خدمة تلخيص النصوص العربية أونلاين،قم بتلخيص نصوصك بضغطة واحدة من خلال هذه الخدمة
قصة احيقار منذ اكتشاف النقوش والآثار الآرامية القديمة، عني الباحثون بدراستها وترجمتها وتحقيقها، وخاصة ما يتعلق بارامية الكتاب المقدس، وكان منهم كليرمون غانو - Clermont Ganneau الذي نشر مجموعة من تلك الوثائق الآرامية البابلية، كما اهتموا بالبرديات التي اكتشفت في جزيرة الفيلة بأسوان، فنشر سايس وكاولي وساخو ودريفر مجموعات كبيرة منها. وتنتمي لغة بردية أحيقار إلى الآرامية الرسمية التي تسمى "آرامية الفنتين"، وقد أطلقت هذه التسمية على لغة تلك البرديات، نسبة إلى جزيرة الفيلة (الفنتين) بأسوان في مصر العليا التي اكتشفت فيها تلك البرديات، وذلك تمييزاً لها عن غيرها من اللهجات الآرامية المصرية الأخرى. وقد اكتشف في هذه الجزيرة أكثر من ثمانين قطعة من أوراق البردي يرجع تاريخها إلى القرن الخامس ق. م، وهي تشتمل على مكاتبات وعقود زواج وبيع وقوائم وتواريخ وقصص أدبية كان من بينها قصة أحيقار . ويعود زمن كتابة هذه القصة على أوراق البردي إلى عهد المملكة الأخمينية في حكم الملك داريوس وأحشويرش، ٤٥٠ ق. حيث كانت اللغة الآرامية هي اللغة المستخدمة في المملكة وكانت هي اللغة المعروفة العدد ٢٢، ٢٠٠٥). ويؤكد ساخو ذلك أيضاً بقوله المؤكد أن القصة لم تكتب قبل عام ٤٠٠ ٤١٠٠ ق. م لأنها اكتشفت مع مجموعة من الوثائق المتشابه المكتوبة والمؤرخة والتي تنتمي العصر داريوس الثاني (٤٢٤. وقد اختلفت آراء الباحثين حول أصل القصة، فمنهم من يرى أنها بابلية، حيث كانت الكتابة الأولى باللغة البابلية، ثم ترجمت إلى الآرامية، ويستدل أصحاب هذا الرأي بالأسماء وألقاب الأشخاص التي وردت في القصة مثل سنحاريب وأسرحدون، ونادان ونابوسمك على أنها أسماء بابلية خالصة، بالإضافة إلى وجود تشابه في السمات بين أمثال أحيقار والأمثال التي كانت لدى البابليين. ويرى باحثون آخرون أنها من أصل أشوري وأن تلك الأسماء وألقاب الأشخاص الموجودة في القصة آشورية وهناك من جمع بين الرأيين السابقين وذهب إلى القول بأن القصة ذات أصل أشوري بابلي . ويرى البعض أن القصة آرامية الأصل مقتبسة عن رواية شفهية آشورية، ثم تناقلها بعد فترة قصيرة المتكلمون باللغة التي أصبحت لغة المملكة الفارسية الرسمية ووصلت مع الجالية الآرامية إلى جزيرة الفيلة، ومن ثم أصبح النص الآرامي أصلاً للروايات المتأخرة.
قصة احيقار
منذ اكتشاف النقوش والآثار الآرامية القديمة، عني الباحثون بدراستها وترجمتها وتحقيقها، وخاصة ما يتعلق بارامية الكتاب المقدس، وكان منهم كليرمون غانو - Clermont Ganneau الذي نشر مجموعة من تلك الوثائق الآرامية البابلية، كما اهتموا بالبرديات التي اكتشفت في جزيرة الفيلة بأسوان، فنشر سايس وكاولي وساخو ودريفر مجموعات كبيرة منها."
وتنتمي لغة بردية أحيقار إلى الآرامية الرسمية التي تسمى "آرامية الفنتين"، وقد أطلقت هذه التسمية على لغة تلك البرديات، نسبة إلى جزيرة الفيلة (الفنتين) بأسوان في مصر العليا التي اكتشفت فيها تلك البرديات، وذلك تمييزاً لها عن غيرها من اللهجات الآرامية المصرية الأخرى. وقد اكتشف في هذه الجزيرة أكثر من ثمانين قطعة من أوراق البردي يرجع تاريخها إلى القرن الخامس ق.م، وهي تشتمل على مكاتبات وعقود زواج وبيع وقوائم وتواريخ وقصص أدبية كان من بينها قصة أحيقار .
ويعود زمن كتابة هذه القصة على أوراق البردي إلى عهد المملكة الأخمينية في حكم الملك داريوس وأحشويرش، أي في القرن الخامس قبل الميلاد ما بين ٥٥٠ . ٤٥٠ ق. م. حيث كانت اللغة الآرامية هي اللغة المستخدمة في المملكة وكانت هي اللغة المعروفة
ماجدة أنور، بردية أحيقار الآرامية، دراسة لغوية مقارنة بين الآرامية والسريانية (القاهرة: مجلة الدراسات البردية والنقوش، جامعة عين شمس، العدد ٢٢، ٢٠٠٥).
