لخّصلي

خدمة تلخيص النصوص العربية أونلاين،قم بتلخيص نصوصك بضغطة واحدة من خلال هذه الخدمة

نتيجة التلخيص (100%)

مقدمة
إن الجانب الذي يمثل الصعوبة الكبرى في باب التركيب ، هو ما يسمى بالبناء أو نظام الجملة . ومن الغريب ألا يتناول أحد من أساتذة اللغويات هذا الجانب من جوانب الترجمة إلى العربية ، ولا تزال تتولد كل يوم ، من رحم الإنجليزية بصفة أساسية ، رغم ما يزعمه أصحابها من أنها نظريات عامة وتنطبق على شتى لغات الأرض . وفي ظنّي أن ذلك يرجع إلى أن علم اللغويات لا يزال علماً جديداً ، وهي الإنجليزية في هذه الحالة ، قبل أن ينتقل إلى اللغات الأخرى. وربما استطعنا أن نستثني هنا الأستاذ نايدا Nida الذي رصد ( الأبنية الأساسية ) ( أو الأبنية النووية ) أي kernel structures التي تتميز فيها كل لغة عن سواها ، وإن كانت نظريته هذه تعتبر قديمة الآن ولم يعد كتابه ( نحو علم الترجمة ، رغم أنني وجدته مفيداً ؛ بطبيعة الحال ، عن اتجاهات علم اللغويات الجديد الذي أصبح له كهنة ترتعد لذكرهم الفرائص ، وأصبحت لهم مصطلحاتهم الجديدة التي تشكل فيما بينها لغة خاصة بهم لا يفهمها
سواهم . ولذلك فإذا قرأت كتاب كاتفورد Catford وعنوانه و نظرية لغوية للترجمة ، (۱۹۸۰). وجدته يعتمد على قواعد النحو التي أرساها هاليداي في رصد التقابل بين التراكيب في اللغة المترجم منها والمترجم إليها ، و وجدت تسليماً بأن هاليداي هذا هو شيخ الكهنوت ؛ فلم تخرج منه بشيء يفيدك في
الترجمة العربية . والحق أن العربية تمثل مشكلة قائمة برأسها ؛ بسبب تراثها الضخم الطويل وتعدد مستوياتها ، وما جرى العرف على تسميته بالثنائية اللغوية في كل بلد عربي ، وهي ثنائية الفصحى والعامية . ولطالما اعترضت على تصور وجود هذه الثنائية وتلفت حولي بحثاً عن مؤيد ؛ فلم أجد سوى الدكتور شكري عياد ، حتى عثرت على كتاب الدكتور السعيد بدوي الذي أشرت إليه في بداية هذا الكتاب ، فاطمأن قلبي إلى صحة ما كنت أذهب إليه دائماً ، من أن لدينا لغة عربية واحدة لها مستويات متعددة . وقد عرضت هذه النظرة في مقالي عن نجيب محفوظ بالإنجليزية ، ثم في مقدمة ترجمتي المسرحية ( يوليوس قيصر » . وهأنذا أؤكدها من جديد لفائدة المترجم الذي يستخدم الفصحى المعاصرة ، وهو مستوى من العربية يستخدم جانباً كبيراً من لغة التراث وجانباً كبيراً من العامية المصرية ) بمستوياتها المتعددة التي يحددها بدوي بثلاثة ) . وأهم ما تتميز به هذه اللغة هو أنها تحتفظ بالسمات النحوية والصرفية للفصحى التراثية ؛ مما يفرض علينا نحن الذين نكتب بها ونفكر أن نعي التراكيب الأساسية للفصحى التراثية حتى تخرج نصوصنا في صورة عربية سليمة ، أيا كانت مظاهر اختلافها الأخرى عن لغة التراث . والتراكيب الأساسية في الفصحى المعربة معروفة ، وسوف يدلك عليها كتاب النحو ، فالحاجة قد تقتضي
التركيب : بناء الجمله
استخدام المبتدأ والخبر ، وقد تقتضي البناء الأكثر شيوعاً وهو الجملة الفعلية. والمثل العربي القديم ( الوارد في قصة الزباء وجذيمة ) هو ( شر في الجوالق ) ويقابله بالإنجليزية There is evil/danger in the sack ومعناه حرفيا a snake in the grass . المعنى يدل على الفعل :
There was unrest in Karachi, Sind province, أي ، بإقليم
السند ، عندما . أو
There was quiet in the city after the police dispersed the protesters. ( ساد المدينة الهدوء بعد قيام الشرطة بتفريق المتظاهرين)) . او
I looked everywhere for someone to talk to, but there was none. أي : بحثت في كل مكان عن شخص أحدثه ، ولكنني لم أجد أحدا . ٢ - المبني للمجهول
وكذلك فإن بناء الجملة العربية في التراث لا يستخدم المبني للمجهول إلا
إذا كان الفاعل مجهولاً . أما في الإنجليزية فيشيع استخدام المبني للمجهول
مردفاً بالفاعل ؛ ولذلك فعلى المترجم أن يقرأ العبارة الإنجليزية إلى آخرها حتى
يرى إن كان المبني للمجهول في حقيقته معلوم الفاعل ، حتى يحولها إلى عبارة مبنية للمعلوم . وسوف تصادفه في هذا عقبات شتى سيأتي تفصيلها ؛ منها : ولوع الكاتب الإنجليزي بالصفات والأحوال من كل لون وشكل ، فما أيسر التحويل عندما يكون البناء مباشراً ، أي عندما تكون الجملة « صريحة البناء »
غير مثقلة بالصفات والأحوال أو العبارات التي تحل محلها ، ضرب الحراس النزلاء
Inmates were beaten by guards
فهذه عبارة عارية ، وقد تحتمل إضافة صفة في صورة اسم :
ضرب حراس السجن النزلاء . Inmates were beaten by prison guards
ولكن التعقيدات تبدأ عندما يلجأ الكاتب إلى التوصيف أو الاستثناء أو
الاستطراد :
Inmates, including two boys aged 13 and 14, were
between 1986 and 1989. فهذه جملة مقتطعة من خبر عن معاملة مسئولي أحد السجون لنزلائه في
الولايات المتحدة الأمريكية ؛ فماذا فعل الكاتب ؟ لقد أضاف جملة اعتراضية
تصف نائب الفاعل ، وأضاف حالاً (allegedly) يصف فيه الفعل ، اسم المفعول مضاعفاً (beaten or abused) قبل أن يأتي بالفاعل
فتبدأ بالفاعل مع ما في هذا
من صعوبات :
للمزاعم ( التي ترددت ) في الفترة ما بين عامي ١٩٨٦ و ١٩٨٩ ، وكان من
والثاني في الرابعة عشرة . فإذا أحسست بأن الجملة طالت ، وأن التركيز على صفات النزلاء قد ضعف بسبب إرجائه إلى آخر العبارة ، فعليك أن تستخدم لونا آخر من
التحويل :
ومن بينهم صبيان في الثالثة عشرة والرابعة عشرة ، على أيدي المسئولين في السجن ، في الفترة من ١٩٨٦ إلى ۱۹۸۹
فالحال هنا تحول إلى فعل وبدأت به الجملة ، وظل بناء الجملة دون تعديل تقريباً مع استخدام بديل (by) التي لا تترجم بمعناها المألوف ، وإن كانت شبه الجملة الأخيرة قد
وانظر معي إلى العبارة التالية :
A suspected Muslim rebel, Kamlon Mamindiala, and 18
members of his family, six children aged between one and 13, were reportedly
killed in August by soldiers of the army's 38th infantry
battalion in Tacurong, Sultan Kudurat province. إنها تروي خبراً عن الفلبين ، يتعلق بانقضاض الجيش على جماعات
المسلمين المتمردين ، وتتميز بطول نائب الفاعل ( أكثر من عشرين كلمة ) ، وطول الفاعل ( سبع كلمات ) وتوصيف الفعل بحال غير مألوف في العربية
معناه ( وَرَدَنَا ) أو سمعنا أو ( حسبما وَرَدَنَا من أنباء » . ولن يجدي هنا تعديل
بناء الجملة في تخفيف أحمالها ، ولكن قاعدة التحويل تقتضي البداية بالحال
بعد تحويله إلى فعل :
التابعة للجيش ، قتلوا رجلاً يُشتبه في انتمائه إلى جماعات المسلمين المتمردين ، واسمه كاملون مامنديالا ، وثمانية عشر فرداً من أفراد أسرته ، من بينهم حامل وستة أطفال تتراوح أعمارهم بين عام واحد و ١٣ عاما ، أغسطس ، في مدينة تاكورونج ، في مقاطعة سلطان قدرات . إذ بدأت بالفاعل الأصلي وتلاه المفعول ، ثم ما يُسمى في العروض بالحشو ، أي بالمعلومات
الأخرى التي لا تؤثر في بناء الجملة الأساسية . وهذا مبدأ مهم من مبادئ الترجمة إلى العربية ؛ لأن قارئ العربية لا
أو انتظاراً للخبر ، فحتى حين تكون الجملة اسمية لا بد من إيراد الخبر سريعاً ، وإلا انصرف عنك قارئك أو سامعك . ولا تختلف في هذا العربية المعاصرة عن اللغة التراثية أو حتى عن العامية بمستوياتها
جميعاً ؛ ولذلك فحتى إذا شئت الاحتفاظ بالتأكيد الموحى به في تقديم نائب الفاعل ( الذي هو في الواقع مفعول به ( فينبغي أن نجد فعلاً على وجه
السرعة ، ٢- قتل رجل يشتبه في انتمائه إلى جماعات المسلمين المتمردين ومعه . على أيدي جنود كتيبة المشاة . في أغسطس ، ورد ما يفيد أن رجلاً يُشتبه في انتمائه إلى جماعات المسلمين المتمردين قد قتل ومعه . أي أننا في النموذج الثالث قد فصلنا بين نائب الفاعل الإنجليزي ، والفعل بجملة مبنية للمجهول ( ( يشتبه . ) ، وكان يمكن تلافي ذلك إذا أردت :
