Lakhasly

Online English Summarizer tool, free and accurate!

Summarize result (50%)

(Using the AI)

تتناول هذه الدراسة دور المترجم الجزائري في ترجمة أدب الطفل، مُسلّطةً الضوء على أهمية هذا الدور في ظلّ تحديات العولمة والغزو الثقافي. يُبرز البحث تزايد القصص المترجمة التي تحمل قيمًا وثقافات دخيلة على المجتمع الجزائري، مما يُشكّل خطرًا على الطفل الجزائري المُستقبِل. يُعتبر الركود في حركة ترجمة أدب الطفل في الجزائر من الأسباب الموضوعية لاختيار هذا البحث، بالإضافة إلى تهميش دور المترجم الجزائري في الدراسات السابقة. تهدف الدراسة إلى تحليل العوامل المؤثّرة في أداء المترجم، واستعراض استراتيجيات ترجمة التجليات الثقافية مع الحفاظ على الهوية الوطنية. تطرح الدراسة إشكالية كيفية ترجمة التجليات الثقافية بما يُلائم الطفل الجزائري، مُستخدِمةً المنهج التحليلي المقارن لتحليل نماذج من أجناس أدبية مُختلفة (قصص، مسرحيات، قصائد...). وتستند الدراسة على فرضيات حول استراتيجيات المترجم الجزائري، وأثرها على الطفل، مع مراعاة البعدين الثقافي والتربوي. أخيرًا، تُستعرض الدراسات السابقة التي تناولت ترجمة أدب الطفل، مُشدّدةً على أهمية إعطاء المترجم الجزائري المكانة التي يستحقّها.


Original text

مقدمة:
تمهيد:الترجمة نشاط فكري و أدبي مهم لا يمكن أن يستغني عنه علم أو أدب مهما بلغا من درجات التطور و الابداع.فالترجمة كانت ولازالت وسيلة للتطور و النهوض و الانفتاح على العوالم .فاللغة التي لا يترجم منها و اليها لغة ضعيفة منغلقة .و الترجمة من منظور أخر هي وسيلة للتواصل بين الشعوب على اختلاف ثقافاتهم و معتقداتهم ، هنا تبرز ترجمة أدب الطفل كمثال جيد للتأثير الثقافي و التقاعل بين المجتمعات .فلأدب الطفل خصائص من ناحية مستوى اللغة و الافكار ، و يعكس كل منتوج ادبي أفكار و ثقافة اللغة التي كتب بها . لذا نجد ان أدب الطفل غني بالتجليات الثقافية الخاصة بمجتمع اللغة التي كتب بها .يرى كثير من الدارسين "أن الطفل ما ينبغي ان يترك له الحبل على الغارب بل يوجه توجيها صحيحا سليما من المقائص و المعايب التي تسيء اليه فهو صغير لا يكاد يميز نفعه من ضره ، و نحن ملزمون بانارة السبيل له ، و توضيح الرسالة التي من أجلها خلق "1

يبرز من هنا دور المترجم عند ترجمة أدب الطفل من لغة أجنبية الى اللغة العربية ، فالمترجم الجزائري يضطلع بدور أساسي كونه يتعامل مع فئة حساسة هي اللبنة الأولى في المجتمع ، فهو يقدم أدبا هادفا (ترجمة) له وظيفة أخلاقية و توجيهية في المقام الأول و يستهدف فئة حساسة في المجتمع في ظل تحديات العولمة و الانترنات و الغزو الثقافي .
أسباب اختيار الموضوع :
تم اختيار هذا الموضوع لعدة أسباب يمكن حصرها في النقاط التالية:
أسباب ذاتية: طوال عملنا في ميدان التعليم (مرحلة التعليم الابتدائي) سجلنا غزو القصص المترجمة عقول أبنائنا سواء كانت مكتوبة مرئية أو مسموعة . فالطفل الجزائري ينشئ على قصص سوبر مان ،سبيدر مان ،سندريلا،الجميلة في الغابة النائمة و غيرها من القصص التي تحمل تجليات ثقافية دخيلة على مجتمعنا الجزائري و هي تعبر عن سلوكات و تصرفات بعيدة عن ثقافتنا و عن ديننا .لهذا اخترنا هذا الميدان للبحث في الخلفية الثقافية لترجمة هذه القصص و لتسليط الضوء على دور المترجم الجزائري على وجه الخصوص .
الأسباب الموضوعية :
-اخترنا هذا الموضوع لان ترجمة أدب الطفل في الجزائر لم تحظى بالعناية الكافية ، فحركة ترجمة أدب الطفل في الجزائر تعرف ركودا
-البحوث و الدراسات السابقة عنيت بالترجمة و بمنهجياتها في حين همش دور المترجم خاصة الجزائري كفاعل أساسي في الفعل الترجمي .


