لخّصلي

خدمة تلخيص النصوص العربية أونلاين،قم بتلخيص نصوصك بضغطة واحدة من خلال هذه الخدمة

نتيجة التلخيص (35%)

1 هل يقصد ʪلتقنية والاستراتيجية الشيء نفسه؟
Est-ce qu'une stratégie de traduction désigne la même chose qu'une technique de traduction ?
Non. Dans le domaine de la traduction, stratégie et technique sont deux concepts différents.traduire, elle s'applique à la totalité du texte à traduire, tandis que différentes techniques de
traduction peuvent être employées au sein d'un même texte,verbaux à traduire. les
- ة
- ومن جɺةأخرى ة
ّ مقتضيات ثقافة الɺدف.- ففي سان الفرɲؠۜܣ
ةمن دون إثارةاݍݨدل، يختلف المصطݏݰان الد
تقوم علٕڈما ɠلّ
؅فجمة .اٮڈا.لɢل واحدة من اس؅فاتيجيات ال؅
أم غ؈ف
سواء أɠان معلنا
نةبطبيعةالن
معلن.Cette stratégie vise à soumettre les textes étrangers aux contraintes de la culture cible. En français,on rencontre le terme " Naturalisation" le texte traduit devient naturel dans la culture cible,dire que l'on gomme ses particularités les plus visibles pour qu'il soit admis au sein de la "nation". En
anglais, C'est
français, à l'inverse de "naturalisation" , le terme "exotisation" consiste à garder, valeurs). En anglais,par le terme "Foreignizing" qui consiste à préserver le caractère étranger des œuvres traduites.Les stratégies de la traduction :
les deux stratégies de la traduction
Naturalisation / Domestication
l'objectif:
- faire admettre
culture nationale sans
sans heurter la sensibilité
du publique
ouvrir l'esprit du publique cible en lui
faisant ressentir ce que "Berman (1984)
1) الترجمة التوطينية : (Translation Domesticating (
ّه ُكتب بلغة المتلقي المستهدف
ممّ
تتيح له التخفيف
ّص الأصل لم
وجعل ما هو أجنبي مألوفا، من خلالها تتلاشى ً من ح ّدة غرابة الن
ّص
ا يسه
هوي
ترجم للقارئ وإقباله
ينبغي على الم
- التبني الواعي لأسلوب مرن ويبدو طبيعي في اللّغة الهدف؛préférences (اللّغة الهدف. نجد (فينوتي) فض في مقابل إستراتيجية التغريب،ع المتلقي على الانغلاق على نفسه مما يحرمه التفت
فالتوطين يشج ح على العالم الآخر، وثقافته من
خلال تشويه مضمون الن ، وجعله يتوافق مع القيم السائدة في ثقافة الوصول.تنوع الثقافات وامتزاجها.ُتر تندرج، ضمن هذا النهج (التضمين)، جملة من جمية
ُممث
Transposition) :الإبدال 
ّد الإبدال أحد طرائق الترجمة السبع التي وضعها كل
من حيث أĔا لا تتضمن نقًلا ّن الإبدال
ا بين اللّغة الأصل الموازية
يع سبل الترجمة العويصة،الثقافية للّغة الأصلية
ووفقا
لمصدر في الثقافة المستهدفة،ّص المصد
في سياق الن ر.وهي لا تعتمد على وجود أوجه الشبه البنيوية والمفاهيمية بين اللغة الأصل واللغة الهدف،حيث يقوم
خلالها المترجم ʪلحفاظ على المعنى متغاضيا .Omission) :الحذف 
أكانت كلمات أو جمل أو فقرات كاملة.ّص الأصل
ما هو مضمر،2) الترجمة التغريبية: (translation Foreignization (
ومنه،ّف على الكاتب الأصلي
ّ للمتلقي الانفتاح على الثقافات الأخرى، كما تسمح ϵ
الهوية الأجنبية للنصوص وحمايتها من الهيمنة الأيديولوجية للثقافة المستهدفة، وتضيع خلالها هوية
ّ المترجم الثقافية ه ترجمة لا أصل، كما يهدف
ترجم على أن
ّص الم
ترجم الجوهري في عملية الترجمة.لإبراز دور الم
غية
ّص هدف يمتاز ʪلانفلات من الاصطلاحات المستهدفة، وكسرها ب
ن
ّص الأصل.ّد
ّض لتكييف المتلقي مع ثقافة وبيئة أجنبية تفادʮً لهيمنة لغة واحدة في حّد ف ل التغريب ذاēا عن غيرها
يف
عن التوطين.تنطوي تحت لواء الترجمة التغريبية جملة من الأساليب الترجمية، نسوقها كالآتي:
(Literal Translation) :الحرفية الترجمة 
ّ وهي ترجمة تقوم على استبدال عنا ص الهدف
ʪلحفاظ على العناصر اللّغوية التركيبية
"وفيها في الحقيقة نوعان أحدهما "سليم" والآخر "سقيم"،منها فهو الذي تتطابق غيه اللغتان المنقول منها والمنقول إليها تطابقا ا أو شبهكلّي.تتمثل هذه التقنية في النقل الشكلي لاسم العلامة أو اسم المنتج (عملية نقل حروف لغة إلى حروف
وغو موج قراءة
والشكل الصوتي الذي يش ّكل سلسلة مسموعة من التسميات،حرفا بحرف، ويتعلق الأمر هنا ʪلنقل الشكلي للإشهار وليس نقل المحتوى "يتدخل المترجم، ليس من
ً أجل إعطاء مكافئ ذي معنى للكلمة وإّنما لإعطائها مناظرا
يعود سبب اللّجوء إلى الاقتراض إلى تعّذر وجود مقابل في اللغة الهدف أو ربما قصد الإبقاء
على طابع النص الأصل. (Transference) :النقل 
ّ يراد به النق ص من لغة إلى أخرى
ل المباشر للن . وقد يلجأ إلى هاته أو تلك للخروج