ورد في أغسطس نبأ يفيد قتل رجل يشتبه في انتمائه . وأحيانا يأتي الفعل المبني للمجهول تالياً لفعل مبني للمعلوم بحيث يكون من العسير تحويله إلى مبني للمعلوم . وقارن بين النوع البسيط والنوع المركب
في الجملة التالية ( من خبر عن باكستان ) :
Members of the Ahmadiyyah community continued to be arrested for the peaceful expression of their faith and at least thirteen were sentenced to terms of imprison- ment. هنا يقوم المترجم بتحويل الفاعل من ( أفراد طائفة المحمدية » إلى عمليات القبض نفسها التي استمرت . وما دمنا لا نعرف الفاعل ، رغم أنه لا بد أن يكون ( الشرطة ) ( أو ( السلطات ) بصفة عامة ) ، فلا مناص من الإبقاء على
إغفال الفاعل :
1 - استمرت عمليات القبض على أفراد طائفة المحمدية بسبب تعبيرهم السلمي عن عقيدتهم ، وحكم على ما لا يقل عن ١٣ منهم بالسجن مدداً
متفاوتة ) . والواضح أن الجملة الثانية المعطوفة تتضمن فعلاً مبنيا للمجهول ظل على
حاله بالعربية
٢- ظل أفراد طائفة المحمدية يتعرضون للقبض عليهم بسبب
أما إذا شئنا تحويل المبني للمجهول في الجملة الأخيرة إلى المعلوم ، فنستطيع أن نقول :
وصدرت أحكام بالسجن على ١٣ منهم على الأقل . »
وأحيانا تتضمن العبارة الإنجليزية في صحافة اليوم مزيجاً من اللونين - المبني للمجهول الذي يُذكر فيه الفاعل ، والمبني للمجهول الذي لا يُذكر فيه
الفاعل :
a suspected NPA supporter, and his 15-year old son Orlando were arrested without warrant by soldiers during a town festival in Catbalogan, Samar, and detained for 20 days. وهذه العبارة مقتطفة من الخبر نفسه من الفلبين ، و NPA اختصار لـ New People's Army أي الجيش الشعبي الجديد . وبهذه المناسبة فقد جرت العادة على ترجمة ( شعبي » العربية إلى People's وليس إلى Popular وخصوصاً في أسماء البلدان ، فالاسم الرسمي لليبيا هو . S.P. L.A. J أي :
The Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya (The Great)
الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى) ( والعظمى هنا تضاف قبل العبارة الإنجليزية ) . وكذلك اسم اليمن الجنوبي القديم وهو ومعظم ، People's Democratic Republic of Yemen أي ، D.R. فاعل في الجملة الأخيرة :
۱ - قبض الجنود ، دون إصدار إذن بالقبض ، على بندكتو ما بليانجان
للاشتباه في تأييده للجيش الشعبي الجديد ، وعلى ابنه أورلاندو البالغ من
في سمر، وقد وضعت علامة استفهام أمام الفعل بسبب غموض الفاعل . فقد يكون من المستحسن التحرز هنا أيضاً باستعمال المبني للمجهول في
صيغة بمثل ( واعتقلا . ) أو في صيغة أخرى مثل ( وظلا مُعتقلين . )
أو ( وظلا قيد الاعتقال . ) أو حتى ( ظلا في المعتقل . ) عشرين يوماً كما سيلاحظ القارئ أن المترجم ( شرح » سبب القبض على هذا الرجل، وهذا غير وارد في النص ، ۲- قبض الجنود ، دون إذن بالقبض ، على بندكتو ما بليانجان ، الذي يشتبه في تأييده للجيش الشعبي الجديد ، وهو في الخامسة عشرة ، أثناء أحد الاحتفالات في كاتبالوجان في سمر ، وظل
الاثنان معتقلين عشرين يوما . وأحيانا يكون نائب الفاعل مركباً ، بمعنى أنه لا يتكون من كلمة واحدة ) حتى ولو أضيفت إلى أي عدد من الكلمات ( بل من كلمتين مفصولتين
وفيما يلي نموذج قصير :
Scores of suspected government opponents were killed in apparent extrajudicial executions by govern- ment or government-backed forces. فكيف نبدأ بـ ( قامت القوات الحكومية أو القوات التي تساندها الحكومة ) بفعل كذا ؟ الأيسر في رأيي إما أن نحتفظ بالبناء الأصلي كما هو ، على ما
في ذلك من مشقة ، أو نتولى تحويل الجملة بصورة أخرى :
وكان ذلك فيما يبدو ضرباً من الإعدام خارج نطاق القضاء ، إما على
أيدي القوات الحكومية أو القوات التي تساندها الحكومة . - راح العشرات ممن اشتبه في معارضتهم للحكومة ضحية لعمليات
إعدام ، فيما يبدو خارج نطاق القضاء ، أحيانا ) والقوات التي تساندها الحكومة أحيانا أخرى . وفيما يلي صورة أخرى للمشكلة نفسها ، وأرجو أن يلاحظ القارئ أن اسم المفعول (suspected) في كل حالة من الحالات السابقة قد ترجم إلى اسم موصول وجملة صلة ، كما أن الصفات والأحوال مثل reported و alleged
Human rights lawyers and activists, church workers and members of legal organizations, which the authori- ties accused of being NPA-CPP fronts, فبناء هذه العبارة يتضمن جملة صلة اعتراضية تفصل بين الفاعل والفعل وبعد ذلك يأتي المفعول به و وراءه جملة صلة مختزلة reduced relative clause أي جملة صلة حذف منها الاسم الموصول والفعل المساعد . ودعاة حقوق الإنسان . وغيرها يترجمها بالنشطاء ) والعاملون بالكنيسة ، وأعضاء منظمات قانونية ( أي مشروعة ) . وجملة الصلة تعني أن السلطات أنهمت هؤلاء بأنهم واجهات تخفي نشاط الجيش الشعبي الجديد والحزب الشيوعي الفلبيني . والفعل والفاعل هما أيسر أجزاء الجملة ، أي تلقي التهديدات بالقتل . وأما معناها فهو أن هذه التهديدات - فيما يعتقد - صادرة من مصادر عسكرية أو من هيئات تساندها
الحكومة
إن الفعل هنا مبني للمعلوم ، ولكن طول الفاعل ، و وجود الجملة الاعتراضية ، يجعلان من العسير البداية بالفعل ) تلقى ) إذ سوف تتلوه سطور طويلة قبل الوصول إلى المفعول :
وأعضاء المنظمات القانونية تهديدات بالقتل ، ويعتقد أن هذه التهديدات صادرة من جهات عسكرية أو هيئات تساندها الحكومة . ولكن طول الفاعل ما زال يمثل عقبة . ومن ثم فقد نجد بين المترجمين من
يحول هذا التركيب المبني للمعلوم إلى تركيب مبني للمجهول : ۲- وجهت تهديدات بالقتل إلى المحامين المشتغلين بقضايا حقوق
الذين اتهمتهم السلطات بأنهم . ومن المعتقد أن هذه التهديدات مصدرها جهات عسكرية
هنا تظل جملة الصلة قائمة ، وهي أوضح
من أن تحتاج إلى تعليق . فهذه خادعة . ولنضرب مثلاً أخيراً من الخبر نفسه عن باكستان :
In Karachi, Sind Province, Abdul Rahman Thabo, a
student of engineering accused of illegal possession of
arms, required hospital treatment after he was reported-
ly tortured by Rangers in January. إن بناء الجملة هنا معقد ليس بسبب الصيغة النحوية أو التركيبية ، ولكن
بسبب تأخير الخبر الرئيسي إلى ما بعد المعلومات الخاصة بالفاعل ( أو المبتدا ) . ولنقطع هذه العبارة ونقسمها إلى عبارات مستقلة وفقاً للمعلومات الواردة فيها :
1. Abdul-Rahman Thabo was a student of engineering in Karachi, Sind Province. 3. Reportedly he was tortured by Rangers in January. 4. He (was so badly injured that he) required hospital treatment. هذا التسلسل مفقود في الجملة المقتطفة من الخبر ، ولا يزعمن أحد أن البناء الإنجليزي - كما هو قائم - مقصود لأسباب فنية ؛ فقد رأيت أمثاله في مئات السياقات التي لا يقصد أصحابها أي تأثير فنّي من أي لون ؛ وإنما هي عادة الكتابة الصحفية التي تنشد حشد أكبر كم من المعلومات في أصغر مساحة ، مع اللجوء إلى تحميل جملة على جملة subordination بحيث تبدو بعض الجمل أهم من غيرها ، وما هي كذلك
كيف يترجم المترجم المحترف هذه العبارة إذا ؟ إنه يستطيع أن يترجمها
كما هي فيخرج بمسخ شائه :
في كراتشي بإقليم السند تطلب حال عبد الرحمن تابو - وهو طالب
يدرس الهندسة ، ومتهم بحيازة الأسلحة بصورة غير قانونية - دخول المستشفى
للعلاج بعد أن عذبه أفراد جماعة الرينجرز ، حسبما جاء في الأنباء ، في
يناير . ولقد رأيت في الحقيقة نماذج مشابهة
ولكن مثل هذه العبارة لا بد لها
من تحويل جذري ، يقترب من إعادة الصياغة . ولنعد إلى الأقسام الأربعة التي
أوردتها بالإنجليزية .