-1 محمد مرتاض ، من قضايا أدب الطفل ،دراسة تاريخية فنية ، دار هومة للطباعة و النشر و التوزيع ، الجزائر ،2015،ص 21.


-ترجمة التجليات الثقافية من لغة إلى لغة أخرى تحتاج منا بحت باعتبار اللغة وعاء الثقافة .
-الترجمة العشوائية للقصص و لأجناس أدبية موجهة للطفل الجزائري تحمل في طياتها سموم تمجد العنف و توزع ثقافة دخيلة على المجتمع الجزائري و بعيدة عن ديننا


أهمية الموضوع و أهداف البحث:تهدف هده الدراسة إلى



  • تسليط الضوء على دور المترجم الجزائري في ترجمة أدب الطفل من لغة أجنبية و ثقافة غربية الى اللغة العربية
    -البحث في العوامل الداخلية و الخارجية التي تأثر في أداء المترجم الجزائري
    -استراتيجيات ترجمة التجليات الثقافية في ادب الطفل مع تحدي الانفتاح و حماية مقومات الهوية الوطنية .
    -خطر الترجمة العشوائية لأدب الطفل التي لا تأخذ في الحسبان حقيقة ان الطفل الجزائري عجينة رخوة ، يقبل كل ما يقدم له ،لأنه لا يملك القدرة الكافية ليميز بين الجيد و السيئ لهذا سنعمل على حصر أهم المؤلفات المترجمة الموجهة للطفل الجزائري
    الاشكالية : كيف نترجم التجليات الثقافية في أدب الطفل الى الطفل الجزائري ؟
    الأسئلة الفرعية:
    1-من هو المترجم الجزائري ؟
    2-الى أي مدى يستطيع المترجم الجزائري ان يكيف التجليات الثقافية مع ما يناسب الطفل الجزائري ؟
    3-ما أهمية البعدين الثقافي و التربوي عند ترجمة ادب الطفل ؟
    4-كيف يتعامل المترجم الجزائري مع حاجز الاختلاف الثقافي عند ترجمة قصص عالمية للطفل الجزائري ؟
    5-ما هي المعايير التي يجب أن نراعيها عندما نترجم للطفل الجزائري ؟
    6-الى اي مدى يستطيع المترجم الجزائري ان يحدث التوازن بين روح النص الأصلي و نقل المعنى للطفل الجزائري ؟
    الفرضيات :
    1-نفترض أن المترجم الجزائري يتبنى استراتيجية الترجمة بتصرف عند ترجمة التجليات الثقافية الى الطفل الجزائري .في هذه الحالة، ألم يحرم الطفل من الانفتاح على التعرف على ثقافة الأخر .
    2-نفترض أن المترجم الجزائري عند ترجمة التجليات الثقافية من لغة أجنبية الى اللغة العربية سيترجم بحرفية من أجل ابراز نفس المعنى .في هذه الحالة ألن يكون سببا في انسلاخ الطفل عن بيئته و انصهاره في ثقافة النص الأصلي
    3-نفترض ان ترجمة أدب الطفل في الجزائر تعزز الوعي الثقافي و الهوية الوطنية من خلال احلال تجليات ثقافية محلية في النصوص المترجمة
    4-نفترض ان تفاعل المترجم الجوائري مع التجليات الثقافية العالمية يعزز قدرة الطفل في الجزائر على فهم و استيعاب التنوع الثقافي