النص الأصلي

1 هل يقصد ʪلتقنية والاستراتيجية الشيء نفسه؟
Est-ce qu'une stratégie de traduction désigne la même chose qu'une technique de traduction ?
Non. Dans le domaine de la traduction, stratégie et technique sont deux concepts différents.
Une stratégie de traduction concerne le choix des texte à traduire et la méthode adoptée pour les
traduire, elle s'applique à la totalité du texte à traduire, tandis que différentes techniques de
traduction peuvent être employées au sein d'un même texte, en fonction des cas et des éléments
verbaux à traduire. il est possible de distinguer deux grands types de stratégies traductionnelles, les
termes qui servent à désigner chacune de ces stratégies varient d'une langue à l'autre.
Ȗعۚܢ ختلف القرارات ُ
ُ
صوص المنوي ترجمْڈا، والمنݤݮ المعتمد ل؅فجمْڈا، أي م
ّ
الاس؅فاتيجيةباختيارالن
فجمية: فمن
ّ
؈ن من الاس؅فاتيجيات ال؅
مي؈ق ب؈ن نمط؈ن مɺمّ
ّ
خذɸا الم؅فجم ࢭʏممارسةوظائفه. يمكن الت
ّ
الۘܣ يت
جɺة ɸناك :



  • ة
    ّ
    المعاي؈فوالقيم السّ الاس؅فاتيجيةالمصدرʈ Sourcièreالۘܣ ٮڈدف إڲȖʄعزʈز ائدة ࢭʏ ثقافة
    المصدر.

  • ومن جɺةأخرى ة
    ّ
    ّ الاس؅فاتيجية الɺدفي Cibliste صوص الأجنȎية إڲʄ
    الɺادفة إڲʄإخضاع الن
    صف باݍݰمائية
    ّ
    ّ مقتضيات ثقافة الɺدف. الأوڲʄتت Protectionniste ڈا Ȗسڥʄ إڲʄ اݍݰفاظ عڴʄ
    لأٰ
    انيةاسȘيعابية
    ّ
    ثقافةالإنطلاق،والث Assimilationiste لة علٕڈا
    قافةمفضّ
    ّ
    ɸدفɺا إلغاءتلكالث
    لأنّ
    ثقافةالوصول.
    صطݏݳ المستخدم
    ُ
    فالم
    ّ
    لالة عڴɠʄلّ يتغ؈ واحدة
    ّ
    للد من الإس؅فاتيجيت؈ن من لسان لآخر:

  • ففي سان الفرɲؠۜܣ
    ّ
    الل مصطݏݳ "تطبيع"
    ّ
    يدل Naturalisation عڴʄ عمل التكييف أو الإعداد
    ّ الذي يقوم به ة"،والعدفمن ذلك
    قبولهࢭʏكنف"الأم
    ف الأجنۗܣ لɢي يتمّ
    َّ
    الم؅فجم "لتطبيع" المؤل
    ةمن دون إثارةاݍݨدل، وصدم مشاعر
    ّ
    ً ࢭʏالثقافةالوطني
    جعل "الأجنۗܣ أو الغرʈب"مقبولا
    اݍݨمɺور. امصطݏݳ "الإغراب
    ّ
    أم Exotisation هالمعاكس، إذينطوي عڴʄ
    عڴʄالتوجّ
    "فيدلّ
    ّ الاحتفاظ (صور،وأسلوب،وقيم) ࢭʏ الثقافة الɺدف.
    ةبالعمل الأجنۗܣ
    ماتاݍݵاصّ
    ّ
    بالس و୒ݍݸ).