النص الأصلي

مقدمة


إن الجانب الذي يمثل الصعوبة الكبرى في باب التركيب ، هو ما يسمى بالبناء أو نظام الجملة . ومن الغريب ألا يتناول أحد من أساتذة اللغويات هذا الجانب من جوانب الترجمة إلى العربية ، أو من العربية إلى الإنجليزية إلا في حدود الدراسات اللغوية الصرفة التي نشأت نظرياتها ، ولا تزال تتولد كل يوم ، من رحم الإنجليزية بصفة أساسية ، رغم ما يزعمه أصحابها من أنها نظريات عامة وتنطبق على شتى لغات الأرض . وفي ظنّي أن ذلك يرجع إلى أن علم اللغويات لا يزال علماً جديداً ، ولا بد أن يستمد - في البداية - مادته من إحدى اللغات الحية التي يجيدها أصحابها إجادة تامة ، وهي الإنجليزية في هذه الحالة ، قبل أن ينتقل إلى اللغات الأخرى. وربما استطعنا أن نستثني هنا الأستاذ نايدا Nida الذي رصد ( الأبنية الأساسية ) ( أو الأبنية النووية ) أي kernel structures التي تتميز فيها كل لغة عن سواها ، وإن كانت نظريته هذه تعتبر قديمة الآن ولم يعد كتابه ( نحو علم الترجمة ، Towards a Science of Translation (١٩٦٤) يحظى باحترام اللغويين ، رغم أنني وجدته مفيداً ؛ فهو يبسط النحو التقليدي عندما يقوم بتحليل الكلام إلى أشياء و وقائع وعلاقات ومجردات . ويختلف في هذا ، بطبيعة الحال ، عن اتجاهات علم اللغويات الجديد الذي أصبح له كهنة ترتعد لذكرهم الفرائص ، وأصبحت لهم مصطلحاتهم الجديدة التي تشكل فيما بينها لغة خاصة بهم لا يفهمها

التركيب : بناء الجملة


سواهم . ولذلك فإذا قرأت كتاب كاتفورد Catford وعنوانه و نظرية لغوية للترجمة ، (۱۹۸۰). وجدته يعتمد على قواعد النحو التي أرساها هاليداي في رصد التقابل بين التراكيب في اللغة المترجم منها والمترجم إليها ، و وجدت تسليماً بأن هاليداي هذا هو شيخ الكهنوت ؛ فلم تخرج منه بشيء يفيدك في


الترجمة العربية .