    5-تواجه ترجمة أدب الطفل في الجزائر تحديات تتعلق بترجمة القيم الاجتماعية و الثقافية في النصوص الأجنبية بما يتناسب مع الثقافة الأجنبية
    6-الصعوبات التي يواجهها المترجم عند التعامل مع التجليات الثقافية في أدب الطفل
    الدراسات السابقة:
    تشير الأبحاث المهتمة بترجمة ادب الطفل الى أنها تنتمي الى الترجمة الادبية و جل الاشكاليات التي تعرضت اليها تتلخص في مسألة ايجاد المكافئ وجدنا دراسات و بحوث عديدة تناولت موضوع ترجمة ادب الطفل مثل مذكرة لنيل شهادة الماستر ،جامعة مولود معمري – تيزي وزو سنة2019-2020 من اعداد الطالبتين خديجة ديها و نعيمة موالي بعنوان اشكالية ترجمة الايحاءيات في أدب الطفل قصة
    « Gabrielle Suzanne de Villeneuve » ل « la belle et la bete »
    بالاظافة الى مجلات الكترونية على سبيل المثال لا الحصر مجلة معالم المجلد فقد تناولت في عددها 16 في السداسي الاول سنة 2023 ص 151-172 موضوع عن ترجمة أدب الطفل بعنوان مشكلات ترجمة الايحاءات الثقافية في أدب الطفل من اعداد الأستاذة ليليا العمراوي .
    نذكر أيضا مجلة أفاق العلوم الصادرة عن جامعة باتنة عنونت في عددها الخامس لسنة 2016 مقال ب حضور النص المترجم في أدب الأطفال الجزائري من انجاز الدكتورة غنية دومان من جامعة باتنة . ما سجلناه بعد اطلاعنا على هذه البحوث و المقالات هو تهميش دور المترجم الجزائري كفاعل أساسي في عملية ترجمة أدب الطفل جل البحوث عنيت بالمدونة و بالمتلقي و باستراتيجيات الترجمة لكن لم ينل المترجم الجزائري الاهتمام الكافي
    مليكة عدة ، خير الدين بوهدة إ جامعة يحي فارس بالمدية -الجزائر(2023) اسهام رسوم الأنمي في إرداء التنشئة الإجتماعية للطفل في الجزائر- دراسة مسحية لمشاهدة عينة من أطفال ولاية الشلف لرسوم أبطال التايتنز انطلقوا.


منهج البحث :لمعالجة الاشكالية التي طرحناها في البحث اعتمدنا المنهج التحليلي المقارن قصد تحليل نظريات و مفاهيم أدب الطفل و الترجمة ثم المنهج المقارن للمقارنة بين الترجمة الجزائرية و النص الأصلي في اللغة الفرنسية و ذلك بتحليل نماذج مستخرجة من أجناس أدبية مختلفة موجهة للطفل الجزائري هي القصة الخرافية ،القصة المسموعة ، المسرح ،القصائد ،القصة المصورة و تحديد دور المترجم في ترجمة هذه الأجناس بكل ما تحمله من ثقافات و أفكار و اعتقادات .
منهج التوثيق :
في نسخته السابعة تم اصداره سنة 2016APA الجامعة الأمريكية تم اعتماد منهج

