Lakhasly

Online English Summarizer tool, free and accurate!

Summarize result (14%)

كما يجدر بنا التنويه على وجود احتياجات كبيرة للترجمة الدينية المتعلقة بالأحاديث النبوية والفقه الإٍسلامي بالنسبة للمسلمين في الدول غير الناطقة باللغة العربية، • التنبيه إلى المشاكل والصعوبات التي ستواجه المترجمين عند ترجمتهم للسيرة النبوية.  الاهتمام بالسيرة النبوية باللغة الإنجليزية المؤلف الأستاذ الدكتور محمد مهر على (المتوفى: 1428هـ)
من خلال ما سبق فان جل ما يشغل تفكير المترجم هو ماهية تفهم وإدراك القارئ الإنجليزي- الذي ليس لديه أي خلفية بحت عن اللغة والثقافة العربية - لما ورد في الترجمة ومدى مقروئيتها بالنسبة له خاصة وان كل شيء تم ترجمته لا يوجد عليه غبار بالنسبة للقارئ العربي أما الإنجليزي فلا يسعني سوى الظن بوقوع التباس. • لا يمكن تخطي وترجمة المصطلحات الدينية بشكل اعتيادي او مباشر دون التحقق والبحث المكثف لدلالة المصطلحات في اللغتين الأصل والهدف. بالإضافة إلى الأساليب الشعرية والأدبية التي قد لا تكون مألوفة في اللغات الأخرى. استُهل البحث بمقدمة ثم قُسّم إلى 3 فصول:


