Lakhasly

Online English Summarizer tool, free and accurate!

Summarize result (Using the clustering technique)

المحور الخامس: النظريات الوظيفية في الترجمة
أهداف الدرس: ييدؼ الدرس نظريا إلى تتبع الانتقاؿ مف التصنيفات المسانية إلى أخذ الثقافة بعيف الاعتبار،
ىذا مف جية،
أما مف جية أخرى،
فييدؼ إلى التطرؽ إلى أىـ ىذه النظريات الوظيفية.
أما تطبيقيا،
فييدؼ إلى خمؽ وعي ترجمي ت اركمي لدى الطالب يسمح لو بإنجاز تطبيقات مبتكرة في سياقو الج ازئري العربي الخاص.
خلاؿ سبعينيات وثمانينيات القرف الماضي،
شيدت ألمانيا برواز لمقاربة وظيفية تواصمية في تحميؿ الترجمة،
سنبدؤىا بنموذج كاترينا اريس حوؿ نمط النص،
ثـ سننتقؿ إلى نظرية مانتاري لمفعؿ الترجمي،
وسنعرج عمى نظرية السكوبوس لفرمير،
قبؿ أف نختـ ىذه الجولة بنموذج نورد في التحميؿ النصي التفصيمي.
أولا: نمط النص لاريس Reiss:
تعتقد اريس أف النص -وليس الجممة أو الكممة- ىو المستوى الذي يتـ فيو التواصؿ ويطمب عنده التكافؤ.
وقد ىدؼ عمميا بداية الى تقنيف عممية تقييـ الترجمات،
Informative function الوظيفة الابلاغية أو-
Expressive function الوظيفة التعبيرية أو -
Appelative function الوظيفة الإل ازمية أو-
و تبعا ليذه الوظائؼ حسب اريس،
1-النص الإبلاغي،
ذو المغة المنطقية و المحتوى كمحور تواصؿ،
ويترجـ بنقؿ المحتوى في صورة نثر بسيط مع التبييف إف دعت الحاجة لذلؾ.
1 -النص التعبيري،
ذو المغة الجميمة و الشكؿ البارز،
ويترجـ بنقؿ الصيغة الفنية والجمالية لمنص الأصؿ في صورة ترجمة تحديدية تتبنى وجية نظر المؤلؼ.
2 ال-نص الإل ازمي الذي يسعى إلى إقناع القارئ برد فعؿ معيًف ويترجـ بصيغة تستحث استجابة مماثمة لاستجابة متمقي النص الأصؿ في صورة ترجمة تكييفية.
3 -النص السمعي البصري الذي يحتوي عمى الصورة و الموسيقى وغيرىا ويترجـ بإضافة تمؾ المؤث ارت السمعية البصرية إلى الكممات المكتوبة.
وىذه الأنماط مف النصوص ليا أنواع،
كالقصيدة بالنسبة لمنمط التعبيري،
والإعلاف بالنسبة لمنمط الإل ازمي .
وىناؾ النمط اليجيف الذي يجمع بيف خصائص نمطيف كالسيرة التي تجمع بيف خصائص النمط الإبلاغي فيي تقدـ إبلاغا حوؿ موضوع ما،
وخصائص النمط التعبيري لأنيا نوع أدبي.
و أضافت اريس مجموعة مف المعايير المغوية الضمنية )الدلالية والمعجمية والنحوية والأسموبية( والمعايير المغوية الإضافية )الموقؼ والمجاؿ والمكاف والزماف و المعاني الوجدانية( لتقييـ ترجمة نص ما.
تتفاوت أىمية ىذه المعايير حسب نمط النص: فترجمة الاستعارة في النص التعبيري أىـ مف ترجمتيا في نص إبلاغي،
حيث تكفي ترجمة قيمتيا الدلالية.
كما يمكف إف تختمؼ وظيفة النص المصدر عف وظيفة النص اليدؼ،
فالروايات الساخرة مف أنظمة الحكـ والتي كانت نصوصا إل ازمية،
يمكف أف تترجـ كنصوص تعبيرية.
-مناقشة مقاربة نمط النص
رغـ أف مقاربة اريس تبتعد عف الاعتبا ارت المغوية الدنيا وىي الكممات،
وتضع الترجمة في إطار الغرض التواصمي،
إلا أنيا تعرضت لمنقد حوؿ عدد وظائؼ المغة التي قد تزيد عف ثلاثة،
فتضيؼ نورد الوظيفة ال اربعة وىي وظيفة المجاممة phatic function ،
و حوؿ إشكالية تداخؿ الوظائؼ في نص مصدر واحد واستعماؿ النص الواحد لأغ ارض مختمفة ،