خطة البحث : تم تقسيم البحث الى فصلين نظريين و فصل تطبيقي.
أما الفصل الأول :بالاظافة الى التمهيد و الخاتمة تطرقنا الى اعطاء معلومات عن ادب الطفل(تعريفه ،أهميته ، نبذة تاريخية...) بالاظافة الى ترجمة ادب الطفل ( دوافعها ، اشكالياتها ،ترجمة أدب الطفل من منظور النظرية الاجتماعية اللسانية) . و نعرض في الفصل الثاني ترجمة التجليات الثقافية في أدب الطفل و الدور المنوط بالمترجم الجزائري .
الفصل الثالث و هو المخصص للدراسة التطبيقية بأدناه بتعريف المدونة ثم تحليل المدونة مبرزين دور المترجم الجزائري في ترجمة التجليات الثقافية في أدب الطفل .
اظافة الى مقدمة مهدنا فيها للموضوع وطرح الإشكالية الرئيسية و الأسئلة الفرعية و قدمنا الفرضيات وشرحنا منهج البحث و التوثيق اللذان اعتمدنهما و خاتمة عرضنا فيها النتائج التي توصلنا اليها بعد التحليل و المقارنة و الصعوبات التي واجهتنا في انجاز هذا البحث .
تم الحاق الخاتمة بملخص المذكرة باللغتين العربية و الفرنسية و يليه قائمة المصادر و المراجع بالاظافة الى مسرد المؤلفات الاجنبية التي تم ترجمتها من طرف مترجمين جزائريين في أدب الطفل .


نبذة عن الترجمة
الترجمة هي الطائرة التي يطير بها العقل المبدع نحو آفاق بعيدة، ما كان له أن يصل
إليها لولا أن تمت ترجمة معالمها. جاء في المعجم الوسيط: "ترجم الكلام: بيّنه
E. Nida ٢٠٠٣:fascinated by languages. P. ١٣٥ jhon benjamins publishing. (١)
٢٠١٧ م. -١- تاريخ الزيارة ٧ http;//ar.mwikipedia.org/will ٢) انظر موقع )
 –
(٣١٩٦)
ووضحه، وترجم كلام غيره وعنه. نقله من لغة إلى أخرى"( ١)، "فالترجمة هي عملية
الذي يجعل المجاز adaptation وهي من أشكال التكيف ،transformation التحويل
( الجديد يلائم المجاز الأصلي"( ٢
"والترجمة هي التفسير، ومعنى التفسير مهم جداً لأنه أساس الترجمة، فمن لم يفهم لا
يستطيع أن يْفهِ  م وإذا لم يفهم المترجم الكلام المكتوب بلغة ما، فلن يستطيع أن ينقله إلى
( لغة أخرى، وإذا نقله بدون فهم كاف، فسوف يكتب ألغازاً وأحاجي يحار فيها قارئها"( ٣
"ويرى داجوت أن على مترجم النص الأدبي مهمة أساسية، تتمثل في محاولة إعادة
إنتاج النص في اللغة المترجم إليها على نحو يمكِّن القارئ في اللغة المترجم إليها من
الوصول إلى نفس المشاعر الجمالية التي يثيرها النص في القارئ باللغة الأصلية. وهذا
الذي dynamic equivalence يفترض أن داجوت يعمل ما يسمى بالتقابل الدايناميكي
في العديد من دراساته في الترجمة، ويفترض هذا U. Nida طوره يوجين نايدا
المفهوم أن على المترجم إنتاج نص مقابل للنص الأصلي، بحيث يكون قادراً على خلق
( استجابة مشابهة لاستجابة النص الأصلي"( ٤
والترجمة من أقدم نشاطات الإنسان، فقد تزامن ظهورها مع شعور الإنسان بحاجته
الماسة للتواصل مع الشعوب الناطقة بلغات مختلفة يجهلها. وللترجمة أهمية كبيرة فهي
"أداة من أدوات تحديث الثقافة العربية.. ومفتاح للدخول إلى الإنجازات العلمية
( والمعرفية المعاصرة، التي تشكل مظهراً من مظاهر الوضعية المعرفية الحديثة"( ٥
"فبدون الترجمة تضيع فرصة نقل المعلومات بين الحضارات، وستبقى قيم الثقافات
الأخرى الأخلاقية والجمالية بمنأى عنا، وستبقى الاكتشافات العلمية والتطبيقات العملية
التي تقوم بها المجتمعات الأخرى غير معروفة بالنسبة لنا. لقد أغنت الترجمة لغاتنا
.٨٣/ ١) المعجم الوسيط ١ )
٢) كل مقارنة عرجاء، الترجمة بوصفها مجازاً- كريكوري راباسا- ترجمة دكتور صباح صليبي الراوي- مجلة الألسن للترجمة- العدد التاسع – )
. ٢٠١٠ م- ص ٣٢
٣) أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس، دكتور عز الدين محمد نجيب- الطبعة الخامسة- مكتبة ابن سينا للطبع والنشر- القاهرة )
. ٢٠٠٥ م- ص ٨
.٢٠١٧ -٢- تاريخ الزيارة ٣ www.statimes.com ٤) انظر موقع )
٢٠١٧ م. -٢ - بتاريخ ٥ www.aljabriabed.net ٥) انظر موقع دراسات أدبية ومطارحات نقدية )