  • سان الإنجل؈قي
    ّ
    الان عڴʄ ɸات؈ن الاس؅فاتيجيت؈ن، لكنّ ࡩʏالل الفكرةالۘܣ
    ّ
    ، يختلف المصطݏݰان الد
    اس؅فاتيجية مٔڈا ۂʏ نفسɺا:
    تقوم علٕڈما ɠلّ

  • فمن جɺة لدينا مصطݏݳ Domestication الذي ʇعۚܣ تدج؈ن Domestiquer ص الأجنۗܣ، أي
    ّ
    الن
    جعله مألوفا؛ ومن جɺةأخرى لدينامصطݏݳ Foreignization التغرʈب الذي ʇعۚܣ اݍݰفاظ عڴʄ
    ةللɺدف، يل
    ّ
    ص بالقيم اݝݰلي
    ّ
    ؅فجم إڲʄملازمةالن
    ُ
    ؅فجمة . ɸنا لا ʇسڥʄالم
    ُ
    للأعمال الم
    ّ
    اȊع الأجنۗܣ
    ّ
    الط
    ي؄فز الأصل الأجنۗܣ .
    اٮڈا. حيث لا يرتبط اختيار اس؅فاتيجية
    ّ
    فجمة ɸذه إيجابياٮڈاوسلبي
    ّ
    لɢل واحدة من اس؅فاتيجيات ال؅
    أم غ؈ف
    ً
    ؅فجم، سواء أɠان معلنا
    ُ
    صوص المنوي ترجمْڈا بل ترتبط أك؆ف فأك؆ف٭ڈدفالم
    ّ
    نةبطبيعةالن
    ّ
    معي
    معلن.
    Domestication/ Naturalisation (les ciblistes):
    Cette stratégie vise à soumettre les textes étrangers aux contraintes de la culture cible. En français,
    on rencontre le terme " Naturalisation" le texte traduit devient naturel dans la culture cible, c'est à
    dire que l'on gomme ses particularités les plus visibles pour qu'il soit admis au sein de la "nation". En
    anglais, le terme qui désigne cette stratégie est différent mais l'idée est la même. C'est
    "Domestication" une stratégie qui consiste a rendre le texte domestique.
    Foreignization/Exotisation (les sourciers):
    Cette stratégie vise à confronter les normes et les valeurs dominantes dans la culture source. En
    français, à l'inverse de "naturalisation" , le terme "exotisation" consiste à garder, dans la culture
    cible, les traits caractéristiques de l’œuvre étrangère (images, style, valeurs). En anglais, on le désigne
    par le terme "Foreignizing" qui consiste à préserver le caractère étranger des œuvres traduites.
    Les stratégies de la traduction :


les deux stratégies de la traduction
Naturalisation / Domestication
l'objectif:



  • faire admettre
    "l'étranger" dans la
    culture nationale sans
    susciter la polémique et
    sans heurter la sensibilité
    du publique
    Exotisation / foreignizingobjectif:
    ouvrir l'esprit du publique cible en lui
    faisant ressentir ce que "Berman (1984)
    appelle "l'épreuve de l'étranger"
    le traducteur ne cherche pas à adapter le
    texte aux valeurs locales de la cible, mais
    affiche sans complexe l'origine étrangère
    de son produit.