والحق أن العربية تمثل مشكلة قائمة برأسها ؛ بسبب تراثها الضخم الطويل وتعدد مستوياتها ، وما جرى العرف على تسميته بالثنائية اللغوية في كل بلد عربي ، وهي ثنائية الفصحى والعامية . ولطالما اعترضت على تصور وجود هذه الثنائية وتلفت حولي بحثاً عن مؤيد ؛ فلم أجد سوى الدكتور شكري عياد ، حتى عثرت على كتاب الدكتور السعيد بدوي الذي أشرت إليه في بداية هذا الكتاب ، فاطمأن قلبي إلى صحة ما كنت أذهب إليه دائماً ، من أن لدينا لغة عربية واحدة لها مستويات متعددة . وقد عرضت هذه النظرة في مقالي عن نجيب محفوظ بالإنجليزية ، ثم في مقدمة ترجمتي المسرحية ( يوليوس قيصر » .


وهأنذا أؤكدها من جديد لفائدة المترجم الذي يستخدم الفصحى المعاصرة ، وهو مستوى من العربية يستخدم جانباً كبيراً من لغة التراث وجانباً كبيراً من العامية المصرية ) بمستوياتها المتعددة التي يحددها بدوي بثلاثة ) .


وأهم ما تتميز به هذه اللغة هو أنها تحتفظ بالسمات النحوية والصرفية للفصحى التراثية ؛ مما يفرض علينا نحن الذين نكتب بها ونفكر أن نعي التراكيب الأساسية للفصحى التراثية حتى تخرج نصوصنا في صورة عربية سليمة ، أيا كانت مظاهر اختلافها الأخرى عن لغة التراث . والتراكيب الأساسية في الفصحى المعربة معروفة ، وسوف يدلك عليها كتاب النحو ، وإن كان على المترجم أن يذكرها دائماً ويكون على استعداد لاستخدامها بغض النظر عن بناء الجملة الإنجليزية التي يتصدى لترجمتها . فالحاجة قد تقتضي


التركيب : بناء الجمله


استخدام المبتدأ والخبر ، وقد تقتضي البناء الأكثر شيوعاً وهو الجملة الفعلية. فقد يقتضي التعبير الشائع في الإنجليزية .... There is استخدام المبتدأ والخبر ، كقولك There is a book on the table أي : على المنضدة كتاب 1 ، والمثل العربي القديم ( الوارد في قصة الزباء وجذيمة ) هو ( شر في الجوالق ) ويقابله بالإنجليزية There is evil/danger in the sack ومعناه حرفيا a snake in the grass . وقد يقتضي استخدام جملة فعلية ، عندما يكون


المعنى يدل على الفعل :


There was unrest in Karachi, Sind province, when ....


أي ، وقعت (بعض) القلاقل / الاضطرابات في كراتشي ، بإقليم


السند ، عندما .....


أو


There was quiet in the city after the police dispersed the protesters.


(( ساد المدينة الهدوء بعد قيام الشرطة بتفريق المتظاهرين)) .
او
I looked everywhere for someone to talk to, but there was none.


أي : بحثت في كل مكان عن شخص أحدثه ، ولكنني لم أجد أحدا ..


٢ - المبني للمجهول


وكذلك فإن بناء الجملة العربية في التراث لا يستخدم المبني للمجهول إلا


إذا كان الفاعل مجهولاً . أما في الإنجليزية فيشيع استخدام المبني للمجهول


مردفاً بالفاعل ؛ ولذلك فعلى المترجم أن يقرأ العبارة الإنجليزية إلى آخرها حتى


يرى إن كان المبني للمجهول في حقيقته معلوم الفاعل ، حتى يحولها إلى عبارة مبنية للمعلوم . وسوف تصادفه في هذا عقبات شتى سيأتي تفصيلها ؛ منها : ولوع الكاتب الإنجليزي بالصفات والأحوال من كل لون وشكل ، وميله البارز إلى الاحتراز في التعبير حتى لو لم يكن يكتب كتابة علمية ؛ فما أيسر التحويل عندما يكون البناء مباشراً ، أي عندما تكون الجملة « صريحة البناء »


غير مثقلة بالصفات والأحوال أو العبارات التي تحل محلها ، مثل :


ضرب الحراس النزلاء


Inmates were beaten by guards


فهذه عبارة عارية ، وقد تحتمل إضافة صفة في صورة اسم :


ضرب حراس السجن النزلاء .


Inmates were beaten by prison guards


ولكن التعقيدات تبدأ عندما يلجأ الكاتب إلى التوصيف أو الاستثناء أو


الاستطراد :


Inmates, including two boys aged 13 and 14, were


allegedly beaten or otherwise abused by prison officials


between 1986 and 1989.


فهذه جملة مقتطعة من خبر عن معاملة مسئولي أحد السجون لنزلائه في


الولايات المتحدة الأمريكية ؛ فماذا فعل الكاتب ؟ لقد أضاف جملة اعتراضية


تصف نائب الفاعل ، وأضاف حالاً (allegedly) يصف فيه الفعل ، ثم جعل


اسم المفعول مضاعفاً (beaten or abused) قبل أن يأتي بالفاعل


وأنت تستطيع أن تتبع وسائل التحويل العادية ، فتبدأ بالفاعل مع ما في هذا


من صعوبات :


1 - قام المسئولون في السجن بضرب النزلاء أو إيذائهم بصورة أخرى ، وفقاً
للمزاعم ( التي ترددت ) في الفترة ما بين عامي ١٩٨٦ و ١٩٨٩ ، وكان من


بين النزلاء صبيان : الأول في الثالثة عشرة ، والثاني في الرابعة عشرة . فإذا أحسست بأن الجملة طالت ، وأن التركيز على صفات النزلاء قد ضعف بسبب إرجائه إلى آخر العبارة ، فعليك أن تستخدم لونا آخر من


التحويل :


٢ - زعم أن النزلاء تعرضوا للضرب أو غيره من ألوان الإيذاء ، ومن بينهم صبيان في الثالثة عشرة والرابعة عشرة ، على أيدي المسئولين في السجن ، في الفترة من ١٩٨٦ إلى ۱۹۸۹


فالحال هنا تحول إلى فعل وبدأت به الجملة ، وظل بناء الجملة دون تعديل تقريباً مع استخدام بديل (by) التي لا تترجم بمعناها المألوف ، أي ( بواسطة ) أو ( بمعرفة ) أو ( من قبل ( إلا فيما ندر ، وإن كانت شبه الجملة الأخيرة قد


شاعت في ترجمة المؤتمرات والترجمة الصحفية .