Original text

تعتبر الترجمة قناة للتبادل الثقافي لا غنى عنها في تكوين الحضارات. وبدورها تنقسم الترجمة التحريرية إلى قسمين أدبية ومتخصصة. حيث تتعرض الترجمة الأدبية إلى مختلف الأجناس الأدبية المختلفة سواء كانت نثرا أو شعرا. في حين أن مجال الترجمة المتخصصة هو الدين والاقتصاد والقانون والتكنولوجيا والطب وغيرها.
نسعى للخوض في بحثنا هذا في مجال الترجمة الدينية الذي طالما عرف عنه كونه صعبا شائكا ينفر منه المترجمون لكثرة متطلباته من إيصال المعنى كاملا وكذا الشحنة الدينية والخوف من الوقوع في التحريف. مما أورث نقصا في المراجع والمسارد والمستندات يواجه أي مترجم يهم باقتحام هذا المجال.
2. موضوع الدراسة
يهدف البحث إلى دراسة مختلف الصعوبات التي يتعرض لها المترجم في مجال الترجمة الدينية -وعلى وجه الخصوص ترجمة السيرة النبوية- وهو بالفعل ما تطرقنا له خلال هذا العمل حيث قمنا بترجمة فصلين من كتاب " أمهات المؤمنين مسيرة وعبرة " إلى اللغة الإنجليزية ثم تطرقنا إلى التعليق عن الترجمة وذكر مختلف الصعوبات التي واجهتنا خلال مزاولة عملية الترجمة من نقص في المراجع والمصطلحات والتكافؤ وكذا نقل نفس الشحنة الدينية او الثقافية.
3. دوافع البحث (ذاتية وموضوعية)
تعتبر تحديات الترجمة الإسلامية من أهم مشكلات العصر الحديث فيما يتعلق بالترجمة. ومن خلال إسقاطها على الواقع نجد أن الحاجة تتزايد لمعرفة الإسلام باللغات المختلفة، وذلك لتزايد أعداد المسلمين في شتى بقاع الأرض وحاجتهم إلى معرفة أمور دينهم. كما يجدر بنا التنويه على وجود احتياجات كبيرة للترجمة الدينية المتعلقة بالأحاديث النبوية والفقه الإٍسلامي بالنسبة للمسلمين في الدول غير الناطقة باللغة العربية، مثل الصين أو الهند أو اليابان أو دول أفريقيا وأمريكا.
أما بشأن الدوافع الذاتية، فلطالما وجدت شخصي مهتما بالتاريخ وسير الأعلام عبر مختلف الأزمان. إلى أن اكتشفت أنّ بإمكاني الوصول إلى ذروة الولاعة من خلال مزاولة شيئين أحبهما في الوقت نفسه. وهما الاطلاع على سيرة سيد الخلق وأله وأصحابه وكذا الترجمة ونقل ما اطلعت عليه إلى لغة أخرى مصداقا لقوله صلى الله عليه وسلم" بلغوا عني ولو آية". وزيادة على ما سبق، تكمن أهمية البحث في:
• تقصي تكافؤ المصطلحات والشحنات الدينية في الترجمة.
• التنبيه إلى المشاكل والصعوبات التي ستواجه المترجمين عند ترجمتهم للسيرة النبوية.
4. الدراسات السابقة
حظي مجال ترجمة السيرة النبوية بالكثير من الدراسة والبحث حيث ظهرت فيه العديد من المؤلفات منها:
 معوقات ترجمة السنة والسيرة النبوية وسبل التغلب عليها (في لغتي الفارسية والبشتو) من إعداد عبد النافع زلال عبد الحي
 الاهتمام بالسيرة النبوية باللغة الإنجليزية المؤلف الأستاذ الدكتور محمد مهر على (المتوفى: 1428هـ)
 جهود مكتبة دار السلام في ترجمة كتب السنة والسيرة النبوية المؤلف عبد المالك مجاهد محمد يونس.
 الأخطاء العقَدية في ترجمات السنة النبوية أسبابها، والتدابير الواقية منها بحث أعده د. صالح بن عبد العزيز بن عثمان سندي.
5. أهمية البحث
للبحث أهمية بالغة في تمهيد الطريق للمترجمين الراغبين في الخوض والسلوك في غمار مجال الترجمة الدينية وبالأخص السيرة النبوية من خلال الاستفادة من هذه التجربة مما يمكن أن يساعدهم في إثراء رصيدهم المعرفي والفكري أو بالأحرى يكون أحد نقاط البداية التي ترشدهم خلال أبحاثهم وأعمالهم الترجمية. فبمجرد تجلّي الضباب عن البداية سيكون للمترجمين إقبال أكثر على ترجمة السيرة النبوية، خاصة وأنها لا تقتصر على الطابع الديني بل وأيضا تحمل لك الطابع التاريخي والاجتماعي مما يجعل العمل الترجمي غير محصور على فئة واحدة (المسلمين) بل يمكن بجميع القراء الانجليز الاطلاع عليه.
6. إشكالية البحث (الهدف من الدراسة)
عند الاطلاع على هذا المجال وجدنا انه يعاني من نقص في المسارد والمصطلحات وكذا عدم وجود مكافئات لبعض العبارات التي تحمل طابع دينيا أو ثقافيا. خاصة وأنها تتعارض مع الثقافة الهدف. من خلال ما سبق، ما الصعوبات التي تواجه المترجم في الترجمة الدينية بشكل عام والسيرة النبوية بشكل خاص؟ كمحاولة لاستبيان مختلف النقاط الشائكة والصعوبات التي يتعرض لها المترجم أثناء مزاولة الترجمة الدينية.
7. تساؤلات البحث
من خلال ما سبق فان جل ما يشغل تفكير المترجم هو ماهية تفهم وإدراك القارئ الإنجليزي- الذي ليس لديه أي خلفية بحت عن اللغة والثقافة العربية - لما ورد في الترجمة ومدى مقروئيتها بالنسبة له خاصة وان كل شيء تم ترجمته لا يوجد عليه غبار بالنسبة للقارئ العربي أما الإنجليزي فلا يسعني سوى الظن بوقوع التباس.
8. فرضيات البحث
اقترحنا الفرضيات التالية كمحاولة للإجابة ولمعالجة الصعوبات المذكورة أعلاه:
• الاستعانة بالنصوص الموازية لإيصال المعنى المطلوب.
• اقتراح عدة مصطلحات مع شرحها هامشيا للقارئ الإنجليزي بغية وصوله الى المعنى الأصلي لمحتوى النص الأصلي.
• نفترض ضعف –جهل – المترجم بالشحنات الدينية والوقائع التاريخية المرتبطة بالسيرة النبوية.
• لا يمكن تخطي وترجمة المصطلحات الدينية بشكل اعتيادي او مباشر دون التحقق والبحث المكثف لدلالة المصطلحات في اللغتين الأصل والهدف.
9. حدود الدراسة
ترجمة السيرة النبوية إلى لغات أخرى قد تواجه بعض التحديات والصعوبات نظرًا لطبيعة الموضوع والثقل التاريخي والديني الذي يحمله. نستعرض بعض المعوقات والصعوبات الشائعة التي قد تواجه عملية ترجمة السيرة النبوية:
أ‌) اللغة والأسلوب: تحمل اللغة العربية في السيرة النبوية طابعًا خاصًا بها، بالإضافة إلى الأساليب الشعرية والأدبية التي قد لا تكون مألوفة في اللغات الأخرى. هذا يمكن أن يكون تحديًا في تقديم مفهوم دقيق وشامل في الترجمة.
ب‌) . المصطلحات الدينية: السيرة النبوية تحتوي على العديد من المصطلحات الدينية والشرعية التي ليست سهلة الترجمة، وغالبًا ما تحتاج إلى شرح مفصل لفهمها بشكل صحيح.
ت‌) . الثقافة والتقاليد: قد تواجه الترجمة تحديات في نقل العادات والتقاليد التي كانت جزءًا من الحياة اليومية في ذلك الزمان، والتي قد لا تكون مألوفة أو سهلة الفهم للقراء من ثقافات مختلفة.
ث‌) . التفسير الثقافي: بعض الأحداث والمفاهيم في السيرة النبوية قد تحتاج إلى تفسير ثقافي وتاريخي لفهمها بشكل صحيح، وهذا يتطلب من المترجم فهمًا عميقًا للسياق الثقافي للعصر النبوي.
ج‌) . الأدب والشعر: يتضمن الكثير من السيرة النبوية شعرًا وأدبًا، وهذا يمكن أن يكون تحديًا في الترجمة بسبب الاختلاف في التراكيب والأساليب الأدبية بين اللغات.
ح‌) . التحقق من الدقة التاريخية: من المهم التأكد من دقة الأحداث والتواريخ في الترجمة، خاصة فيما يتعلق بالأحداث التاريخية الهامة التي قد تكون ذات أهمية كبيرة في السياق الديني والتاريخي.
تجاوز هذه التحديات لا يتطلب فهمًا عميقًا للغة المصدر واللغة الهدف فحسب، بل أيضًا فهمًا عميقًا للثقافة والتاريخ والدين. كما نلاحظ أن حدود الدراسة غير مرتبط كثيرا بالمراجع الأكاديمية، ذلك أنها دراسة تحليلية تطبيقية في مجملها، لم نتطرق فيها إلى الكثير من الدراسات النظرية.
10. المنهجية
اعتمدنا في هذا العمل منهجية التهميش حسب الجمعية الامريكية APA عملا بتوصيات أكاديميات البحث العلمي، لتحقيق هدف الحفاظ على جهود الباحثين والطلبة من خلال تنظيم الاقتباس والفهرسة والتهميش.
11. خطة البحث
استُهل البحث بمقدمة ثم قُسّم إلى 3 فصول:
الفصل الأول: خصصناه للتعريف بالمدونة وأهم الأسباب والمجريات التي ساهمت في تبلور هذا العمل والهدف من إخراجه للنور والمراد الذي يسعى له المؤلف. بالإضافة إلى تحليل المدونة ودراسة سماتها الأسلوبية بغية إدراك أفضل طريقة للتعامل معها أثناء مزاولة الترجمة وذلك وفقا لعدة مستويات مع ذكر الأمثلة.
الفصل الثاني: فقد خصصناه لترجمة المدونة من اللغة العربية الى اللغة الإنجليزية.
أما الفصل الثالث: فهو عبارة عن تعليق على الترجمة في محاولة لشرح التقنيات المستعملة فيها، معززين ذلك بأمثلة من الترجمة المقترحة