وكذا عدـ إد ارج دور المترجـ وغرضو والاك ارىات الثقافية كمؤث ارت عمى إست ارتيجية الترجمة المستخدمة.
تقترح مانتاري نموذج الفعؿ الترجمي وىو نموذج يعتبر الترجمة تفاعلا إنسانيا ىادفا موجيا لتحقيؽ نتيجة معينة.
وىي عممية تتضمف رسالة ومرسلا،
ونقلا بيف ثقافتيف.
وعموما فيو نموذج يعتمد عمى أفكار مف نظرية التواصؿ والفعؿ ويقدـ دليلا قابلا لمتطبيؽ عمى الترجمة المينية.
1 -الفرد أو الشركة التي تطمب الترجمة the initiator
2 -المفوض: المتصؿ بالمترجـthe commissioner
3 -منتج النص المصدر: كاتب النص المصدرST producer
4 -منتج النص اليدؼ: المترجـTT producer
5 -مستخدـ النص اليدؼ: يستعممو كمادة تعميمية مثلا أو لغرض البيعTT
6 -متمقي النص اليدؼ: وىو المتمقي الأخير لمنص اليدؼTT receiver .
ويركز الفعؿ الترجمي عمى إنتاج نص لو وظيفة تواصمية لدى المتمقي ،
يحددىا المترجـ بتحميؿ النص المصدر وتوصيفو مف حيث البناء والوظيفة،
والموضوع الذي يقسـ إلى محتوى )ينقسـ إلى معمومات حقيقية واست ارتيجية( وصيغة )وتنقسـ إلى مفردات وعناصر تماسؾ(.
غير أف حاجات المتمقي تبقى العنصر الحاسـ في إنتاج النص اليدؼ.
-مناقشة نموذج الفعل الترجمي
تكمف أىمية النموذج في وضع الترجمة المينية ضمف سياقيا الثقافي و الاجتماعي،
غير أف مصطمحاتو صعبة و ىو لا يعالج الفروؽ الثقافية بالتفصيؿ،
وتضيؼ نورد أف معيار الوظيفية ىو أىـ معيار في الترجمة،
غير أف ذلؾ " لا يطمؽ يد المترجـ،
وأف الغرض أو السكوبوس ىو الذي يحدد العلاقة بيف النص المصدر والنص اليدؼ.
ثالثا: نظرية السكوبوس: Skopos
وقد ظيرت في السبعينات عمى يد اريس و فارمير Reiss and Vermeer: 1984.
تركز النظرية عمى غرض الترجمة الذي يحدد طريقة الترجمة واست ارتيجياتيا.
يسمي فارمير النص المحصؿ عميو Translatum.
إذا حسب نظرية سكوبوس،
فدافع ترجمة النص المصدر وكذا وظيفة النص اليدؼ ىي أىـ ما يجب عمى المترجـ معرفتو.
1 -يتحدد النص اليدؼ بغرضو.
2 -عرض المعمومات في النص اليدؼ لو علاقة بعرض المعمومات في النص المصدر.
3 -لا يمكف أف يعود النص اليدؼ إلى أصمو.
4 -يجب أف يتناسؽ النص اليدؼ تناسقا داخميا.
5 -يجب أف يتناسؽ النص اليدؼ مع النص المصدر.
6 -تقوـ القواعد الخمس عمى نسؽ ىرمي تكوف فيو القاعدة الأولى أىـ مف الثانية،
والثانية أىـ مف الثالثة وىكذا.
أما أبرز ما تقدمو نظرية سكوبوس فيو إمكانية ترجمة النص ذاتو بطرؽ مختمفة تبعا لغرض الترجمة والتفويض المعطى لممترجـ،
والتفويض أو Translation brief ىو تمؾ التعميمات التي تقدـ مع النص لمترجمة وتحدد ص ارحة أو ضمنا الغرض مف الترجمة،
- الشروط التي يتعيف تحقيؽ ذلؾ اليدؼ ضمنيا )الموعد،
الأجر،
أذا يعد النص اليدؼ متسوفيا Adequateمف الناحية الوظيفية والتواصمية إذا أدًى الغرض الذي يرسمو التفويض.
و يعد متكافئا إذا كاف ىناؾ ثبات وظيفي بيف النص المصدر والنص اليدؼ.
تنتقد نورد Nord وشيفنرShaffner نظرية السكوبوس كونيا
-لا تصمح إلا لمنصوص غير الأدبية.
- لا يمكف الجمع بيف نمط النص والغرض لأنيما يبحثاف في ظواىر وظيفية مختمفة؟
- لا تيتـ بطبيعة النص المصدر المغوي.
اربعا: التحميل النصي المكيف لمترجمة لNord