وانظر معي إلى العبارة التالية :


A suspected Muslim rebel, Kamlon Mamindiala, and 18


members of his family, including a pregnant woman and


six children aged between one and 13, were reportedly


killed in August by soldiers of the army's 38th infantry


battalion in Tacurong, Sultan Kudurat province.


إنها تروي خبراً عن الفلبين ، يتعلق بانقضاض الجيش على جماعات


المسلمين المتمردين ، وتتميز بطول نائب الفاعل ( أكثر من عشرين كلمة ) ،


وطول الفاعل ( سبع كلمات ) وتوصيف الفعل بحال غير مألوف في العربية


معناه ( وَرَدَنَا ) أو سمعنا أو ( حسبما وَرَدَنَا من أنباء » . ولن يجدي هنا تعديل


بناء الجملة في تخفيف أحمالها ، ولكن قاعدة التحويل تقتضي البداية بالحال


بعد تحويله إلى فعل :
1 - وَرَدَ ( نبأ يقول ( إن جنود كتيبة المشاة الثامنة والثلاثين ، التابعة للجيش ، قتلوا رجلاً يُشتبه في انتمائه إلى جماعات المسلمين المتمردين ، واسمه كاملون مامنديالا ، وثمانية عشر فرداً من أفراد أسرته ، من بينهم حامل وستة أطفال تتراوح أعمارهم بين عام واحد و ١٣ عاما ، في شهر


أغسطس ، في مدينة تاكورونج ، في مقاطعة سلطان قدرات .


فهنا تحول الحال الأول reportedly إلى فعل ( وفاعل ) والثاني أيضا suspected إلى فعل وشبه جملة ، وبنيت الجملة للمعلوم ؛ إذ بدأت بالفاعل الأصلي وتلاه المفعول ، ثم ما يُسمى في العروض بالحشو ، أي بالمعلومات


الأخرى التي لا تؤثر في بناء الجملة الأساسية .


وهذا مبدأ مهم من مبادئ الترجمة إلى العربية ؛ لأن قارئ العربية لا


يستطيع الصبر انتظاراً للفعل ، أو انتظاراً للخبر ، فحتى حين تكون الجملة اسمية لا بد من إيراد الخبر سريعاً ، وإلا انصرف عنك قارئك أو سامعك . ولا تختلف في هذا العربية المعاصرة عن اللغة التراثية أو حتى عن العامية بمستوياتها


جميعاً ؛ ولذلك فحتى إذا شئت الاحتفاظ بالتأكيد الموحى به في تقديم نائب الفاعل ( الذي هو في الواقع مفعول به ( فينبغي أن نجد فعلاً على وجه


السرعة ، وحبذا لو بدأت به الجملة :


٢- قتل رجل يشتبه في انتمائه إلى جماعات المسلمين المتمردين ومعه .. إلخ حسبما جاء في الأنباء ... على أيدي جنود كتيبة المشاة ....


في أغسطس ، ورد ما يفيد أن رجلاً يُشتبه في انتمائه إلى جماعات المسلمين المتمردين قد قتل ومعه ... على أيدي جنود كتيبة المشاة ...


أي أننا في النموذج الثالث قد فصلنا بين نائب الفاعل الإنجليزي ، الذي أصبح اسماً لـ « أن » هنا ، والفعل بجملة مبنية للمجهول ( ( يشتبه .... ) ،


وكان يمكن تلافي ذلك إذا أردت :
ورد في أغسطس نبأ يفيد قتل رجل يشتبه في انتمائه .... وأحيانا يأتي الفعل المبني للمجهول تالياً لفعل مبني للمعلوم بحيث يكون من العسير تحويله إلى مبني للمعلوم . وقارن بين النوع البسيط والنوع المركب


في الجملة التالية ( من خبر عن باكستان ) :


Members of the Ahmadiyyah community continued to be arrested for the peaceful expression of their faith and at least thirteen were sentenced to terms of imprison- ment.


هنا يقوم المترجم بتحويل الفاعل من ( أفراد طائفة المحمدية » إلى عمليات القبض نفسها التي استمرت . وما دمنا لا نعرف الفاعل ، رغم أنه لا بد أن يكون ( الشرطة ) ( أو ( السلطات ) بصفة عامة ) ، فلا مناص من الإبقاء على


إغفال الفاعل :


1 - استمرت عمليات القبض على أفراد طائفة المحمدية بسبب تعبيرهم السلمي عن عقيدتهم ، وحكم على ما لا يقل عن ١٣ منهم بالسجن مدداً


) متفاوتة ) .


والواضح أن الجملة الثانية المعطوفة تتضمن فعلاً مبنيا للمجهول ظل على


حاله بالعربية


٢- ظل أفراد طائفة المحمدية يتعرضون للقبض عليهم بسبب



  • لم يتوقف إلقاء القبض على أفراد طائفة المحمدية


أما إذا شئنا تحويل المبني للمجهول في الجملة الأخيرة إلى المعلوم ،


فنستطيع أن نقول :


... وصدرت أحكام بالسجن على ١٣ منهم على الأقل ... »


وأحيانا تتضمن العبارة الإنجليزية في صحافة اليوم مزيجاً من اللونين - المبني للمجهول الذي يُذكر فيه الفاعل ، والمبني للمجهول الذي لا يُذكر فيه


الفاعل :


Benedicto Mabliangan, a suspected NPA supporter, and his 15-year old son Orlando were arrested without warrant by soldiers during a town festival in Catbalogan, Samar, and detained for 20 days.


وهذه العبارة مقتطفة من الخبر نفسه من الفلبين ، و NPA اختصار لـ New People's Army أي الجيش الشعبي الجديد . وبهذه المناسبة فقد جرت العادة على ترجمة ( شعبي » العربية إلى People's وليس إلى Popular وخصوصاً في أسماء البلدان ، فالاسم الرسمي لليبيا هو .S.P.L.A.J أي :


The Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya (The Great)


الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى) ( والعظمى هنا تضاف قبل العبارة الإنجليزية ) . وكذلك اسم اليمن الجنوبي القديم وهو ومعظم ، People's Democratic Republic of Yemen أي ، P.D.R.Y الدول ( الاشتراكية ) . أما المشكلة في الجملة المقتطفة فتتمثل في عدم وجود


فاعل في الجملة الأخيرة :


۱ - قبض الجنود ، دون إصدار إذن بالقبض ، على بندكتو ما بليانجان


للاشتباه في تأييده للجيش الشعبي الجديد ، وعلى ابنه أورلاندو البالغ من


العمر خمس عشرة سنة ، أثناء احتفال عام بمدينة كاتبالوجان ، في سمر،


( واعتقلوهما (؟) لمدة عشرين يوما .