Summarize English and Arabic text online

Summarize text automatically

Summarize English and Arabic text using the statistical algorithm and sorting sentences based on its importance

Download Summary

You can download the summary result with one of any available formats such as PDF,DOCX and TXT

Permanent URL

ٌYou can share the summary link easily, we keep the summary on the website for future reference,except for private summaries.

Other Features

We are working on adding new features to make summarization more easy and accurate


Latest summaries

Audi of America...

Audi of America recently announced the estimated range specifications and delivery timings for the a...

تعد جودة الخدما...

تعد جودة الخدمات العامة هي المحدد الأقوى لمستوى الرضا الإلكتروني مقارنة بالمحددات الأخرى إمكانية الو...

TThe method is ...

TThe method is carried out to mix dry powder materials or combine solutions to mix easily or solve a...

I feel like I d...

I feel like I don’t matter anymore. I mattered before. Once I was loved. I had joy. There was purpos...

يظهر البحث الحا...

يظهر البحث الحالي أن مستخدمي الإنترنت في الأردن يتزايد على المستوى المعلوماتي للحكومة الإلكترونية. و...

جرائم معالجنحي ...

جرائم معالجنحي التلبسي عدد ،73831/85 على أساس الفصل 521 من ق.ج المتعلق بالاختلاس العمدي لقوى كهربائ...

يكمن هدف التدري...

يكمن هدف التدريس في تحقيق النموّ في الجانب المعرفيّ، والجانب النفسيّ، والحركي، والوجدانيّ للفرد، وتم...

نشاط : مشاركة ا...

نشاط : مشاركة المرأة في الاحزاب السياسية. اختر أحد الأحزاب السياسية التي ترغب في الانضمام إليها أو ...

in their state ...

in their state of language acquisition. If they use the plural marker and answer “wugs”, which is pr...

ثانياً: الدولة ...

ثانياً: الدولة والمجتمع المدني: علاقات التكامل: لاشك أن فهم العلاقة بين الدولة والمجتمع المدني على أ...

Caitlin Clark G...

Caitlin Clark Gets New Nickname From Stephen A. Smith Amid WNBA Hype.Numbers don't lie, which is why...

- دعت باكستان ط...

- دعت باكستان طاجيكستان لاستخدام ميناء كراتشي لتجارة الترانزيت حيث اتفق البلدان على تعزيز التعاون، و...