تقدـ نورد نموذجا وظيفيا لمترجمة،
ذا عناصر مستقاة مف منيج تحميؿ النص.
و منيجيا وظيفي مفصؿ،
-الترجمة التوثيقية documentary: و ىي ترجمة توثؽ تواصلا قائما في الثقافة المصدر بيف المؤلؼ ومتمقي النص المصدر،
كما في الترجمة الأدبية،
حيث يتيح النص اليدؼ لمتمقيو التعرؼ عمى الأفكار الواردة في النص المصدر،
وتكوف ترجمة كممة بكممة مف كممات السطر أو ترجمة حرفية أو ترجمة تغريبية تبقي عمى عناصر ثقافية مف النص المصدر لمحفاظ عمى طابعو المحمي.
-الترجمة الواسطيةinstrumental : وىي ترجمة تنقؿ رسالة تواصمية جديدة في الثقافة اليدؼ بدوف أف تشعر المتمقي أف الرسالة لـ تكتب بمغتو الأـ،
كترجمة دليؿ حاسوب التي تؤدي وظيفة إرشاد متمقي النص اليدؼ بنفس الطريقة التي يؤدييا النص المصدر مع متمقيو.
وىي ترجمة تصوف نفس الوظيفة.
غير أف صيانة الوظيفة لا يتحقؽ في ترجمات ممحمة ىوميروس لق ارء معاصريف مثلا.
وقد أشار عناني إلى ىذه الظاىرة باستعماؿ مصطمحات: التماثؿ الوظيفي والتغاير الوظيفي ،
أعطى أمثمة تعكس وعيو بالسياؽ الغربي والعربي: فالقارئ الأوروبي لترجمات بمغات أوروبية لا محالة يجد تماثلا وظيفيا بيف أدبو والأدب المترجـ عف لغات أوروبية بسبب تقارب الثقافات والمغات وىذا ما تسميو نورد homologus،
أما استساغتو لترجمات عف المغات الشرقية فتكوف مختمفة،
وكذلؾ القارئ العربي الذي يق أر ترجمات عف المغات الشرقية ،
وأخرى عف المغات الأوروبية،
فيقترب مف التماثؿ الوظيفي في الأولى،
ويبتعد منو في الثانية.
وقد سعت نورد إلى وضع نموذج لتحميؿ النصوص )يمكف تطبيقو عمى جميع أنواع النصوص و المواقؼ الترجمية(،
الخارجيةextratextual والمعالـ النصية الضمنيةintratextual في النص المصدر.
1- أىمية تفويض الترجمة commission or translation brief: يقارف المترجـ بيف وصفي النصيف المصدر واليدؼ لتحديد نقاط التباعد بينيما وبالتالي المعمومات التي يجب أف يدرجيا في النص اليدؼ.
- الوظائؼ المقصودة لكؿ مف النصيف
- المخاطبوف: مرسؿ ومرسؿ إليو
- زماف ومكاف تمقي النص
- الناقؿ: كلاما أو كتابة
- الدافع: لما كتب النص المصدر ولما يترجـ.
2- أىمية تحميؿ النص المصدر: يحمؿ النص المصدر لتحديد الأولويات الوظيفية لإست ارتيجية الترجمة،
- الافت ارضات المسبقة أي ظروؼ تمقي النص المترجـ
microstructure and macrostructure البناء أي-
- العناصر غير المفظيةnon verbal
- المعجـlexis بما في ذلؾ الميجات الخاصة و المصطمحات الفنية.
- معالـ أسموبية: النبر و الإيقاع
3-اليرمية الوظيفية لمشاكؿ الترجمة: عند ترجمة نص ما،
-تحديد الوظيفة المتوخاة مف الترجمة: توثيقية أو واسطية
-تحديد العناصر التي يجب تكييفيا لمتمقي النص اليدؼ بعد تحميؿ تفويض الترجمة.
-تحديد أسموب الترجمة: إما مكيَفا لمثقافة المصدر أو متكيًفا مع الثقافة اليدؼ.
- تعالج مشاكؿ النص عمى مستوى لغوي أدنى.
و عموما فقد نجحت نظريات الترجمة الوظيفية بتحويؿ الترجمة مف ظاىرة لغوية جامدة إلى اعتبارىا فعلا لمتواصؿ البيني الثقافي.
- ىؿ تعطينا المقاربات الوظيفية في الترجمة طريقة لترجمة النصوص؟
- ىؿ تعطينا المقاربات الوظيفية في الترجمة طريقة لتقييـ ترجمات النصوص؟