  1. الترجمة التوطينية : (Translation Domesticating (
    ّعامل م ّن ع إ استخدام استراتيجية التوطين يمتاز بنوع من الا
    نسيابية والمرونة والشفافية في الت
    ّه ُكتب بلغة المتلقي المستهدف
    ا يسمح بتلقيه في صورة تبدو وكأن
    ّص الأصل، ممّ
    الن ، تتيح له التخفيف
    تلقي اللّغة المستهدفة
    ُ
    ّص الأصل لم
    وجعل ما هو أجنبي مألوفا، من خلالها تتلاشى ً من ح ّدة غرابة الن
    ّص
    الن
    ّ
    ّل تقبل
    ا يسه
    ترجم مع احترامه للمتلقي ممّ
    ُ
    ة الكاتب الأصلي في سبيل ظهور وبقاء هوية الم
    ّ
    هوي
    ترجم للقارئ وإقباله
    ُ
    الم عليه.
    إ خطوات ترجم تتبعها خلال قيامه ّن النهج القائم على الترجمة التوطينية يشمل
    ُ
    ينبغي على الم
    ʪلترجمة والتي يمكننا إيجازها في النقاط التالية:
    ُترجم đذا الشكل؛



  • الاختيار الدقيق للنصوص التي تتيح لنفسها ϥن ت

  • التبني الواعي لأسلوب مرن ويبدو طبيعي في اللّغة الهدف؛

  • تكييف نص هدف ليتلاءم مع أنواع الخطاʪت المستهدفة؛
    ّص الهدف مع المفاهيم المسبقة (préconceptions (وتفضيلات

  • والمواءمة العامة لـلن
    (préférences (اللّغة الهدف.
    وʪلتالي، نجد (فينوتي) فض في مقابل إستراتيجية التغريب،
    ّ
    قابل هذه الإستراتيجية ʪلر
    ُ
    ممن ي
    ُّ
    ع المتلقي على الانغلاق على نفسه مما يحرمه التفت
    ّ
    فالتوطين يشج ح على العالم الآخر، وثقافته من
    خلال تشويه مضمون الن ، وجعله يتوافق مع القيم السائدة في ثقافة الوصول. وهذا ما يحّد من ّص
    تنوع الثقافات وامتزاجها.
    ُتر تندرج، ضمن هذا النهج (التضمين)، جملة من جمية
    ً الأساليب ال في الآتي:
    لة
    ّ
    ُممث
    ،
    (Transposition) :الإبدال 
    ي من
    ّ
    ّد الإبدال أحد طرائق الترجمة السبع التي وضعها كل
    ( J.-P. Vinay et J. ) (وداربلني فني (ع
    Darbelnet التي تقوم على "استبدال فئة نحوية لبعض الكلمات ϥخرى دون المساس ʪلمعنى"
    ؛كتبديل الأفعال ʪلأسماء وʪلعكس.
    ّف كأحد أربع أنواع الترجمة غير المباشرة، من حيث أĔا لا تتضمن نقًلا ّن الإبدال
    كما أ "يصن
    ا بين اللّغة الأصل الموازية
    ً
    مباشر وفئات اللّغة المستهدفة أو المفاهيم.
    وهو نوعان:إبدال إجباري وإبدال اختياري.
    (Adaptation) :التكييف 
    ّد التكييف من بين
    يع سبل الترجمة العويصة، كونه يهدف إلى نقل المعنى مع إزالة الآʬر
    الثقافية للّغة الأصلية
    ّ
    ، وهو أحد الطرق السبع للترجمة التي وضعها كل من (فني وداربلني)، ووفقا
    ّن "التكييف هو استراتيجية ينبغي اللّجوء إليها عندما يتعّذر وجود الحالة المشار إليها في
    لهما فإ
    ّص ا
    ّد الن
    لمصدر في الثقافة المستهدفة، أو ليس لها الصلة نفسها أو ال لالات نفسها كما هو الحال
    ّص المصد
    في سياق الن ر.
    وهي لا تعتمد على وجود أوجه الشبه البنيوية والمفاهيمية بين اللغة الأصل واللغة الهدف،حيث يقوم
    خلالها المترجم ʪلحفاظ على المعنى متغاضيا . ًعن الشكل
    (Omission) :الحذف 
    ا
    ً
    ّص الأصلي، سوء
    وهو شكل من أشكال التكييف الذي يقوم على حذف المترجم لجزء من الن
    أكانت كلمات أو جمل أو فقرات كاملة.
    (Addition) :الإضافة 
    ّص الأصل
    وهي أيضا شكل من أشكال التكييف القائمة على إضافة معلومات غير واردة في الن
    ّ đدف التوضيح، وتبيان ص أو في الهامش.
    ا في متن الن
    ّ
    ما هو مضمر، ويمكن القيام بذلك إم
    التضمين والتصريح أيضا ً