وقد وضعت علامة استفهام أمام الفعل بسبب غموض الفاعل . ولذلك


فقد يكون من المستحسن التحرز هنا أيضاً باستعمال المبني للمجهول في


صيغة بمثل ( واعتقلا .. ) أو في صيغة أخرى مثل ( وظلا مُعتقلين ... )
أو ( وظلا قيد الاعتقال .. ) أو حتى ( ظلا في المعتقل ... ) عشرين يوماً كما سيلاحظ القارئ أن المترجم ( شرح » سبب القبض على هذا الرجل، وهذا غير وارد في النص ، ومن ثم فيمكن تقديم صورة أخرى أقل تحرراً


وأكثر تحررا :


۲- قبض الجنود ، دون إذن بالقبض ، على بندكتو ما بليانجان ، الذي يشتبه في تأييده للجيش الشعبي الجديد ، وعلى ابنه أورلاندو ، وهو في الخامسة عشرة ، أثناء أحد الاحتفالات في كاتبالوجان في سمر ، وظل


الاثنان معتقلين عشرين يوما .


وأحيانا يكون نائب الفاعل مركباً ، بمعنى أنه لا يتكون من كلمة واحدة ) حتى ولو أضيفت إلى أي عدد من الكلمات ( بل من كلمتين مفصولتين


بـ (or) مما يجعل الابتداء به مع الفعل عسيراً . وفيما يلي نموذج قصير :


Scores of suspected government opponents were killed in apparent extrajudicial executions by govern- ment or government-backed forces.


فكيف نبدأ بـ ( قامت القوات الحكومية أو القوات التي تساندها الحكومة ) بفعل كذا ؟ الأيسر في رأيي إما أن نحتفظ بالبناء الأصلي كما هو ، على ما


في ذلك من مشقة ، أو نتولى تحويل الجملة بصورة أخرى :


1- قتل عشرات الأشخاص الذين اشتبه في معارضتهم للحكومة ، وكان ذلك فيما يبدو ضرباً من الإعدام خارج نطاق القضاء ، إما على


أيدي القوات الحكومية أو القوات التي تساندها الحكومة .



  • راح العشرات ممن اشتبه في معارضتهم للحكومة ضحية لعمليات


إعدام ، فيما يبدو خارج نطاق القضاء ، نفذتها القوات الحكومية


( أحيانا ) والقوات التي تساندها الحكومة أحيانا أخرى .


وفيما يلي صورة أخرى للمشكلة نفسها ، وأرجو أن يلاحظ القارئ أن اسم المفعول (suspected) في كل حالة من الحالات السابقة قد ترجم إلى اسم موصول وجملة صلة ، كما أن الصفات والأحوال مثل reported و alleged


وما إليها تتحول إلى فعل وفاعل :


Human rights lawyers and activists, church workers and members of legal organizations, which the authori- ties accused of being NPA-CPP fronts, received death threats believed to come from military or government- backed sources.


فبناء هذه العبارة يتضمن جملة صلة اعتراضية تفصل بين الفاعل والفعل وبعد ذلك يأتي المفعول به و وراءه جملة صلة مختزلة reduced relative clause أي جملة صلة حذف منها الاسم الموصول والفعل المساعد . والضغط الشديد هنا في التركيب الإنجليزي يتطلب تفكيكا وتقسيماً : فالفاعل هنا يتضمن المحامين المدافعين عن قضايا حقوق الإنسان ، ودعاة حقوق الإنسان . ) والأمم المتحدة تترجم activists بالعناصر النشيطة ، وغيرها يترجمها بالنشطاء ) والعاملون بالكنيسة ، وأعضاء منظمات قانونية ( أي مشروعة ) . وجملة الصلة تعني أن السلطات أنهمت هؤلاء بأنهم واجهات تخفي نشاط الجيش الشعبي الجديد والحزب الشيوعي الفلبيني . والفعل والفاعل هما أيسر أجزاء الجملة ، أي تلقي التهديدات بالقتل . وأما معناها فهو أن هذه التهديدات - فيما يعتقد - صادرة من مصادر عسكرية أو من هيئات تساندها


الحكومة


إن الفعل هنا مبني للمعلوم ، ولكن طول الفاعل ، و وجود الجملة الاعتراضية ، يجعلان من العسير البداية بالفعل ) تلقى ) إذ سوف تتلوه سطور طويلة قبل الوصول إلى المفعول :
تلقى المحامون المشتغلون بقضايا حقوق الإنسان ، ودعاة هذه الحقوق والعاملون بالكنيسة ، وأعضاء المنظمات القانونية تهديدات بالقتل ، بعد أن اتهمتهم السلطات بأنهم واجهات ( تخفي نشاط ) الجيش الشعبي الجديد والحزب الشيوعي الفلبيني . ويعتقد أن هذه التهديدات صادرة من جهات عسكرية أو هيئات تساندها الحكومة .


هنا تحولت جملة الصلة إلى جملة مستقلة ترتبط بما سبقها بظرف زمان ، ولكن طول الفاعل ما زال يمثل عقبة . ومن ثم فقد نجد بين المترجمين من


يحول هذا التركيب المبني للمعلوم إلى تركيب مبني للمجهول : ۲- وجهت تهديدات بالقتل إلى المحامين المشتغلين بقضايا حقوق


الإنسان .. الذين اتهمتهم السلطات بأنهم ... ومن المعتقد أن هذه التهديدات مصدرها جهات عسكرية


هنا تظل جملة الصلة قائمة ، على حين يتحول المبني للمجهول ( يعتقد ) إلى شبه جملة ( من المعتقد ) ، إلى جانب التحويلات الأخرى ، وهي أوضح


من أن تحتاج إلى تعليق .


وأحيانا ما يكون التصرف في المبني للمجهول أيسر من بعض الأفعال المبنية للمعلوم ، فهذه خادعة . ولنضرب مثلاً أخيراً من الخبر نفسه عن باكستان :


In Karachi, Sind Province, Abdul Rahman Thabo, a


student of engineering accused of illegal possession of


arms, required hospital treatment after he was reported-


ly tortured by Rangers in January.


إن بناء الجملة هنا معقد ليس بسبب الصيغة النحوية أو التركيبية ، ولكن


بسبب تأخير الخبر الرئيسي إلى ما بعد المعلومات الخاصة بالفاعل ( أو المبتدا ) . ولنقطع هذه العبارة ونقسمها إلى عبارات مستقلة وفقاً للمعلومات الواردة فيها :




  1. Abdul-Rahman Thabo was a student of engineering in Karachi, Sind Province.




  2. He was accused of illegal possession of arms.




  3. Reportedly he was tortured by Rangers in January.




  4. He (was so badly injured that he) required hospital treatment.




هذا التسلسل مفقود في الجملة المقتطفة من الخبر ، ولا يزعمن أحد أن البناء الإنجليزي - كما هو قائم - مقصود لأسباب فنية ؛ فقد رأيت أمثاله في مئات السياقات التي لا يقصد أصحابها أي تأثير فنّي من أي لون ؛ وإنما هي عادة الكتابة الصحفية التي تنشد حشد أكبر كم من المعلومات في أصغر مساحة ، مع اللجوء إلى تحميل جملة على جملة subordination بحيث تبدو بعض الجمل أهم من غيرها ، وما هي كذلك


كيف يترجم المترجم المحترف هذه العبارة إذا ؟ إنه يستطيع أن يترجمها


كما هي فيخرج بمسخ شائه :


في كراتشي بإقليم السند تطلب حال عبد الرحمن تابو - وهو طالب


يدرس الهندسة ، ومتهم بحيازة الأسلحة بصورة غير قانونية - دخول المستشفى


للعلاج بعد أن عذبه أفراد جماعة الرينجرز ، حسبما جاء في الأنباء ، في


يناير ..