Original text

المحور الخامس: النظريات الوظيفية في الترجمة
أهداف الدرس: ييدؼ الدرس نظريا إلى تتبع الانتقاؿ مف التصنيفات المسانية إلى أخذ الثقافة بعيف الاعتبار، ىذا مف جية، أما مف جية أخرى، فييدؼ إلى التطرؽ إلى أىـ ىذه النظريات الوظيفية. أما تطبيقيا، فييدؼ إلى خمؽ وعي ترجمي ت اركمي لدى الطالب يسمح لو بإنجاز تطبيقات مبتكرة في سياقو الج ازئري العربي الخاص.
خلاؿ سبعينيات وثمانينيات القرف الماضي، شيدت ألمانيا برواز لمقاربة وظيفية تواصمية في تحميؿ الترجمة، سنبدؤىا بنموذج كاترينا اريس حوؿ نمط النص، ثـ سننتقؿ إلى نظرية مانتاري لمفعؿ الترجمي، وسنعرج عمى نظرية السكوبوس لفرمير، قبؿ أف نختـ ىذه الجولة بنموذج نورد في التحميؿ النصي التفصيمي.
أولا: نمط النص لاريس Reiss:
تعتقد اريس أف النص -وليس الجممة أو الكممة- ىو المستوى الذي يتـ فيو التواصؿ ويطمب عنده التكافؤ. وقد ىدؼ عمميا بداية الى تقنيف عممية تقييـ الترجمات، اعتمادا عمى تقسيـ بوىمرBuhlerلوظائؼ المغة:

Informative function الوظيفة الابلاغية أو-
Expressive function الوظيفة التعبيرية أو -
Appelative function الوظيفة الإل ازمية أو-
و تبعا ليذه الوظائؼ حسب اريس، يمكف الحصوؿ عمى أنماط نصوص مختمفة تتطمب ط ارئؽ ترجمة خاصة بكؿ نمط:
1-النص الإبلاغي،ذو المغة المنطقية و المحتوى كمحور تواصؿ،ويترجـ بنقؿ المحتوى في صورة نثر بسيط مع التبييف إف دعت الحاجة لذلؾ.
1 -النص التعبيري، ذو المغة الجميمة و الشكؿ البارز، ويترجـ بنقؿ الصيغة الفنية والجمالية لمنص الأصؿ في صورة ترجمة تحديدية تتبنى وجية نظر المؤلؼ.
2 ال-نص الإل ازمي الذي يسعى إلى إقناع القارئ برد فعؿ معيًف ويترجـ بصيغة تستحث استجابة مماثمة لاستجابة متمقي النص الأصؿ في صورة ترجمة تكييفية.

3 -النص السمعي البصري الذي يحتوي عمى الصورة و الموسيقى وغيرىا ويترجـ بإضافة تمؾ المؤث ارت السمعية البصرية إلى الكممات المكتوبة.

وىذه الأنماط مف النصوص ليا أنواع، كالقصيدة بالنسبة لمنمط التعبيري، والإعلاف بالنسبة لمنمط الإل ازمي . وىناؾ النمط اليجيف الذي يجمع بيف خصائص نمطيف كالسيرة التي تجمع بيف خصائص النمط الإبلاغي فيي تقدـ إبلاغا حوؿ موضوع ما، وخصائص النمط التعبيري لأنيا نوع أدبي.

و أضافت اريس مجموعة مف المعايير المغوية الضمنية )الدلالية والمعجمية والنحوية والأسموبية( والمعايير المغوية الإضافية )الموقؼ والمجاؿ والمكاف والزماف و المعاني الوجدانية( لتقييـ ترجمة نص ما. تتفاوت أىمية ىذه المعايير حسب نمط النص: فترجمة الاستعارة في النص التعبيري أىـ مف ترجمتيا في نص إبلاغي، حيث تكفي ترجمة قيمتيا الدلالية. كما يمكف إف تختمؼ وظيفة النص المصدر عف وظيفة النص اليدؼ، فالروايات الساخرة مف أنظمة الحكـ والتي كانت نصوصا إل ازمية، يمكف أف تترجـ كنصوص تعبيرية.
-مناقشة مقاربة نمط النص
رغـ أف مقاربة اريس تبتعد عف الاعتبا ارت المغوية الدنيا وىي الكممات، وتضع الترجمة في إطار الغرض التواصمي، إلا أنيا تعرضت لمنقد حوؿ عدد وظائؼ المغة التي قد تزيد عف ثلاثة، فتضيؼ نورد الوظيفة ال اربعة وىي وظيفة المجاممة phatic function ،و حوؿ إشكالية تداخؿ الوظائؼ في نص مصدر واحد واستعماؿ النص الواحد لأغ ارض مختمفة ،وكذا عدـ إد ارج دور المترجـ وغرضو والاك ارىات الثقافية كمؤث ارت عمى إست ارتيجية الترجمة المستخدمة.