للحكام، ويؤكد ساخو ذلك أيضاً بقوله المؤكد أن القصة لم تكتب قبل عام ٤٠٠ ٤١٠٠ ق. م لأنها اكتشفت مع مجموعة من الوثائق المتشابه المكتوبة والمؤرخة والتي تنتمي
العصر داريوس الثاني (٤٢٤.٤٠٤ ق م).
وقد اختلفت آراء الباحثين حول أصل القصة، فمنهم من يرى أنها بابلية، حيث كانت الكتابة الأولى باللغة البابلية، ثم ترجمت إلى الآرامية، ويستدل أصحاب هذا الرأي بالأسماء
وألقاب الأشخاص التي وردت في القصة مثل سنحاريب وأسرحدون، ونادان ونابوسمك على أنها أسماء بابلية خالصة، بالإضافة إلى وجود تشابه في السمات بين أمثال أحيقار والأمثال التي كانت لدى البابليين. ويرى باحثون آخرون أنها من أصل أشوري وأن تلك الأسماء وألقاب الأشخاص الموجودة في القصة آشورية وهناك من جمع بين الرأيين السابقين وذهب إلى القول بأن القصة ذات أصل أشوري بابلي . ويرى البعض أن القصة آرامية الأصل مقتبسة عن رواية شفهية آشورية، ثم تناقلها بعد فترة قصيرة المتكلمون باللغة
الآرامية، التي أصبحت لغة المملكة الفارسية الرسمية ووصلت مع الجالية الآرامية إلى جزيرة الفيلة، ومن ثم أصبح النص الآرامي أصلاً للروايات المتأخرة. " ويتفق الباحثون على أن هذه القصة لا تحمل أي أثر للغة العبرية سواء من حيث أصل القصة أو في
عاداتها وتقاليدها أو حتى في وجود ترجمة لها باللغة العبرية. "
والبردية محفوظة في المتحف المصري للآثار بالقاهرة تحت رقم حفظ ١٣٤٤٦١،
والرقم الأرشيفي لها هو ٤٣٥٠٢ ل . ٣٤٦٥٦٥، وتوجد ورقة واحدة منها في مركز الدراسات البردية في جامعة عين شمس تحت رقم ٤٥/٥٩٢٩٩٨، وهي تحتوي على
المجموعة الأولى من الأمثال.
تلخيص النصوص العربية والإنجليزية اليا باستخدام الخوارزميات الإحصائية وترتيب وأهمية الجمل في النص
يمكنك تحميل ناتج التلخيص بأكثر من صيغة متوفرة مثل PDF أو ملفات Word أو حتي نصوص عادية
يمكنك مشاركة رابط التلخيص بسهولة حيث يحتفظ الموقع بالتلخيص لإمكانية الإطلاع عليه في أي وقت ومن أي جهاز ماعدا الملخصات الخاصة
نعمل علي العديد من الإضافات والمميزات لتسهيل عملية التلخيص وتحسينها
السلا السلام عليكم متابعين الكرام معكم السيد والنهاردة هبتدي معاكم كورس مهم جدا جدا وهو ال human re...
السريرة لو كُشِفَ للإنسان عن سريرة الإنسان لرأى منها ما يرى من غرائب هذا الكون وعجائبه، أَعْمَى أَدْ...
وكان التنسيق والتعاون الدائم مع الوزارات والهيئات ركيزة أساسية في دعم هذا النهج، بما يعزز من كفاءة ا...
العمل : صحفي ومستشار إعلامي سابق في الخارجية اليمنية ورئيس تحرير صحيفة هنا عدن الاخبارية ورئيس مركز ...
بين اليأس والرجاء صوتان لا بد أن يرتفعا في كل أمة ويجب أن يتوازنا حتى لا يطغى أحدهما على الآخر: صوت ...
إنه لشرف كبير لي أن أتولى رئاسة قسم بحوث أمراض القطن ومحاصيل الألياف بمعهد بحوث أمراض النباتات. يُعد...
وافق مجلس الشيوخ الأمريكي بفارق صوت واحد على مشروع قانون طرحه الرئيس دونالد ترامب لخفض الضرائب والإن...
لا يمكن تحديد مفهوم واضح ودقيق للأزمة ولا سيم بعد اتساع حدود انطباقه بمختلف العلاقات الإنسانية في كا...
لم أستطع أن أُكمل دراستي في تبوك لأني من الرياض، ولما بدأ الفصل الثاني دخلتُ فلم أجد خانة إدخال الطل...
إنجازات قسم بحوث أمراض الذرة والمحاصيل السكرية لقد حقق قسم بحوث أمراض الذرة والمحاصيل السكرية، منذ إ...
الآليات التربوية أولا: الآليات القانونية القانون الإداري يعد القانون الإداري المغربي من الأدوات الرئ...
الموافقة على مخاطر تكنولوجيا المعلومات. بناءً على حدود تحمل المخاطر الخاصة بتكنولوجيا المعلومات الم...