآخر هو الرّكن الخامس من أركان الإيمان، وهو أن يؤمن العبد إيمانا جازما بأن هناك حياة...

لا تخفى أهمِّيّ...

لا تخفى أهمِّيَّـةُ الطاقـةِ في تطوُّرِ التِّكنولوجيا وأشكالِ الإنتاجِ في العالَمِ، فإذا كانَ منَ ال...

تعد اللغة من أه...

تعد اللغة من أهم العوامل التي تساعد في تنمية شتى مهارات الطفل، حيث تكسبه القدرة على التعبير عن حاجات...

تعتبر التجارة ا...

تعتبر التجارة الإلكترونية من الظواهر الحديثة التي غيرت مفهوم التجارة التقليدية ، وأثرت بشكل كبير علي...

.إن الإصابة بمر...

.إن الإصابة بمرض القصور الكلوي المزمن كثيرا ما يكون نتيجة الأمراض أخرى كالإصابة بمرض السكري، أو إرتف...

طلاء الأكريليك ...

طلاء الأكريليك عادة ما يحتوي على مركبات البوليمر الأكريليك، والتي يمكن أن تكون مختلفة باختلاف الصيغة...

A/ LES PREMIERS...

A/ LES PREMIERS CONTACTS AVEC LE F.L.N : Abderrahmane Farés, même qu’il n’était pas au courant des p...

وهو ما فتح من ش...

وهو ما فتح من شهية المحترفين بشتى أنواعهم ، إلى غزو عقول المستهلكين ، مستهدفين الربح السريع بغض النظ...

horizontal flow...

horizontal flow: supports operations-level tasks with highly detailed information about the many bus...

كان محمد سعيدا ...

كان محمد سعيدا جدا و هو يخطط لاجازة ممتعة مع والديه و اخته الصغيرة فسيزور عمته التي تسكن في مدينة خو...

تؤكد النظرية ال...

تؤكد النظرية الإنسانية في الاستشارة الزوجية على أهمية النمو الشخصي، والوعي الذاتي، وتحقيق إمكانات كل...

العالقه بين مها...

العالقه بين مهارات االتصال واستكشاف األخطاء وإصالحها تأسيس مهارات تواصل جيدة • االستماع إلى العميل...