ثانيا: الفعل الترجمي
تقترح مانتاري نموذج الفعؿ الترجمي وىو نموذج يعتبر الترجمة تفاعلا إنسانيا ىادفا موجيا لتحقيؽ نتيجة معينة. وىي عممية تتضمف رسالة ومرسلا، ونقلا بيف ثقافتيف. وعموما فيو نموذج يعتمد عمى أفكار مف نظرية التواصؿ والفعؿ ويقدـ دليلا قابلا لمتطبيؽ عمى الترجمة المينية. وتعتبر منتاري أف الترجمة تنطمؽ مف نص مصدر وتتضمف سمسمة مف الأدوار واللاعبيف:
1 -الفرد أو الشركة التي تطمب الترجمة the initiator
2 -المفوض: المتصؿ بالمترجـthe commissioner
3 -منتج النص المصدر: كاتب النص المصدرST producer
4 -منتج النص اليدؼ: المترجـTT producer
5 -مستخدـ النص اليدؼ: يستعممو كمادة تعميمية مثلا أو لغرض البيعTT
.user
6 -متمقي النص اليدؼ: وىو المتمقي الأخير لمنص اليدؼTT receiver .
ويركز الفعؿ الترجمي عمى إنتاج نص لو وظيفة تواصمية لدى المتمقي ، يحددىا المترجـ بتحميؿ النص المصدر وتوصيفو مف حيث البناء والوظيفة، والموضوع الذي يقسـ إلى محتوى )ينقسـ إلى معمومات حقيقية واست ارتيجية( وصيغة )وتنقسـ إلى مفردات وعناصر تماسؾ(. غير أف حاجات المتمقي تبقى العنصر الحاسـ في إنتاج النص اليدؼ.
-مناقشة نموذج الفعل الترجمي
تكمف أىمية النموذج في وضع الترجمة المينية ضمف سياقيا الثقافي و الاجتماعي، غير أف مصطمحاتو صعبة و ىو لا يعالج الفروؽ الثقافية بالتفصيؿ، وتضيؼ نورد أف معيار الوظيفية ىو أىـ معيار في الترجمة، غير أف ذلؾ " لا يطمؽ يد المترجـ، وأف الغرض أو السكوبوس ىو الذي يحدد العلاقة بيف النص المصدر والنص اليدؼ.
ثالثا: نظرية السكوبوس: Skopos
وقد ظيرت في السبعينات عمى يد اريس و فارمير Reiss and Vermeer: 1984. تركز النظرية عمى غرض الترجمة الذي يحدد طريقة الترجمة واست ارتيجياتيا. يسمي فارمير النص المحصؿ عميو Translatum. إذا حسب نظرية سكوبوس، فدافع ترجمة النص المصدر وكذا وظيفة النص اليدؼ ىي أىـ ما يجب عمى المترجـ معرفتو. أما قواعد نظرية السكوبوس الأساسية فيي:
1 -يتحدد النص اليدؼ بغرضو.
2 -عرض المعمومات في النص اليدؼ لو علاقة بعرض المعمومات في النص المصدر.
3 -لا يمكف أف يعود النص اليدؼ إلى أصمو.
4 -يجب أف يتناسؽ النص اليدؼ تناسقا داخميا.
5 -يجب أف يتناسؽ النص اليدؼ مع النص المصدر.
6 -تقوـ القواعد الخمس عمى نسؽ ىرمي تكوف فيو القاعدة الأولى أىـ مف الثانية، والثانية أىـ مف الثالثة وىكذا.
أما أبرز ما تقدمو نظرية سكوبوس فيو إمكانية ترجمة النص ذاتو بطرؽ مختمفة تبعا لغرض الترجمة والتفويض المعطى لممترجـ، والتفويض أو Translation brief ىو تمؾ التعميمات التي تقدـ مع النص لمترجمة وتحدد ص ارحة أو ضمنا الغرض مف الترجمة، ويشمؿ:



  • ىدؼ الترجمة

  • الشروط التي يتعيف تحقيؽ ذلؾ اليدؼ ضمنيا )الموعد، الأجر،....(
    أذا يعد النص اليدؼ متسوفيا Adequateمف الناحية الوظيفية والتواصمية إذا أدًى الغرض الذي يرسمو التفويض. و يعد متكافئا إذا كاف ىناؾ ثبات وظيفي بيف النص المصدر والنص اليدؼ.

    -مناقشة نظرية السكوبوس
    تنتقد نورد Nord وشيفنرShaffner نظرية السكوبوس كونيا
    -لا تصمح إلا لمنصوص غير الأدبية.

  • لا يمكف الجمع بيف نمط النص والغرض لأنيما يبحثاف في ظواىر وظيفية مختمفة؟

  • لا تيتـ بطبيعة النص المصدر المغوي.