ولا تتصور أيها القارئ أنني تعمدت إفساد العبارة العربية لإثبات وجهة


نظري ، فما جال هذا بخاطري قط . ولقد رأيت في الحقيقة نماذج مشابهة


لهذه الترجمة في عشرات المقالات والكتب ، ولكن مثل هذه العبارة لا بد لها


من تحويل جذري ، يقترب من إعادة الصياغة . ولنعد إلى الأقسام الأربعة التي
أوردتها بالإنجليزية . وهذه هي ترجمتها العربية :


1- عبد الرحمن تابو طالب يدرس الهندسة في كراتشي في السند .



  • اتهم بحيازة أسلحة دون ترخيص .


ورد ما يفيد أنه تعرّض للتعذيب على أيدي أفراد جماعة الرينجرز


في يناير .


٤- أصيب نتيجة لذلك بإصابات استدعت علاجه بالمستشفى .


ولنضم هذه الأجزاء إذا بعضها إلى بعض :


1- كان عبد الرحمن تابو طالباً يدرس الهندسة في كراتشي ، بإقليم


السند . وقد ورد أنه تعرض للتعذيب على أيدي جماعة الرينجرز في يناير لاتهامه بحيازة أسلحة دون ترخيص ؛ فأصيب إصابات


استدعت علاجه بالمستشفى .


ولنحاول الآن التقريب بين هذا النص والتركيب الإنجليزي :


أو :


٢- ورد لنا نبأ يفيد بأن عبد الرحمن تابو - وهو طالب يدرس


الهندسة في كراتشي بإقليم السند


قد تعرض للتعذيب على


أيدي جماعة الريجرز في يناير ؛ لاتهامه بحيازة أسلحة دون


ترخيص ؛ فأصيب إصابات استدعت علاجه بالمستشفى .


أصيب عبد الرحمن تابو - وهو طالب يدرس الهندسة في


كراتشي بإقليم السند - إصابات استدعت علاجه بالمستشفى في


يناير نتيجة تعذيبه ، وفقا لما ورد من أنباء ، على أيدي جماعة


الرينجرز ؛ بسبب اتهامه بحيازة أسلحة دون ترخيص .
التحميل والجمل المركبة


والحق أن اللغة العربية المعاصرة - خصوصاً في الصحافة - أصبحت تقبل هذا الضغط وهذا التحميل ، وسائر ملامح الإنجليزية المعاصرة . وأهمها بعد المبني للمجهول استخدام الجمل المركبة . وتختلف لغة التراث في هذا ، كما سنرى . ولنبدأ بنماذج لهذه الجمل المركبة من لغة الصحافة بعبارة وردت في التقرير السنوي لمنظمة العفو الدولية (۱۹۹۱) في باب جنوب إفريقية :


In November, while hearing an action for damages brought against two newspapers by the police, the Johannesburg Supreme Court was told by a former military Intelligence agent that he had attempted to kill ANC members abroad with poisons provided by the police.


تتكون هذه الجملة من عبارة رئيسية principal ، وعبارة ثانوية subordinate ؛ فالأولى هي أن أحد العملاء السابقين للاستخبارات العسكرية ذكر للمحكمة أنه حاول قتل بعض أعضاء منظمة المؤتمر الوطني الإفريقي African National Congress المقيمين في الخارج بالسم الذي حصل عليه من الشرطة . وأما العبارة الثانوية فهي أن ذلك كان أثناء نظر تلك المحكمة قضية رفعتها الشرطة على صحيفتين للمطالبة بالتعويض . ولا شك أن محاولة قتل أعضاء المنظمة المعارضة للحكومة بإيعازى من الشرطة ( وبسموم قدمتها الشرطة للعميل ) تمثل الخبر الأساسي الذي تتضمنه الجملة . ولكن هذا الخبر يأتي في النهاية ؛ إذ يقدم الكاتب عليه العبارة الثانوية . ولا بد أن نتصور ، بسبب البناء اللغوي ، زيادة أهمية الخبر الأساسي على الخبر الثانوي . ومن ثم


فالمترجم يترجمها هكذا :


1- في نوفمبر ، أثناء نظر المحكمة العليا في جوهانسبرغ لقضية تعويض رفعتها الشرطة على صحيفتين ، ذكر أحد العملاء السابقين للاستخبارات العسكرية للمحكمة أنه حاول قتل بعض أعضاء المؤتمر


الوطني الإفريقي المقيمين في الخارج بسموم قدمتها له الشرطة . والملاحظ هنا أن المترجم قد حوّل كل تركيب مبني للمجهول إلى تركيب مبني للمعلوم ؛ ففي السطر الثاني من العبارة الإنجليزية (by the police) وفي الثالث (by a former ... agent) وفي السطر الأخير (by the police) كأنما لا يستطيع الكاتب أن يستخدم المبني للمعلوم إطلاقاً . ولكن المترجم يستطيع هنا ألا يلتزم بالبناء النحوي الداخلي للجملة فيحوّل العبارة الأولى إلى عبارة تتضمن فعلاً ، ومن ثم تتمتع بمكانة أكبر بعض الشيء من مكانتها الحالية ، هكذا :


٢- كانت المحكمة العليا في جوهانسبرغ تنظر قضية تعويض رفعتها


الشرطة على صحيفتين في نوفمبر ، حين ذكر لها أحد العملاء ....


بل يستطيع المترجم أن يبدأ بالعبارة الأساسية ويؤخر العبارة الثانوية : - ذكر أحد العملاء السابقين .... للمحكمة العليا .... أنه حاول ..... أثناء


نظرها قضية تعويض


أو أن يبدأ بالعبارة الأساسيه ، ثم يدرج فيها العبارة الثانوية، هكذا :


٤- ذكر أحد العملاء ان ابقين .... للمحكمة العليا .... أثناء نظرها قضية


تعويض رفعتها الشرطة على صحيفتين أنه حاول قتل .....


ففي كل حالة من هذه الحالات تظل للعبارة الرئيسية مكانتها ، لا بسبب موقعها في البناء ، ولكن بسبب معناها ، فتأخيرها في النص الإنجليزي بنائيا


structurally لم يؤثر على وضعها الأساسي في الجملة من ناحية المعنى


ولكننا كثيراً ما نرى جملاً تكاد تتساوى فيها أهمية المعلومات الواردة في العبارات المتتالية . وانظر معي الجملة التالية من التقرير نفسه عن الفلبين :


Tens of thousands of people were forced to leave their homes and there was widespread destruction and loss of life in parts of Mindanao, Northern Luzon, Negros, Samar, and Mindoro as a result of the bombing by government forces of villages suspected of harbouring NPA or MNLF forces.