  1. الترجمة التغريبية: (translation Foreignization (
    يقصد ϥسلوب التغريب "الالتزام الوثيق ʪلنص الأجنبي؛ والترجمة الحرفية مما تسبب في استيراد أشكال
    ُ الثقافة الأجنبية وتطوير لهجات متنوعة وأنواع مختلفة من الخطاب.ومنه، تيح إستراتيجية التغريب
    ت
    ّف على الكاتب الأصلي
    ّ للمتلقي الانفتاح على الثقافات الأخرى، فيتعر ص، كما تسمح ϵ
    للن براز
    الهوية الأجنبية للنصوص وحمايتها من الهيمنة الأيديولوجية للثقافة المستهدفة، وتضيع خلالها هوية
    ّ المترجم الثقافية ه ترجمة لا أصل، كما يهدف
    ترجم على أن
    ُ
    ّص الم
    ، ومنه، يميل التغريب إلى إظهار الن
    ترجم الجوهري في عملية الترجمة.
    ُ
    لإبراز دور الم
    غية
    ُ
    ّص هدف يمتاز ʪلانفلات من الاصطلاحات المستهدفة، وكسرها ب
    فينتج عن التغريب؛ ن
    ّص الأصل.
    الإبقاء على شيء من غرابة الن
    ّد
    مم عوا الترجمة التغريبية؛ ّ ويع (لورانس فينوتي)
    ّ
    ن شج من خلال Ĕجه على ضرورة تغريب الترجمة
    ّ
    فيصر
    ّض لتكييف المتلقي مع ثقافة وبيئة أجنبية تفادʮً لهيمنة لغة واحدة في حّد ف ل التغريب ذاēا عن غيرها
    يف
    عن التوطين.
    تنطوي تحت لواء الترجمة التغريبية جملة من الأساليب الترجمية، نسوقها كالآتي:
    (Literal Translation) :الحرفية الترجمة 
    ّ وهي ترجمة تقوم على استبدال عنا ص الهدف
    صر من النص الأصل بما بقابلها في الن حرفيا
    ʪلحفاظ على العناصر اللّغوية التركيبية
    ّ
    جل وتندرج عند كل من(فيني وداربلني) ضمن الأساليب
    ا الصحيح
    ّ
    الأربع المباشرة للترجمة."وفيها في الحقيقة نوعان أحدهما "سليم" والآخر "سقيم"، أم
    منها فهو الذي تتطابق غيه اللغتان المنقول منها والمنقول إليها تطابقا ا أو شبهكلّي."
    ّ
    كلي
    (Transliteration) :النقحرة 
    تتمثل هذه التقنية في النقل الشكلي لاسم العلامة أو اسم المنتج (عملية نقل حروف لغة إلى حروف
    لغة أخرى وينقسم إلى شكل خطّي وهو ما يعرف عادة ʪللّ ه للرؤية أكثر منه لل
    ّ
    وغو موج قراءة
    والشكل الصوتي الذي يش ّكل سلسلة مسموعة من التسميات، وتقتضي هذه التقنية كتابة التسمية
    حرفا بحرف، ويتعلق الأمر هنا ʪلنقل الشكلي للإشهار وليس نقل المحتوى "يتدخل المترجم، ليس من
    ً وإن أمكن الأمر
    ً صوتيا
    كتابيا. ً أجل إعطاء مكافئ ذي معنى للكلمة وإّنما لإعطائها مناظرا
    (Borrowing) :الاقتراض 
    يقصد ʪلاقتراض في الترجمة النقل الحرفي والصوتي للكلمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
    يعود سبب اللّجوء إلى الاقتراض إلى تعّذر وجود مقابل في اللغة الهدف أو ربما قصد الإبقاء
    على طابع النص الأصل.
    (Transference) :النقل 
    ّ يراد به النق ص من لغة إلى أخرى
    ل المباشر للن .
    كلتا الإستراتيجيتين (التوطين والتغريب) تعتبر بديلتان للمترجم، وقد يلجأ إلى هاته أو تلك للخروج
    بترجمة صحيحة
    خلاصة:
    كلتا الإستراتيجيتين (التوطين والتغريب) تعتبر بديلتان للمترجم، وقد يلجأ إلى هاته أو تلك
    وكّلا من هاتين الإستراتيجيتين للخروج بترجمة صحيحة.
    ّ تر ص ُ
    ومان موقفين متضادين من الن الأصلي،
    وϦخذان بشكل كبير العوامل الثقافية والإيديولوجية في الترّ
    ُ
    جمة، كما Ϧخذان في الحسبان Ϧثير
    ّ
    الترجمات على القراء المستقبلين وعلى الثقافات. فالاستراتيجيات الموصوفة ʪلتوطين والتغريب، قد يتم
    تلقيها على نحو غير متوقع بحسب الموقف النفسي والعاطفي للقارئ المتلقي تجاه هذه الاستراتيجيات
    من حيث النص نفسه وسياق القراءة.