إلى أن اللغات لا تتساوى، وإلى "أن لغة من اللغات لا تطابق لغة أخرى من جميع
( جهاتها بحدود صفاتها، في أسمائها ، وأفعالها وحروفها وتأليفها وتقديمها وتأخيرها"( ١
والمترجم مسلوب الحرية وليس لديه اختيار، " فهو محروم من هذه التجربة الإبداعية،
أو الحرية الفكرية؛ لأنه مقيد بنص تمتع فيه صاحبه بهذا الحق من قبل.. وهو مكَّلف
بنقل هذه الأفكار من لغة إلى لغة أخرى، وهذا ليس أمراً ميسوراً؛ بل يتطلب سنوات
طويلة من التبحر في آداب تلك اللغة، ومع ذلك فهو مطالب بإخراج نص يوحى بأنه
( كُتب أصلاً باللغة المترجم إليها، وهذا مكمن الصعوبة"( ٢
"فالترجمة هي حرفة مزعجة؛ لأن ما نقوم به من عمل يتركنا على درجة قليلة من
التأكد عن ما الأمر الذي يجعل ذلك صعباً للغاية.. وليس بإمكان المترجم أن يكون
متأكداً في نفسه ولا ينبغي عليه أن يكون على هذه الشاكلة أبداً. يجب عليه أن يكون
دائماً غير مقتنع بما يفعل؛ لأنه من الناحية المثالية والأفلاطونية ثمة حل تام بيد أنه لم
يعثر عليه، فهو لا يتمكن أن يدخل إلى كينونة المؤلف لذا، ينبغي عليه الاستمرار في
(٣)"Tantalus الاقتراب أكثر فأكثر وأكثر ما في استطاعته لكنه كالملك طنطليس
"وكلما كان الترادف دقيقاً بمعنى إشارة الكلمتين في اللغتين دون لبس أو غموض إلى
بمعنى كلب dog نفس الشيء المجسد – كان المترجم واثق الخطوة في ترجمته. فكلمة
لا خلاف عليها، ولكننا إذا ابتعدنا عن اسم الجنس إلى أنواع الكلاب وسلالاتها برزت
أيضاً تعنى الكلب، ولكنها – عادة – تتضمن cur لنا مشكلة الاختلاف الثقافي فكلمة
كلب الراعي. وكل collie تعنى كلب الصيد، و hound معنى الحطة والدناءة، وكلمة
سلالة من سلالات الكلاب في الانجليزية لها اسم يشير إلى نوعها، سواء كانت أصيلة
وعادة ما ينسبها اسمها إلى مكان استنباط السلالة أو ،Mongrel أو مهجنة Pedigree
الذي تستخدمه alsation الأبيض المنقط بالأسود و dalmation شيوع وجودها، مثل
القصير الصغير، dachshund القصير ذي الفراء الناعم spaniel الشرطة، و ال
Dane great الضخم السميك، وال laprador الصغير جداً وال Pekinese وال
١) الترجمة البحث- حسن حمزة- المصدر العربية والترجمة- لبنان- مجلد ١- العدد ١- مجلة محكمة- ربيع ٢٠٠٩ م- ص ٨- نقلاً عن أرسطو )
١١٦ ، وانظر اللغة والفكر والعالم، دراسة في النسبية اللغوية بين الفرضية والتحقق- دكتور محيي الدين محسب- - كتاب العبارة مجلد ١- ص ١١٥
.١١٦ -١١٥/ الشركة المصرية العالمية للنشر لونجمان- الطبعة الأولى- ١٩٩٨ م- مقدمة ص ٤- نقلاً عن أبو حيان التوحيدي- جزء ١
. ٢) انظر بتصرف، فن الترجمة- دكتور محمد عناني- الشركة المصرية العالمية للنشر لونجمان- الطبعة الخامسة- ٢٠٠٠ م- تمهيد ص ٧ )
٣) ملك إغريقي تزعم الأسطورة الإغريقية أنه قد حكم عليه في هاديس أن يبقى واقفاً في ماء ينحسر كلما حاول الشرب منه، وتحت فاكهة تبتعد عنه )
. كلما حاول التقاطها. مقال بعنوان: كل مقارنة عرجاء- الترجمة بوصفها مجازاً- كريكوري راباسا- بتصرف ص ٣٨