اربعا: التحميل النصي المكيف لمترجمة لNord
تقدـ نورد نموذجا وظيفيا لمترجمة، ذا عناصر مستقاة مف منيج تحميؿ النص. و منيجيا وظيفي مفصؿ، يتضمف تحميؿ النصوص ويفحص تنظيـ النص عمى مستوى الجممة أو مستوى أعمى وتميز بيف نوعيف مف الترجمة:
-الترجمة التوثيقية documentary: و ىي ترجمة توثؽ تواصلا قائما في الثقافة المصدر بيف المؤلؼ ومتمقي النص المصدر، كما في الترجمة الأدبية، حيث يتيح النص اليدؼ لمتمقيو التعرؼ عمى الأفكار الواردة في النص المصدر، وتكوف ترجمة كممة بكممة مف كممات السطر أو ترجمة حرفية أو ترجمة تغريبية تبقي عمى عناصر ثقافية مف النص المصدر لمحفاظ عمى طابعو المحمي.

-الترجمة الواسطيةinstrumental : وىي ترجمة تنقؿ رسالة تواصمية جديدة في الثقافة اليدؼ بدوف أف تشعر المتمقي أف الرسالة لـ تكتب بمغتو الأـ، كترجمة دليؿ حاسوب التي تؤدي وظيفة إرشاد متمقي النص اليدؼ بنفس الطريقة التي يؤدييا النص المصدر مع متمقيو. وىي ترجمة تصوف نفس الوظيفة. غير أف صيانة الوظيفة لا يتحقؽ في ترجمات ممحمة ىوميروس لق ارء معاصريف مثلا. وقد أشار عناني إلى ىذه الظاىرة باستعماؿ مصطمحات: التماثؿ الوظيفي والتغاير الوظيفي ،, أعطى أمثمة تعكس وعيو بالسياؽ الغربي والعربي: فالقارئ الأوروبي لترجمات بمغات أوروبية لا محالة يجد تماثلا وظيفيا بيف أدبو والأدب المترجـ عف لغات أوروبية بسبب تقارب الثقافات والمغات وىذا ما تسميو نورد homologus، أما استساغتو لترجمات عف المغات الشرقية فتكوف مختمفة، وكذلؾ القارئ العربي الذي يق أر ترجمات عف المغات الشرقية ، وأخرى عف المغات الأوروبية، فيقترب مف التماثؿ الوظيفي في الأولى، ويبتعد منو في الثانية.

وقد سعت نورد إلى وضع نموذج لتحميؿ النصوص )يمكف تطبيقو عمى جميع أنواع النصوص و المواقؼ الترجمية(، يضـ سمسمة معقدة مف العوامؿ النصية
الخارجيةextratextual والمعالـ النصية الضمنيةintratextual في النص المصدر. وقد أشارت نورد في نسخة جديدة مف نموذجيا إلى ثلاث جوانب لممقاربات الوظيفية:
1- أىمية تفويض الترجمة commission or translation brief: يقارف المترجـ بيف وصفي النصيف المصدر واليدؼ لتحديد نقاط التباعد بينيما وبالتالي المعمومات التي يجب أف يدرجيا في النص اليدؼ. ويقدـ التفويض معمومات عف:



  • الوظائؼ المقصودة لكؿ مف النصيف

  • المخاطبوف: مرسؿ ومرسؿ إليو

  • زماف ومكاف تمقي النص

  • الناقؿ: كلاما أو كتابة

  • الدافع: لما كتب النص المصدر ولما يترجـ.
    2- أىمية تحميؿ النص المصدر: يحمؿ النص المصدر لتحديد الأولويات الوظيفية لإست ارتيجية الترجمة، عبر العوامؿ النصية الضمنية التالية:
    -الموضوع

  • المحتوى

  • الافت ارضات المسبقة أي ظروؼ تمقي النص المترجـ
    microstructure and macrostructure البناء أي-

  • العناصر غير المفظيةnon verbal

  • المعجـlexis بما في ذلؾ الميجات الخاصة و المصطمحات الفنية.

