Online English Summarizer tool, free and accurate!
1 هل يقصد ʪلتقنية والاستراتيجية الشيء نفسه؟
Est-ce qu'une stratégie de traduction désigne la même chose qu'une technique de traduction ?
Non. Dans le domaine de la traduction, stratégie et technique sont deux concepts différents.traduire, elle s'applique à la totalité du texte à traduire, tandis que différentes techniques de
traduction peuvent être employées au sein d'un même texte,verbaux à traduire. les
- ة
- ومن جɺةأخرى ة
ّ مقتضيات ثقافة الɺدف.- ففي سان الفرɲؠۜܣ
ةمن دون إثارةاݍݨدل، يختلف المصطݏݰان الد
تقوم علٕڈما ɠلّ
فجمة .اٮڈا.لɢل واحدة من اسفاتيجيات ال
أم غ؈ف
سواء أɠان معلنا
نةبطبيعةالن
معلن.Cette stratégie vise à soumettre les textes étrangers aux contraintes de la culture cible. En français,on rencontre le terme " Naturalisation" le texte traduit devient naturel dans la culture cible,dire que l'on gomme ses particularités les plus visibles pour qu'il soit admis au sein de la "nation". En
anglais, C'est
français, à l'inverse de "naturalisation" , le terme "exotisation" consiste à garder, valeurs). En anglais,par le terme "Foreignizing" qui consiste à préserver le caractère étranger des œuvres traduites.Les stratégies de la traduction :
les deux stratégies de la traduction
Naturalisation / Domestication
l'objectif:
- faire admettre
culture nationale sans
sans heurter la sensibilité
du publique
ouvrir l'esprit du publique cible en lui
faisant ressentir ce que "Berman (1984)
1) الترجمة التوطينية : (Translation Domesticating (
ّه ُكتب بلغة المتلقي المستهدف
ممّ
تتيح له التخفيف
ّص الأصل لم
وجعل ما هو أجنبي مألوفا، من خلالها تتلاشى ً من ح ّدة غرابة الن
ّص
ا يسه
هوي
ترجم للقارئ وإقباله
ينبغي على الم
- التبني الواعي لأسلوب مرن ويبدو طبيعي في اللّغة الهدف؛préférences (اللّغة الهدف. نجد (فينوتي) فض في مقابل إستراتيجية التغريب،ع المتلقي على الانغلاق على نفسه مما يحرمه التفت
فالتوطين يشج ح على العالم الآخر، وثقافته من
خلال تشويه مضمون الن ، وجعله يتوافق مع القيم السائدة في ثقافة الوصول.تنوع الثقافات وامتزاجها.ُتر تندرج، ضمن هذا النهج (التضمين)، جملة من جمية
ُممث
Transposition) :الإبدال
ّد الإبدال أحد طرائق الترجمة السبع التي وضعها كل
من حيث أĔا لا تتضمن نقًلا ّن الإبدال
ا بين اللّغة الأصل الموازية
يع سبل الترجمة العويصة،الثقافية للّغة الأصلية
ووفقا
لمصدر في الثقافة المستهدفة،ّص المصد
في سياق الن ر.وهي لا تعتمد على وجود أوجه الشبه البنيوية والمفاهيمية بين اللغة الأصل واللغة الهدف،حيث يقوم
خلالها المترجم ʪلحفاظ على المعنى متغاضيا .Omission) :الحذف
أكانت كلمات أو جمل أو فقرات كاملة.ّص الأصل
ما هو مضمر،2) الترجمة التغريبية: (translation Foreignization (
ومنه،ّف على الكاتب الأصلي
ّ للمتلقي الانفتاح على الثقافات الأخرى، كما تسمح ϵ
الهوية الأجنبية للنصوص وحمايتها من الهيمنة الأيديولوجية للثقافة المستهدفة، وتضيع خلالها هوية
ّ المترجم الثقافية ه ترجمة لا أصل، كما يهدف
ترجم على أن
ّص الم
ترجم الجوهري في عملية الترجمة.لإبراز دور الم
غية
ّص هدف يمتاز ʪلانفلات من الاصطلاحات المستهدفة، وكسرها ب
ن
ّص الأصل.ّد
ّض لتكييف المتلقي مع ثقافة وبيئة أجنبية تفادʮً لهيمنة لغة واحدة في حّد ف ل التغريب ذاēا عن غيرها
يف
عن التوطين.تنطوي تحت لواء الترجمة التغريبية جملة من الأساليب الترجمية، نسوقها كالآتي:
(Literal Translation) :الحرفية الترجمة
ّ وهي ترجمة تقوم على استبدال عنا ص الهدف
ʪلحفاظ على العناصر اللّغوية التركيبية
"وفيها في الحقيقة نوعان أحدهما "سليم" والآخر "سقيم"،منها فهو الذي تتطابق غيه اللغتان المنقول منها والمنقول إليها تطابقا ا أو شبهكلّي.تتمثل هذه التقنية في النقل الشكلي لاسم العلامة أو اسم المنتج (عملية نقل حروف لغة إلى حروف
وغو موج قراءة
والشكل الصوتي الذي يش ّكل سلسلة مسموعة من التسميات،حرفا بحرف، ويتعلق الأمر هنا ʪلنقل الشكلي للإشهار وليس نقل المحتوى "يتدخل المترجم، ليس من
ً أجل إعطاء مكافئ ذي معنى للكلمة وإّنما لإعطائها مناظرا
يعود سبب اللّجوء إلى الاقتراض إلى تعّذر وجود مقابل في اللغة الهدف أو ربما قصد الإبقاء
على طابع النص الأصل. (Transference) :النقل
ّ يراد به النق ص من لغة إلى أخرى
ل المباشر للن . وقد يلجأ إلى هاته أو تلك للخروج
1 هل يقصد ʪلتقنية والاستراتيجية الشيء نفسه؟
Est-ce qu'une stratégie de traduction désigne la même chose qu'une technique de traduction ?