  • التوطين ينتج عنه طريقة في الترجمة تميل لاستخدام أسلوب مرن شفاف يمتاز ʪلطلاقة، يخرج بنص
    ّص
    ّن الن
    ً من المصطلحات الغريبة والأجنبية، وهذا ما يطمس المترجم ويخفيه كما لو أ
    ٍل تماما
    هدف خا
    ُ
    ترجم ُكتب أصلاً الم ʪلغة المنقول إليها بواسطة كاتب أصلي، ومن ʭحية أخرى نجد التغريب يحافظ
    ويبرز دور المترجم في العملية الترجمية، ويمتاز ϥسلوب غير واضح يمكن أن يتخلّله بعض التضمين
    ز غرابة اللغة المصدر وينتهك جوهر اللّغة والثقافة الهدف.
    ّ
    المقصود مما يعز

  • تبقى استراتيجية التوطين هي الإستراتيجية الأغلب والأكثر إقناعا لترجمة الثقافة مند سنوات
    الخمسينات حتى الألفيات ا.
    ً
    ، فإستراتيجية ترجمة الثقافة هي الأكثر إقناع


تلخيص النصوص العربية والإنجليزية أونلاين

تلخيص النصوص آلياً

تلخيص النصوص العربية والإنجليزية اليا باستخدام الخوارزميات الإحصائية وترتيب وأهمية الجمل في النص

تحميل التلخيص

يمكنك تحميل ناتج التلخيص بأكثر من صيغة متوفرة مثل PDF أو ملفات Word أو حتي نصوص عادية

رابط دائم

يمكنك مشاركة رابط التلخيص بسهولة حيث يحتفظ الموقع بالتلخيص لإمكانية الإطلاع عليه في أي وقت ومن أي جهاز ماعدا الملخصات الخاصة

مميزات أخري

نعمل علي العديد من الإضافات والمميزات لتسهيل عملية التلخيص وتحسينها


آخر التلخيصات

تراجع مكانة الق...

تراجع مكانة القضية الفلسطينية في السياسة الدولية فرض على الجزائر تحديات كبيرة، لكنه لم يغيّر من ثواب...

أيقونة الكوميدي...

أيقونة الكوميديا والدراما بقيمة 100 مليون دولار. قابل عادل إمام ولد عام 1940 في المنصورة، مصر، وبدأ ...

أتقدم إلى سموكم...

أتقدم إلى سموكم الكريم أنا المواطن / أسامة سلطان خلف الله الحارثي، السجل المدني رقم/١٧٣٧٣٨٣ ، بهذا ا...

[1] الحمد لله ...

[1] الحمد لله رب العالمين وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له وأشهد أن محمدًا أخذه ورسوله صلى ...

ad يترقب المقيم...

ad يترقب المقيمون في دول مجلس التعاون الخليجي بدء تفعيل التأشيرة الخليجية الموحدة بعد مرور أكثر من ع...

Bullying is a r...

Bullying is a repeated aggressive behavior that involves an imbalance of power between the bully and...

فاللغة العربية ...

فاللغة العربية ليست فقط لغة المسلمين، ووسيلة لتحقيق غاية أخرى وهي تعديل سلوك التلاميذ اللغوي من خلال...

1-تعتبر أسرة مح...

1-تعتبر أسرة محمد آل علي الإبداع والإبتكار هي أول نقطة في الإنطلاق إلى التحسين في شتى المجالات حيث ق...

يعتبر فول الصوي...

يعتبر فول الصويا من المحاصيل الغذائية والصناعية الهامة على المستوى العالمي نظراً لاحتواء بذوره على ن...

Traffic Padding...

Traffic Padding: inserting some bogus data into the traffic to thwart the adversary’s attempt to use...

السلام عليكم ور...

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته اليوم ذهب إلى دورة القرآن وتعلمت القرآن ثم عدت إلى منزلي ومكتبي قلي...

يجمع نظام التكا...

يجمع نظام التكاليف بجوار المحاسبة على الفعليات،التوفيق في ظروف حدوثها وأسبابها ومدى الكفاءة في التنف...