إن أدوات الوصل هنا هي حروف عطف (and) أو عبارات استكمال ، مثل as a result of . ولكن استخدام المبني للمجهول يختلف بعض الشيء ؛ إذ لا يوجد فاعل في الجزء الأول ، على حين يذكر الفاعل في الجزء الثاني . ومثل هذه الجمل التي ترتبط بحروف العطف أيسر في التقسيم بالعربية ؛ فالمترجم قد يجنح إلى اعتبار القسم الأول من الجملة ، أي الذي ينتهي بعبارة (as a result of) قائماً برأسه نحوياً ، ثم يستأنف البناء العادي للنص . فنحن نعرف من السياق أن قصف القوات الحكومية للقرى التي يشتبه في إيوائها مناصري حزب الشعب الجديد New People's Army وجبهة مورو للتحرر الوطني Moro National Liberation Front هو الذي أجبر عشرات الآلاف على هجر منازلهم ، وأحدث الدمار الواسع النطاق بالمناطق المذكورة ، والخسائر الكبيرة في الأرواح . ولكننا لسنا مضطرين إلى إعادة صياغة العبارة ؛ خصوصاً لأن الفاعل هنا طويل ، وربطه بالمفعول به ربطاً مباشراً عسير إلى أبعد الحدود . ولذلك فالمترجم يلجأ إلى حل صعوبات المبني للمجهول وحدها قبل


الانتقال إلى الفاعل :


۱ - اضطر عشرات الآلاف إلى ترك منازلهم ، كما انتشر الدمار على نطاق واسع ، وقتل الكثيرون في بعض مناطق مندان و وشمال لوزون ونيجروس ، وسمر ومندورو ؛ نتيجة قيام القوات الحكومية بقصف القرى التي اشتبهت في إيوائها مؤيدي حزب الشعب الجديد ، أو قوات جبهة مورو للتحرر الوطني .
وقد يُفضل تجنب المبني للمجهول كما يلي : قامت القوات الحكومية بقصف القرى التي اشتبهت في إيوائها مناصري حزب الشعب الجديد أو قوات جبهة مورو للتحرر الوطني ؛ مما أجبر عشرات الآلاف على ترك منازلهم ، وأحدث الدمار على نطاق واسع وأدى إلى الخسائر الكبيرة في الأرواح في بعض مناطق ...


ولكن هذا يغير من التركيز الذي يريده الكاتب على خبر بعينه يبدأ به . ولو أن هذا - عادة ذو أهمية ثانوية في صياغة النصوص العامة ؛ فالهدف هو إيصال المعنى كاملاً غير منقوص ، حتى لو تأثرت « النغمة » التي يريدها الكاتب . بل إننا كثيراً ما نتساءل في مثل هذه الجمل الطويلة عن حقيقة الخبر الذي يريد الكاتب التركيز عليه . وتبرز هذه القضية بصفة خاصة عند ترجمة الفصحى التراثية التي تفتقر إلى التحميل الذي هو سر الجمل المركبة . ولنضرب نماذج من الأبنية التقليدية للعبارات العربية ؛ فهي أقدر من النظريات


على إيضاح ما نعني : هذه فقرة من معجم البلدان (١٨ : ٥٦)


وجاءه رجل آخر يسأله في العروض . قال أبو جعفر: « ولم أكن


نشطت له من قبل ، فقلت له : علي قول ألا أتكلم اليوم في شيء


من العروض ، فإذا كان في غد قصر إلي .. وطلبت من صديق لي


كتاب العروض للخليل بن أحمد ، فنظرت إليه في ليلتي ، فأمسيت


غير عروضي ، وأصبحت عروضيا .. والملاحظ هنا أن الجُمَل قصيرة ، وهي فعليّة ، أو تتضمن أفعالاً مبنية


للمعلوم ، وتعتمد على الحديث المباشر direct speech ، وهي متوازية ( إلى


جانب خلو النص من أية صفات ) وقد يترجمها المترجم هكذا :



  1. Another man came and asked him a question in


prosody. " I had not studied prosody before", said Abu


تلخيص النصوص العربية والإنجليزية أونلاين

تلخيص النصوص آلياً

تلخيص النصوص العربية والإنجليزية اليا باستخدام الخوارزميات الإحصائية وترتيب وأهمية الجمل في النص

تحميل التلخيص

يمكنك تحميل ناتج التلخيص بأكثر من صيغة متوفرة مثل PDF أو ملفات Word أو حتي نصوص عادية

رابط دائم

يمكنك مشاركة رابط التلخيص بسهولة حيث يحتفظ الموقع بالتلخيص لإمكانية الإطلاع عليه في أي وقت ومن أي جهاز ماعدا الملخصات الخاصة

مميزات أخري

نعمل علي العديد من الإضافات والمميزات لتسهيل عملية التلخيص وتحسينها


آخر التلخيصات

يعتبر مفهوم الب...

يعتبر مفهوم البيروقراطية من المفاهيم المتداولة ، ولكنها تعنى فى كثير من الأحيان أشياء مختلفة عن المع...

4.5 : توصيات ت...

4.5 : توصيات تصميم شبكة التنقيط يختلف من منطقة الى منطقة حسب مساحة الأرض المستهدفة والطوبوغرافية لذ...

The usage of so...

The usage of social media platforms such as Facebook, Twitter has been major source of news consumpt...

Constitutionali...

Constitutionalists focsed on basic principles of legal security country that does practise morality ...

هذا العصر نما ا...

هذا العصر نما الفقه وترعرع وزاد واشتهر تأصيلاً، وتقعيداً وكان لأبي حنيفة ومالك والشافعي وأحمد ،والأو...

Application Of ...

Application Of Hg in Bio-inorganic Chemistry Mercury Mercury is a chemical element with the symbol ...

الفرعية.والأودي...

الفرعية.والأودية الفرعية. اتوجد مناطق العلمية الأودية عادة في مناطق مرتفعة في جبال السراوات ونصب مي...

Learning a seco...

Learning a second language at an early age has both advantages and disadvantages. On the positive si...

Adolf Hitler: L...

Adolf Hitler: Leader of Nazi Germany. Adolf Hitler was born in 1889 in Austria. He joined the Nation...

C-Control-4 To...

C-Control-4 To ensure that the new HVAC system is meeting the needs of both customers and staff, w...

يسعى التربويون ...

يسعى التربويون لإدخال التكنولوجيا في تطوير تدريس الرياضيات والاحصاء، وذلك بتوفير وسائل وتقنيات تهدف ...

النكرة : اسم ش...

النكرة : اسم شاع في جنس موجود أو مقدر، وهي نوعان: الأول: ما يقبل «أل» المؤثرة للتعريف، والثاني: ما ...