  • معالـ أسموبية: النبر و الإيقاع
    3-اليرمية الوظيفية لمشاكؿ الترجمة: عند ترجمة نص ما، يجب تتبع اليرمية التالية حسب نورد:
    -تحديد الوظيفة المتوخاة مف الترجمة: توثيقية أو واسطية
    -تحديد العناصر التي يجب تكييفيا لمتمقي النص اليدؼ بعد تحميؿ تفويض الترجمة.
    -تحديد أسموب الترجمة: إما مكيَفا لمثقافة المصدر أو متكيًفا مع الثقافة اليدؼ.

  • تعالج مشاكؿ النص عمى مستوى لغوي أدنى.
    و عموما فقد نجحت نظريات الترجمة الوظيفية بتحويؿ الترجمة مف ظاىرة لغوية جامدة إلى اعتبارىا فعلا لمتواصؿ البيني الثقافي.

    تطبيق:

  • ىؿ تعطينا المقاربات الوظيفية في الترجمة طريقة لترجمة النصوص؟

  • ىؿ تعطينا المقاربات الوظيفية في الترجمة طريقة لتقييـ ترجمات النصوص؟


Summarize English and Arabic text online

Summarize text automatically

Summarize English and Arabic text using the statistical algorithm and sorting sentences based on its importance

Download Summary

You can download the summary result with one of any available formats such as PDF,DOCX and TXT

Permanent URL

ٌYou can share the summary link easily, we keep the summary on the website for future reference,except for private summaries.

Other Features

We are working on adding new features to make summarization more easy and accurate


Latest summaries

En effet, le pè...

En effet, le père de Joseph s'aperçut que l'écailleur qui leur ouvrait les huîtres ressemblait trait...

لا يخفى أن لفظ ...

لا يخفى أن لفظ المجتمع مشتق من جمع فالجمع ضم الأشياء المتفق عليها وضده التفريق والأفراد وقد أحسن صاح...

تعد المرافقة ال...

تعد المرافقة النفسية والتربوية خدمة نبيلة، تهدف للمحافظة على كيان المجتمع وجعله سليما وناميا بقوة وت...

الأميرة تطورت ا...

الأميرة تطورت الأحداث وتسارعت بعد مقتل عثمان بن عفان رضي الله عنه قولي علي بن أبي طالب الخلافة ونشبت...

وقد تأثر بكليلة...

وقد تأثر بكليلة ودمنة محمد بن أحمد بن ظفر ، في كتابه النشري : سلوان المطاع في عدوان الأتباع ، وحكايا...

توفي محمد سنة ١...

توفي محمد سنة ١١هـ 11 / ٦٣٢م بعد ، أن وحد كلمة العرب؛ فاستطاع خلفاؤه إنشاء دولة إسلامية مترامية الأط...

هو واحد من أهم ...

هو واحد من أهم رجال المعتزلة، ومن أوائل من تحدثوا عن الإعجاز القرآنى وله فيه رأى جعله يشغل الحياة ال...

للغذاء ثلاث وظا...

للغذاء ثلاث وظائف أساسية وهي : 1 - الوظيفة الفسيولوجية حيث يغطى الجسم احتياجاته من الطاقة من مصادره...

Despite lingeri...

Despite lingering perceptions, 37.0°C (98.6°F) is rooted in a historical convention that modern data...

تلخيص ثورة في خ...

تلخيص ثورة في خِزانة الكتب شاءت لي المصادفة البصيرة — والمصادفة قد لا تكون عمياء — أن أقرأ في ليلة و...

5 معامل التفاعل...

5 معامل التفاعل النفسي الاجتماعي : (معامل انتشار العلاقات الاجتماعية) يستخدم هذا المعامل لمقارنة الج...

النظرية: تنبؤات...

النظرية: تنبؤات بشأن أمور أو ظواهر غير مثبتة فتأتي ّ التجارب لاثبات صحتها أو إلغائها إن وجد ما يخالف...