Non. Dans le domaine de la traduction, stratégie et technique sont deux concepts différents.
Une stratégie de traduction concerne le choix des texte à traduire et la méthode adoptée pour les
traduire, elle s'applique à la totalité du texte à traduire, tandis que différentes techniques de
traduction peuvent être employées au sein d'un même texte, en fonction des cas et des éléments
verbaux à traduire. il est possible de distinguer deux grands types de stratégies traductionnelles, les
termes qui servent à désigner chacune de ces stratégies varient d'une langue à l'autre.
Ȗعۚܢ ختلف القرارات ُ
ُ
صوص المنوي ترجمْڈا، والمنݤݮ المعتمد لفجمْڈا، أي م
ّ
الاسفاتيجيةباختيارالن
فجمية: فمن
ّ
؈ن من الاسفاتيجيات ال
مي؈ق ب؈ن نمط؈ن مɺمّ
ّ
خذɸا المفجم ࢭʏممارسةوظائفه. يمكن الت
ّ
الۘܣ يت
جɺة ɸناك :
les deux stratégies de la traduction
Naturalisation / Domestication
l'objectif:
Summarize English and Arabic text using the statistical algorithm and sorting sentences based on its importance
You can download the summary result with one of any available formats such as PDF,DOCX and TXT
ٌYou can share the summary link easily, we keep the summary on the website for future reference,except for private summaries.
We are working on adding new features to make summarization more easy and accurate
تعزيز الصورة الإيجابية للمملكة العربية السعودية بوصفها نموذجًا عالميًا في ترسيخ القيم الإنسانية ونشر...
تمكنت قوات الحزام الأمني في يافع من كشف ملابسات جريمة مروعة راح ضحيتها الطفل صالح بدر محمد عبد الله ...
Mears (2014) A system of justice that could both punish and rehabilitate juvenile criminals was the ...
تراجع مكانة القضية الفلسطينية في السياسة الدولية فرض على الجزائر تحديات كبيرة، لكنه لم يغيّر من ثواب...
أيقونة الكوميديا والدراما بقيمة 100 مليون دولار. قابل عادل إمام ولد عام 1940 في المنصورة، مصر، وبدأ ...
أتقدم إلى سموكم الكريم أنا المواطن / أسامة سلطان خلف الله الحارثي، السجل المدني رقم/١٧٣٧٣٨٣ ، بهذا ا...
[1] الحمد لله رب العالمين وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له وأشهد أن محمدًا أخذه ورسوله صلى ...
ad يترقب المقيمون في دول مجلس التعاون الخليجي بدء تفعيل التأشيرة الخليجية الموحدة بعد مرور أكثر من ع...
Bullying is a repeated aggressive behavior that involves an imbalance of power between the bully and...
فاللغة العربية ليست فقط لغة المسلمين، ووسيلة لتحقيق غاية أخرى وهي تعديل سلوك التلاميذ اللغوي من خلال...
1-تعتبر أسرة محمد آل علي الإبداع والإبتكار هي أول نقطة في الإنطلاق إلى التحسين في شتى المجالات حيث ق...
يعتبر فول الصويا من المحاصيل الغذائية والصناعية الهامة على المستوى العالمي نظراً لاحتواء بذوره على ن...