Summarize English and Arabic text online

Summarize text automatically

Summarize English and Arabic text using the statistical algorithm and sorting sentences based on its importance

Download Summary

You can download the summary result with one of any available formats such as PDF,DOCX and TXT

Permanent URL

ٌYou can share the summary link easily, we keep the summary on the website for future reference,except for private summaries.

Other Features

We are working on adding new features to make summarization more easy and accurate


Latest summaries

Side panel Sayl...

Side panel Saylor University History of Psychology Back to '1.2: History of Psychology\' Completion...

شهدت الأبحاث ال...

شهدت الأبحاث الطبية والنفسية في السنوات الأخيرة زيادة في الاهتمام بالأمراض المزمنة، بسبب ما تسببه من...

محادثة مع Gemin...

محادثة مع Gemini اريد الاجابة المنطقية والواقعية لديوان المحاسبة الاردني الوحدة 3: كيف يمكن لمدقق في...

الفصل بين السلط...

الفصل بين السلطات والتعاون فيما بينهما . نظام الحكم في دولة الكويت ، يعمل في ظل هيكل دستوري فريد ، ي...

السيادة في الدو...

السيادة في الدولة الفدرالية لا يمكن أن يتوافق مفهوم السيادة في الدولة الدستورية مع الفصل بين السلطات...

كخلاصة لما جاء ...

كخلاصة لما جاء في هذا الفصل، فالسياسة الخارجية الجزائرية بمقارباتها المختلفة حققت العديد من المكاسب ...

لن يعود شيء كما...

لن يعود شيء كما كان بعد نهاية العصر الجليدي، حيث عُزلت جيوب كبيرة من البشرية على جانبي الكرة الأرضية...

كما مٌكن ب عٌ ا...

كما مٌكن ب عٌ الأصل التجاري الإلكترون ،ً فإنه مٌكن تقد مٌه حصة ف شركة والمقصود بتقد مٌ الأصل التجاري...

تغزو سهول شرق أ...

تغزو سهول شرق أفريقيا موطن الغابات التقليدي لأسلافنا من القردة، حيث تقل الأشجار وتتسع المسافات بينها...

الكود الزائف يش...

الكود الزائف يشبه لغات البرمجة مثل C++ ، لكنك لستِ مجبرة على الالتزام بقواعدها الصارمة (Syntax). نحن...

الأصالة: قوة أن...

الأصالة: قوة أن تكون حقيقي فالأصالة هي حجر الزاوية للقيادة الفعالة. تخلق القيادات النسائية اللواتي ي...

تفرض طبيعة الحي...

تفرض طبيعة الحياة الإنسانية على الفرد مواجهة سلسلة مستمرة من التغيرات والتحديات التي تترافق مع ضغوط ...